Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
CP_007_ Point de rupture
CP_007_ Bruchpunkt
Me
donne
pas
une
chance
de
tout
gâcher
Gib
mir
keine
Chance,
alles
zu
ruinieren
Me
donne
pas
une
chance
de
tout
gâcher
Gib
mir
keine
Chance,
alles
zu
ruinieren
C'est
jamais
l'bon
moment
pour
en
parler
Es
ist
nie
der
richtige
Zeitpunkt,
darüber
zu
sprechen
Mais
si
j'le
fais
pas
maintenant,
y
aura
peut-être
même
pas
d'après
Aber
wenn
ich
es
jetzt
nicht
tue,
gibt
es
vielleicht
kein
Danach
Notre
couple
est
en
train
d'sombrer,
j'sais
même
pas
si
t'as
remarqué
Unsere
Beziehung
sinkt,
ich
weiß
nicht
mal,
ob
du
es
bemerkt
hast
Ou
si
t'as
baissé
les
bras,
si
t'as
juste
abandonné
Oder
ob
du
aufgegeben
hast,
ob
du
einfach
kapituliert
hast
Notre
amour
était
pur,
était
parfait
Unsere
Liebe
war
rein,
war
perfekt
Depuis
quand
est-ce
qu'on
est
incapable
de
s'en
parler?
Seit
wann
sind
wir
nicht
mehr
in
der
Lage,
darüber
zu
sprechen?
La
routine
nous
a
eu,
le
stress
nous
a
achevé
Die
Routine
hat
uns
erwischt,
der
Stress
hat
uns
erledigt
J'ai
jamais
su
rompre,
j'ai
toujours
laissé
les
relations
pourrir
Ich
konnte
nie
Schluss
machen,
ich
habe
Beziehungen
immer
verkommen
lassen
Tuer
l'amour,
le
voir
mourir,
j'crois
qu'mon
paradis
s'effondre
Die
Liebe
töten,
sie
sterben
sehen,
ich
glaube,
mein
Paradies
bricht
zusammen
Est-ce
qu'on
a
épuisé
tous
les
sujets
d'discussion?
Haben
wir
alle
Gesprächsthemen
erschöpft?
Perdu
toute
imagination?
Est-ce
qu'on
était
juste
une
illusion?
Jede
Vorstellungskraft
verloren?
Waren
wir
nur
eine
Illusion?
Depuis
quand
t'as
c'truc
dans
les
yeux
qui
m'fait
m'sentir
comme
une
merde?
Seit
wann
hast
du
diesen
Blick
in
deinen
Augen,
der
mich
wie
Dreck
fühlen
lässt?
Depuis
quand
tout
c'que
j'dis
est
si
nul,
que
tu
dois
dire
le
contraire?
Seit
wann
ist
alles,
was
ich
sage,
so
dumm,
dass
du
das
Gegenteil
sagen
musst?
Tu
dis
ça
pour
m'énerver,
mais
tu
t'énerves
quand
j'm'énerve
Du
sagst
das,
um
mich
zu
ärgern,
aber
du
ärgerst
dich,
wenn
ich
mich
ärgere
C'est
d'ma
faute,
t'y
est
pas,
tu
m'esquives
quand
j'veux
parler
des
problèmes
Es
ist
meine
Schuld,
du
bist
nicht
da,
du
weichst
mir
aus,
wenn
ich
über
Probleme
sprechen
will
Rends-moi
celle
que
j'aime
Gib
mir
die
zurück,
die
ich
liebe
Rends-moi
celle
qui
sait,
celle
qui
sourit,
celle
qui
m'soutien,
celle
qui
m'aide
Gib
mir
die
zurück,
die
weiß,
die
lächelt,
die
mich
unterstützt,
die
mir
hilft
Rends-moi
celle
que
j'aime
Gib
mir
die
zurück,
die
ich
liebe
L'intelligence
même,
celle
avec
du
recul
Die
Intelligenz
selbst,
die
mit
Abstand
Rends-moi
celle
que
j'aime
Gib
mir
die
zurück,
die
ich
liebe
Reprends
celle
qui
tend
des
pièges
Nimm
die
zurück,
die
Fallen
stellt
Reprends
l'alcoolique
avec
les
cernes
Nimm
die
Alkoholikerin
mit
den
Augenringen
Rends
ma
femme,
reprend
sa
mère
Gib
mir
meine
Frau,
nimm
ihre
Mutter
Reprends
la
réalité,
rends-moi
mes
rêves
Nimm
die
Realität,
gib
mir
meine
Träume
Reprends
celle
qui
passe
pas
une
seule
soirée
sans
qu'elle
s'plaigne
Nimm
die
zurück,
die
keinen
einzigen
Abend
verbringt,
ohne
sich
zu
beschweren
Celle
qui
souffre,
celle
qui
boude,
celle
qui
lève
les
yeux
vers
le
ciel
Die,
die
leidet,
die
schmollt,
die
ihre
Augen
zum
Himmel
erhebt
Reprends
la
meuf
hautaine,
rends-moi
ma
femme,
rends-moi
ma
reine
Nimm
die
hochnäsige
Frau,
gib
mir
meine
Frau,
gib
mir
meine
Königin
Rends
la
paix,
reprends
la
guerre,
rends
l'avenir,
rends-moi
mes
rêves
Gib
den
Frieden,
nimm
den
Krieg,
gib
die
Zukunft,
gib
mir
meine
Träume
Reprends
les
vieilles
rancœurs
qui
trainent,
reprends
la
fille
que
j'exaspère
Nimm
die
alten
Ressentiments,
die
herumliegen,
nimm
das
Mädchen,
das
ich
zur
Verzweiflung
treibe
Qui
passe
pas
une
seule
soirée
sans
qu'elle
s'plaigne
Die
keinen
einzigen
Abend
verbringt,
ohne
sich
zu
beschweren
La
meuf
hautaine,
prends
la
meuf
qui
souffle,
qui
boude,
qui
lève
les
yeux
vers
le
ciel
Die
hochnäsige
Frau,
nimm
die
Frau,
die
seufzt,
die
schmollt,
die
ihre
Augen
zum
Himmel
erhebt
Rends
la
nuit,
rend
la
lumière
avant
qu'la
flamme
s'éteigne
Gib
die
Nacht,
gib
das
Licht,
bevor
die
Flamme
erlischt
La
seule
étincelle,
c'est
la
phrase
qui
vient
gâcher
l'weekend
Der
einzige
Funke
ist
der
Satz,
der
das
Wochenende
ruiniert
Est-ce
qu'on
s'supporte
plus
qu'on
s'aime?
C'est
pour
ça
qu'tu
bois
toute
la
semaine?
Ertragen
wir
uns
mehr,
als
wir
uns
lieben?
Ist
das
der
Grund,
warum
du
die
ganze
Woche
trinkst?
Soit
j'rentre
tard,
soit
j'fais
semblant
de
dormir,
pour
pas
qu'tu
m'fasses
une
scène
Entweder
komme
ich
spät
nach
Hause
oder
ich
tue
so,
als
würde
ich
schlafen,
damit
du
mir
keine
Szene
machst
On
s'embrouille
pour
de
la
merde,
j'te
dis
d'éteindre
c'putain
d'réveil
Wir
streiten
uns
wegen
Scheiße,
ich
sage
dir,
du
sollst
diesen
verdammten
Wecker
ausschalten
Tu
fous
la
haine,
j'te
fous
la
haine,
on
est
les
fantômes
de
nous-mêmes
Du
machst
mich
wütend,
ich
mache
dich
wütend,
wir
sind
die
Geister
von
uns
selbst
On
s'croise
à
peine,
on
s'touche
plus,
on
est
parallèle
Wir
kreuzen
uns
kaum,
wir
berühren
uns
nicht
mehr,
wir
sind
parallel
Est-ce
qu'on
veut
juste
plus
jamais
ken?
C'est
quoi
l'amour
sans
jamais
l'faire?
Wollen
wir
einfach
nie
wieder
ficken?
Was
ist
Liebe,
ohne
es
jemals
zu
tun?
Est-ce
qu'on
s'laisse
baiser
par
le
stress?
Baiser
par
la
fatigue
et
la
flemme?
Lassen
wir
uns
vom
Stress
ficken?
Vom
Stress,
von
Müdigkeit
und
Faulheit
ficken
lassen?
T'as
plus
jamais
l'intention
d'être
belle
et
j'fais
plus
d'efforts
pour
te
plaire
Du
hast
nicht
mehr
die
Absicht,
schön
zu
sein,
und
ich
strenge
mich
nicht
mehr
an,
dir
zu
gefallen
Depuis
quand
c'est
plus
la
peine
d'se
dire
"je
t'aime"?
Seit
wann
ist
es
nicht
mehr
nötig,
"Ich
liebe
dich"
zu
sagen?
Dis-moi
ce
qu'il
faudrait
que
j'comprenne?
Sag
mir,
was
ich
verstehen
soll?
Parle-moi,
j'suis
pas
dans
ta
tête,
putain
Sprich
mit
mir,
ich
bin
verdammt
nochmal
nicht
in
deinem
Kopf
J'ai
jamais
envisagé
qu'on
s'quitte
Ich
habe
nie
in
Erwägung
gezogen,
dass
wir
uns
trennen
Mais
j'envisage
encore
moins
une
putain
d'guerre
froide
toute
ma
vie
Aber
ich
ziehe
noch
weniger
einen
verdammten
kalten
Krieg
mein
ganzes
Leben
lang
in
Erwägung
J'te
jure
Ich
schwöre
es
dir
Regarde
l'avenir,
regarde
le
mur
Schau
in
die
Zukunft,
schau
auf
die
Wand
J'veux
juste
savoir
si
on
a
moins
d'passé
que
d'futur
Ich
will
nur
wissen,
ob
wir
weniger
Vergangenheit
als
Zukunft
haben
J'veux
juste
faire
le
point
Ich
will
nur
Bilanz
ziehen
Voir
si
on
a
atteint
le
point
d'rupture
Sehen,
ob
wir
den
Bruchpunkt
erreicht
haben
Chérie,
chérie,
chérie,
dis-moi
ce
qu'on
est
devenu
Liebling,
Liebling,
Liebling,
sag
mir,
was
aus
uns
geworden
ist
Rien
n'a
changé
à
part
quelques
années
de
plus
Nichts
hat
sich
geändert,
außer
ein
paar
Jahren
mehr
Ça
va
pas
bien
s'passer,
du
moins
pas
comme
prévu
Es
wird
nicht
gut
laufen,
zumindest
nicht
wie
geplant
Tant
qu'on
s'en
parle,
on
pourra
jamais
l'faire,
j'te
jure
Solange
wir
darüber
reden,
können
wir
es
niemals
tun,
ich
schwöre
es
dir
Nous
contre
le
monde
Wir
gegen
die
Welt
Ce
sera
nous
contre
le
monde
Es
wird
wir
gegen
die
Welt
sein
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: - Orelsan, Edouard Ardan, Adam Preau
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.