Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quand
mon
pote
Mickey
m′a
donné
rendez-vous
sur
Paris
When
my
buddy
Mickey
set
up
a
meeting
with
me
in
Paris
Il
a
oublié
d'préciser
dans
une
putain
d′manif'
He
forgot
to
specify
it
was
a
damn
protest
Qu'est-ce
que
j′fous
dans
une
putain
d′manif'?
What
the
hell
am
I
doing
in
a
damn
protest,
babe?
J′suis
pas
concerné
par
la
société,
j'suis
un
putain
d′artiste
I'm
not
concerned
by
society,
I'm
a
damn
artist
J'ai
rien
manifesté
depuis
l′lycée
I
haven't
protested
since
high
school
Sécher
les
cours,
la
seule
idée
qui
m'ait
fait
militer
Skipping
class,
the
only
idea
that
ever
made
me
militant
Et
si
tu
veux
la
vérité,
j'trouve
les
manifs
flinguées
And
if
you
want
the
truth,
I
find
protests
lame
J′y
pense
en
passant,
au
milieu
d′un
flash
mob
d'infirmiers
I'm
thinking
about
it,
honey,
in
the
middle
of
a
nurses'
flash
mob
Entouré
par
des
beaufs
un
peu
politisés
Surrounded
by
some
slightly
politicized
rednecks
Qui
sortent
les
mégaphones
pour
crier
des
banalités
Who
bring
out
megaphones
to
shout
banalities
J′me
dis
qu'si
traîner
en
bande
et
chanter
suffisait
I
tell
myself
if
hanging
out
in
a
group
and
singing
was
enough
Ça
ferait
longtemps
qu′j'aurais
changé
l′monde
I
would've
changed
the
world
a
long
time
ago
J'arrive
pas
à
capter
Mickey
qui
m'a
mis
juste
un
texto
I
can't
get
a
hold
of
Mickey,
he
just
sent
me
a
text
C′est
marqué
"j′suis
à
République,
j'suis
pas
loin
du
métro"
It
says
"I'm
at
République,
I'm
not
far
from
the
subway"
Entre
parenthèses,
j′suis
avec
France,
la
sœur
à
Fredo
In
parentheses,
babe,
I'm
with
France,
Fredo's
sister
Entre
parenthèses,
dis
rien,
j'essaie
de
la
pécho
In
parentheses,
don't
say
anything,
I'm
trying
to
hit
on
her
Après
une
grande
partie
d′"Où
est
Charlie?"
After
a
big
game
of
"Where's
Waldo?"
J'retrouve
Mickey
dans
un
costume
de
Spider-Man
Wish
I
find
Mickey
in
a
Wish
Spider-Man
costume
Il
a
les
poches
pleines
de
grandes
Heineken
His
pockets
are
full
of
big
Heinekens
M′en
propose
une,
j'refuse
vu
qu'il
est
11
heures
à
peine
He
offers
me
one,
I
refuse
since
it's
barely
11
a.m.
Il
m′fait
un
clin
d′œil
discret,
m'montre
un
fumigène
He
gives
me
a
discreet
wink,
shows
me
a
smoke
bomb
J′le
sens
grisé
par
la
manif'
et
l′atmosphère
qui
règne
I
can
tell
he's
caught
up
in
the
protest
and
the
atmosphere
Les
CRS,
les
barricades,
les
grandes
rues
parisiennes
The
CRS,
the
barricades,
the
great
Parisian
streets
Ça
l'excite,
il
a
l′impression
d'être
dans
BFM
It
excites
him,
he
feels
like
he's
on
BFM
J'lui
dis
qu′j′comprends
pas
pourquoi
il
regarde
cette
putain
d'chaîne
I
tell
him
I
don't
understand
why
he
watches
that
damn
channel
Alors
qu′il
m'dit
tout
l′temps
qu'ils
mentent
et
qu′ils
lui
foutent
la
haine
When
he
keeps
telling
me
they
lie
and
make
him
angry
Il
m'dit
qu'il
la
met
juste
en
fond,
ça
lui
fait
une
présence
He
tells
me
he
just
puts
it
on
in
the
background,
it
gives
him
company
Et
t′façon
il
fait
toujours
aut′
chose
en
même
temps
And
anyway
he
always
does
something
else
at
the
same
time
Comme
partager
des
trucs
complotistes
bas
d'gamme
Like
sharing
low-grade
conspiracy
theories
Auxquels
j′répondais
"haha"
alors
qu'en
vrai
j′les
regarde
pas
To
which
I
replied
"haha"
when
in
reality
I
don't
look
at
them
J'me
suis
autopersuadé
qu′au
fond,
il
y
croit
pas
I
convinced
myself
that
deep
down,
he
doesn't
believe
them
C'est
juste
que
sa
vie
est
moins
fade
avec
un
peu
d'drama
It's
just
that
his
life
is
less
boring
with
a
bit
of
drama
Bref,
le
cortège
va
bientôt
partir
et
moi,
j′vais
bientôt
partir
du
cortège
Anyway,
honey,
the
procession
is
going
to
leave
soon
and
I'm
going
to
leave
the
procession
soon
Sauf
que
France
nous
présente
sa
copine
bonne
Mathilde
Except
that
France
introduces
us
to
her
good
friend
Mathilde
Mickey
croit
pas
au
Covid
donc
il
tente
la
bise
Mickey
doesn't
believe
in
Covid
so
he
tries
to
kiss
her
À
peine
le
temps
qu′elle
esquive,
on
marche
au
son
des
batteries
Just
as
she
dodges,
we
walk
to
the
sound
of
the
drums
Ambiance
samba
do
Brasil
par
des
teufeurs
qu'ont
pas
d′rythme
Samba
do
Brasil
vibes
by
ravers
who
have
no
rhythm
Y
a
des
employés,
des
profs,
j'suis
dans
mes
fêtes
de
famille
There
are
employees,
teachers,
I
feel
like
I'm
at
a
family
reunion
Ça
crie
des
slogans
nuls
sur
des
ministres
ou
j′sais
pas
qui
They
shout
lame
slogans
about
ministers
or
I
don't
know
who
J'suis
dans
la
manif′
I'm
in
the
protest
J'suis
dans
la
manif'
I'm
in
the
protest
J′profite
de
la
marche
pour
me
rapprocher
d′Mathilde
I
take
advantage
of
the
walk
to
get
closer
to
Mathilde
Qui
dit
qu'elle
connait
France
parce
qu′elle
vient
d'Caen
mais
qu′elle
a
fui
Who
says
she
knows
France
because
she
comes
from
Caen
but
that
she
fled
Moitié
blogueuse
mode,
moitié
journaliste
Half
fashion
blogger,
half
journalist
Donc
pile
le
genre
de
meufs
qui
m'énerve
et
qui
m′attire
So
exactly
the
type
of
girl
who
annoys
me
and
attracts
me
Qu'arrive
à
s'donner
un
style,
manifestante
avec
un
petit
twist
catin
Who
manages
to
give
herself
a
style,
protester
with
a
little
bitchy
twist
Si
j′devais
la
décrire
"2021"
If
I
had
to
describe
her:
"2021"
Elle
m′dit
qu'si
sa
carrière
va
bien,
elle
s′verrait
bien
chez
Quotidien
She
tells
me
that
if
her
career
is
going
well,
she
could
see
herself
on
Quotidien
Pour
l'instant,
c′est
Pure
People
qui
assure
son
quotidien
For
now,
it's
Pure
People
that
ensures
her
daily
life
J'sais
pas
si
c′est
l'ambiance
manif'
qui
fait
ça,
mais
Mathilde
et
moi
I
don't
know
if
it's
the
protest
atmosphere
doing
this,
but
Mathilde
and
I
On
s′embarque
très
vite
dans
un
grand
débat
qui
mélange
gender
fluid,
Ouïghours
et
végans
We
quickly
get
into
a
big
debate
that
mixes
gender
fluid,
Uyghurs
and
vegans
Donc
en
gros
pas
mal
de
sujets
qu′en
fait
j'connais
pas
So
basically
a
lot
of
subjects
that
I
actually
don't
know
Qu′elle
récite
sur
l'bout
des
doigts
Which
she
recites
at
her
fingertips
Non
seulement
j′ai
pas
d'argument,
mais
elle
est
plus
intelligente
que
moi
Not
only
do
I
have
no
argument,
but
she's
smarter
than
me
J′me
sens
agressé,
j'y
mets
d'la
mauvaise
foi
I
feel
attacked,
I
bring
some
bad
faith
into
it
J′dis
2-3
trucs
un
peu
réac′,
elle
m'ignore
et
fait
des
Snaps
I
say
2-3
slightly
reactionary
things,
she
ignores
me
and
takes
Snaps
T′façon,
j'ai
une
meuf,
t′façon,
j'ai
rien
à
foutre
là
Anyway,
honey,
I
have
a
girlfriend,
anyway,
I
don't
give
a
damn
J′vais
voir
Mickey,
lui
dire
qu'j'me
barre
I'm
going
to
see
Mickey,
tell
him
I'm
leaving
Il
m′dit
qu′j'suis
un
bâtard
parce
qu′on
peut
jamais
s'voir
He
tells
me
I'm
a
bastard
because
we
can
never
see
each
other
Me
propose
une
bière,
13
heures,
j′accepte
de
boire
Offers
me
a
beer,
1 p.m.,
I
agree
to
drink
Quinze
minutes
plus
tard,
j'commence
à
kiffer
Fifteen
minutes
later,
I'm
starting
to
enjoy
myself
C′qui
est
cool
avec
Mickey,
c'est
qu'il
sera
toujours
Mickey
What's
cool
about
Mickey
is
that
he'll
always
be
Mickey
J′ai
l′impression
d'avoir
18
ans,
qu′on
s'est
jamais
quittés
I
feel
like
I'm
18,
like
we
never
left
each
other
On
fait
des
blagues
de
merde
du
genre
qu′il
vaut
mieux
pas
tweeter
We
make
shitty
jokes
like
the
ones
you
shouldn't
tweet
On
passe
devant
l'Olympia
quand
j′pense
à
un
truc
bête
We
pass
in
front
of
the
Olympia
when
I
think
of
something
stupid
J'dis
à
Mickey
"au
fait,
pourquoi
on
manifeste?"
I
say
to
Mickey
"by
the
way,
why
are
we
protesting?"
Il
m'dit
"demande
à
France,
j′suis
surtout
là
pour
la
pécho"
He
says
"ask
France,
I'm
mainly
here
for
the
flirting"
J′vais
vers
France
que
j'connais
un
peu,
c′est
la
sœur
à
Fredo
I
go
to
France
whom
I
know
a
little
bit,
she's
Fredo's
sister
Par
politesse,
j'lui
demande
c′qu'elle
devient
Out
of
politeness,
I
ask
her
how
she's
doing
Elle
m′dit
qu'elle
va
très
bien
She
tells
me
she's
doing
very
well
Et
j'capte
direct
qu′elle
va
pas
très
bien
And
I
directly
understand
that
she's
not
doing
very
well
J′l'ai
pas
croisé
depuis
10
ans
et
elle
en
a
pris
20
I
haven't
seen
her
for
10
years
and
she's
aged
20
Elle
m′dit
qu'elle
reste
à
Caen,
car
ses
parents
sont
pas
très
loin
She
tells
me
that
she
stays
in
Caen,
because
her
parents
aren't
far
away
Qu′elle
bougerait
bien,
mais
qu'c′est
plus
pratique
pour
son
fils
That
she
would
like
to
move,
but
that
it's
more
practical
for
her
son
Son
mari
s'est
barré
avec
une
meuf
d'un
autre
service
Her
husband
ran
off
with
a
girl
from
another
department
Que
c′est
tant
mieux
parce
qu′il
était
ultra
possessif
That
it's
for
the
best
because
he
was
ultra
possessive
Et
t'façon
elle
travaille
tout
l′temps,
elle
a
pas
l'temps
d′être
triste
And
anyway
she
works
all
the
time,
she
doesn't
have
time
to
be
sad
C'est
fou
qu′elle
s'confie
aussi
vite
It's
crazy
that
she
confides
in
me
so
quickly
Elle
m'dit
qu′elle
voit
peu
d′nouvelles
personnes
donc
elle
en
profite
She
tells
me
that
she
doesn't
meet
many
new
people
so
she's
taking
advantage
of
it
Elle
m'parle
des
journées
qu′elle
passe
à
nourrir,
à
faire
des
lits
She
tells
me
about
the
days
she
spends
feeding,
making
beds
Qu'elle
est
à
la
fois
infirmière,
femme
de
chambre
et
psy
That
she's
at
the
same
time
a
nurse,
a
maid
and
a
therapist
Qu′finalement
laver
des
vieux,
c'est
pas
si
pénible
That
in
the
end
washing
old
people
isn't
so
bad
Parce
que
ça
lui
fait
plaisir
de
pouvoir
faire
plaisir
Because
it
makes
her
happy
to
be
able
to
make
others
happy
Qu′au
début,
c'est
bizarre
d'être
qu′avec
des
gens
séniles
That
at
first,
it's
strange
to
be
only
with
senile
people
Qu′on
s'habitue
à
c′que
la
mort
puisse
faire
partie
d'sa
vie
That
you
get
used
to
the
fact
that
death
can
be
part
of
your
life
Elle
dit
qu′elle
travaille
plus
la
nuit
parce
que
ça
l'épuise
She
says
she
doesn't
work
nights
anymore
because
it
exhausts
her
Qu′un
des
problèmes
de
l'intérim,
c'est
d′prendre
un
crédit
That
one
of
the
problems
with
temporary
work
is
taking
out
a
loan
Elle
m′explique
que
jongler
entre
un
gamin
et
un
SMIC
She
explains
to
me
that
juggling
a
child
and
a
minimum
wage
C'est
tout
un
art,
faut
savoir
rentrer
en
mode
survie
Is
an
art,
you
have
to
know
how
to
go
into
survival
mode
Qu′ça
prend
du
temps
et
d'l′énergie
d'être
fauchée,
devoir
gérer
un
budget
au
centime
près
That
it
takes
time
and
energy
to
be
broke,
to
have
to
manage
a
budget
down
to
the
cent
D′être
comme
prisonnier
du
stress,
la
menace
des
huissiers
derrière
la
tête
To
be
like
a
prisoner
of
stress,
the
threat
of
bailiffs
at
the
back
of
your
mind
Les
découverts,
les
dettes,
la
peur
de
la
boîte
aux
lettres
Overdrafts,
debts,
the
fear
of
the
mailbox
Elle
m'dit
qu'sa
vie
n′était
déjà
pas
parfaite
She
tells
me
her
life
wasn't
perfect
anyway
Mais
qu′en
plus
maintenant
elle
doit
s'inquiéter
pour
la
retraite
But
that
now
she
has
to
worry
about
retirement
Et
c′est
pour
ça
qu'on
est
là
And
that's
why
we're
here
Qu′on
manifeste
contre
les
fils
de
pute
de
l'État
That
we're
protesting
against
the
sons
of
bitches
of
the
State
J′suis
dans
la
manif'
I'm
in
the
protest
J'crois
qu′Mickey
est
bien
fonce-dé
vu
qu′il
s'en
prend
à
une
trottinette
I
think
Mickey
is
pretty
drunk
since
he's
picking
on
a
scooter
Mathilde
en
fait
une
story
"bravo
France,
ton
nouveau
mec"
Mathilde
makes
a
story
out
of
it
"congratulations
France,
your
new
boyfriend"
Dans
les
cases
bleues
du
Monopoly
on
manifeste
We're
protesting
in
the
blue
squares
of
Monopoly
Seize
heures,
rumeur
de
sales
gosses
qu′ont
pas
fait
la
sieste
4 p.m.,
rumors
of
bad
kids
who
haven't
had
their
nap
Ça
traine
des
ieds-p,
ça
court
un
peu
dans
tous
les
sens
Dragging
their
feet,
running
around
in
all
directions
J'sais
pas
si
c′est
la
fumée
ou
l'atmosphère
est
devenue
dense
I
don't
know
if
it's
the
smoke
or
the
atmosphere
has
become
dense
Rien
n′avance,
les
gens
perdent
patience,
les
insultes
remplacent
les
chants
Nothing
is
moving
forward,
people
are
losing
patience,
insults
are
replacing
chants
Sans
rapport
avec
la
retraite
à
France
Nothing
to
do
with
France's
retirement
Évidemment
y
a
plus
d'respect
des
gestes
barrières
Obviously,
there's
no
more
respect
for
barrier
gestures
Juste
des
mecs
qui
font
des
grands
gestes
et
qui
jettent
des
barrières
Just
guys
making
big
gestures
and
throwing
barriers
Une
atterrie
dans
un
Franprix
juste
derrière
One
lands
in
a
Franprix
just
behind
Des
mecs
en
cagoule
s'ruent
sur
la
vitrine
pour
lui
niquer
sa
mère
Guys
in
balaclavas
rush
to
the
window
to
smash
it
up
Mickey
s′engouffre
dans
la
brèche
Mickey
rushes
into
the
breach
Ressort
une
minute
plus
tard
à
la
Fort
Boyard,
les
bras
remplis
d′grandes
canettes
Comes
out
a
minute
later
like
on
Fort
Boyard,
arms
full
of
big
cans
J'ai
juste
le
temps
d′lui
dire
"y
a
les
flics"
qu'il
s′fait
plaquer
par
un
civil
I
only
have
time
to
tell
him
"the
cops
are
here"
when
he
gets
tackled
by
a
civilian
Mickey
lui
met
une
esquive
magnifique
Mickey
gives
him
a
magnificent
dodge
Le
flic
s'écrase
comme
une
merde
contre
un
poteau
électrique
The
cop
crashes
like
shit
against
an
electric
pole
S′prend
les
pieds
dans
sa
matraque,
ça
part
en
tragi-comique,
le
flic
finit
en
boule
He
gets
his
feet
caught
in
his
baton,
it
turns
into
a
tragicomedy,
the
cop
ends
up
in
a
ball
Mickey
lui
tè-j'
une
grande
bière
dans
la
bouche,
on
s'réfugie
dans
la
foule
Mickey
throws
a
big
beer
in
his
mouth,
we
take
refuge
in
the
crowd
Mathilde
jubile
parce
qu′elle
a
tout
filmé,
d′ailleurs,
c'est
déjà
en
train
d′retweeter
Mathilde
is
jubilant
because
she
filmed
everything,
moreover,
it's
already
being
retweeted
C'est
vite
fait,
j′me
dis
qu'c′est
l'moment
d's′éclipser
It's
done
quickly,
I
tell
myself
that
it's
time
to
slip
away
Sauf
qu′on
a
perdu
France
qui
doit
regretter
d'avoir
pris
un
jour
de
RTT
Except
that
we've
lost
France
who
must
be
regretting
taking
a
day
off
Une
heure
après
tout
a
empiré,
voitures
retournées,
la
lacrymo
commence
à
piquer
An
hour
later
everything
has
gotten
worse,
cars
overturned,
the
tear
gas
is
starting
to
sting
J′sais
toujours
pas
où
France
a
filé
I
still
don't
know
where
France
has
gone
J'dois
m′occuper
d'Mickey,
déchiré,
qui
fait
tout
pour
passer
au
JT
I
have
to
take
care
of
Mickey,
torn,
who's
doing
everything
to
get
on
the
news
Quand
j′vois
Mathilde
en
larmes
en
train
d'flipper
When
I
see
Mathilde
in
tears
freaking
out
J'l′emmène
vers
un
coin
calme
pour
qu′elle
puisse
m'expliquer
I
take
her
to
a
quiet
corner
so
she
can
explain
to
me
Elle
bafouille
des
trucs
sur
son
image
et
sa
carrière
She
stammers
things
about
her
image
and
her
career
Son
tweet
est
devenu
viral,
mais
pas
d′la
bonne
manière
Her
tweet
has
gone
viral,
but
not
in
a
good
way
Récupéré
par
des
merdes
comme
Valeurs
Actuelles
Picked
up
by
crap
like
Valeurs
Actuelles
Donc
le
contraire
de
Mathilde
et
ses
valeurs
à
elle
So
the
opposite
of
Mathilde
and
her
values
En
fait,
comme
Mickey
est
un
peu
métissé
In
fact,
as
Mickey
is
a
bit
mixed
race
On
utilise
le
tweet
genre
"les
méfaits
des
mecs
de
cité"
They're
using
the
tweet
like
"the
misdeeds
of
guys
from
the
projects"
Où
il
a
jamais
mis
les
pieds,
si
j'dois
préciser
Where
he's
never
set
foot,
if
I
must
specify
On
dit
qu′c'est
c′que
la
journaliste
a
voulu
dénoncer
They're
saying
that's
what
the
journalist
wanted
to
denounce
C'est
sur
la
fin
d'la
vidéo
où
elle
a
pas
eu
d′chance
It's
at
the
end
of
the
video
where
she
was
unlucky
Parce
qu′on
y
voit
deux
petites
blanches
dont
une
qui
dit
"merci
France"
Because
you
see
two
little
white
girls,
one
of
whom
says
"thank
you
France"
C'est
devenu
un
hashtag
raciste,
#MerciFrance
It's
become
a
racist
hashtag,
#ThankYouFrance
Et
en
vrai
j′trouve
ça
un
peu
marrant
quand,
eh
And
actually
I
find
it
a
bit
funny
when,
eh
J'reçois
un
coup
sur
la
hanche,
et
– un
coup
sur
la
jambe
I
get
hit
on
the
hip,
and
– a
hit
on
the
leg
J′suis
face
à
deux
agents
dont
celui
d'la
vidéo
d′avant
I'm
facing
two
officers
including
the
one
from
the
video
before
Mickey
m'attrape
par
le
bras
et
hurle
"fous
l'camp
maintenant"
Mickey
grabs
my
arm
and
yells
"get
out
of
here
now"
J′pars
en
courant,
boitant,
fais
cinq
mètres,
m′écroule
à
plat
ventre
I
run
away,
limping,
do
five
meters,
fall
flat
on
my
stomach
J'me
retourne
en
haletant,
vois
Mickey,
son
fumigène
I
turn
around
gasping,
see
Mickey,
his
smoke
bomb
Face
au
flic
de
la
vidéo
d′avant
qui
sort
son
flashball
Facing
the
cop
from
the
video
before
who
takes
out
his
flash-ball
gun
Ça
m'fait
un
trou
espace-temps
It
creates
a
space-time
hole
for
me
J′vois
l'visage
du
flic
déformé
par
la
haine
I
see
the
cop's
face
distorted
by
hatred
J′pense
qu'il
pense
au
mème
où
Spider-Man
le
balaie
comme
une
merde
I
think
he's
thinking
about
the
meme
where
Spider-Man
sweeps
him
aside
like
crap
Il
doit
s'dire
qu′il
bosse
pour
la
France,
pas
pour
s′faire
humilier
par
elle
He
must
be
thinking
that
he
works
for
France,
not
to
be
humiliated
by
her
J'me
dis
qu′la
cannette
dans
la
tête,
c'était
peut-être
pas
la
peine
I
tell
myself
that
the
can
in
the
head,
maybe
it
wasn't
worth
it
J′vois
Mickey
avec
son
fumigène
qui
s'sent
pousser
des
ailes,
qui
doit
s′imaginer
en
boucle
sur
BFM
I
see
Mickey
with
his
smoke
bomb
who
feels
like
he's
growing
wings,
who
must
be
imagining
himself
on
repeat
on
BFM
Ou
juste
il
s'imagine
rien
vu
qu'il
a
bu
15
Heineken
Or
just
imagining
nothing
since
he's
drunk
15
Heinekens
J′entends
un
coup
d′feu
qui
part
I
hear
a
gunshot
go
off
Mickey
titube
au
bon
moment,
le
tir
passe
à
un
mètre
Mickey
stumbles
at
the
right
time,
the
shot
misses
by
a
meter
Son
fumigène
de
merde
s'éteint
avant
même
qu′il
l'jette
His
crappy
smoke
bomb
goes
out
before
he
even
throws
it
Un
corps
percute
le
sol
près
d′moi,
du
sang
sort
de
la
tête
A
body
hits
the
ground
near
me,
blood
is
coming
out
of
the
head
J'reconnais
France,
j′me
dis
qu'elle
aura
pas
sa
retraite
I
recognize
France,
I
tell
myself
that
she
won't
get
her
retirement
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Skread, Aurelien Cotentin (orelsan)
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.