Текст и перевод песни Orelsan - Suicide social
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Suicide social
Социальное самоубийство
Aujourd'hui
sera
l'dernier
jour
de
mon
existence
Сегодня
последний
день
моего
существования,
La
dernière
fois
que
j'ferme
les
yeux,
mon
dernier
silence
Последний
раз,
когда
я
закрываю
глаза,
моё
последнее
молчание.
J'ai
longtemps
cherché
la
solution
à
ces
nuisances
Я
долго
искал
решения
этим
неприятностям,
Ça
m'apparaît
maintenant
comme
une
évidence
И
теперь
оно
кажется
мне
очевидным.
Fini
d'être
une
photocopie
Хватит
быть
фотокопией,
Finies
la
monotonie,
la
lobotomie
Конец
монотонности,
лоботомии.
Aujourd'hui,
j'mettrai
ni
ma
chemise,
ni
ma
cravate
Сегодня
я
не
надену
ни
рубашку,
ни
галстук,
J'irai
pas
jusqu'au
travail,
j'donnerai
pas
la
patte
Не
пойду
на
работу,
не
подам
лапу.
Adieu,
les
employés
d'bureau
et
leurs
vies
bien
rangées
Прощайте,
офисные
работники
и
ваши
упорядоченные
жизни,
Si
tu
pouvais
rater
la
tienne,
ça
les
arrangerait
Если
бы
ты
могла
провалить
свою,
это
их
устроило
бы.
Ça
prendrait
un
peu
d'place
dans
leurs
cerveaux
étriqués
Это
заняло
бы
немного
места
в
их
узких
мозгах,
Ça
les
conforterait
dans
leur
médiocrité
Это
утешило
бы
их
в
их
посредственности.
Adieu,
les
représentants
grassouillets
Прощайте,
пузатые
представители,
Qui
boivent
jamais
d'eau,
comme
s'ils
n'voulaient
pas
s'mouiller
Которые
никогда
не
пьют
воду,
как
будто
не
хотят
намокнуть.
Les
commerciaux
qui
sentent
l'after-shave
et
l'cassoulet
Торговые
агенты,
пахнущие
лосьоном
после
бритья
и
кассуле,
Mets
d'la
mayonnaise
sur
leur
mallette,
ils
s'la
boufferaient
Положи
майонез
на
их
портфель,
они
бы
его
сожрали.
Adieu,
adieu,
les
vieux
comptables
séniles
Прощайте,
прощайте,
старые
маразматичные
бухгалтеры,
Adieu,
les
secrétaires
débiles
et
leurs
discussions
stériles
Прощайте,
тупые
секретарши
и
ваши
бесплодные
разговоры.
Adieu,
les
jeunes
cadres
fraîchement
diplômés
Прощайте,
молодые
руководители,
недавно
получившие
дипломы,
Qui
empileraient
les
cadavres
pour
arriver
jusqu'au
sommet
Которые
готовы
складывать
трупы,
чтобы
добраться
до
вершины.
Adieu,
tous
ces
grands
PDG
Прощайте,
все
эти
большие
генеральные
директора,
Essaie
d'ouvrir
ton
parachute
doré
quand
tu
t'fais
défenestrer
Попробуйте
открыть
свой
золотой
парашют,
когда
вас
выкидывают
из
окна.
Ils
font
leur
beurre
sur
des
salariés
désespérés
Они
наживаются
на
отчаявшихся
работниках,
Et
jouent
les
vierges
effarouchées
quand
ils
s'font
séquestrer
И
изображают
испуганных
девственниц,
когда
их
берут
в
заложники.
Tous
ces
fils
de
quelqu'un,
ces
fils
d'une
pute
snob
Все
эти
чьи-то
сынки,
эти
сыновья
высокомерных
шлюх,
Qui
partagent
les
trois-quarts
des
richesses
du
globe
Которые
делят
между
собой
три
четверти
богатств
земного
шара.
Adieu,
les
p'tits
patrons,
ces
beaufs
embourgeoisés
Прощайте,
мелкие
начальники,
эти
зажравшиеся
мужланы,
Qui
grattent
des
RTT
pour
payer
leurs
vacances
d'été
Которые
наскребают
отгулы,
чтобы
оплатить
свой
летний
отпуск.
Adieu,
les
ouvriers,
ces
produits
périmés
Прощайте,
рабочие,
эти
просроченные
продукты,
C'est
la
loi
du
marché,
mon
pote:
t'es
bon
qu'à
t'faire
virer
Это
закон
рынка,
дружище:
ты
годишься
только
на
то,
чтобы
тебя
уволили.
Ça
t'empêchera
d'engraisser
ta
gamine
affreuse
Это
помешает
тебе
откармливать
свою
ужасную
дочишку,
Qui
s'fera
sauter
par
un
pompier,
qui
va
finir
coiffeuse
Которую
отымеет
пожарный,
а
она
в
итоге
станет
парикмахершей.
Adieu,
la
campagne
et
ses
familles
crasseuses
Прощайте,
деревня
и
её
грязные
семьи,
Proches
du
porc
au
point
d'attraper
la
fièvre
aphteuse
Настолько
близкие
к
свиньям,
что
подхватывают
ящур.
Toutes
ces
vieilles,
ces
commères
qui
s'bouffent
entre
elles
Все
эти
старухи,
эти
кумушки,
которые
пожирают
друг
друга,
Ces
vieux
radins
et
leurs
économies
d'bout
d'chandelles
Эти
старые
скряги
и
их
жалкие
сбережения.
Adieu,
cette
France
profonde
Прощай,
эта
глубокая
Франция,
Profondément
stupide,
cupide,
inutile,
putride
Глубоко
глупая,
жадная,
бесполезная,
гнилая.
C'est
fini,
vous
êtes
en
retard
d'un
siècle
Всё
кончено,
вы
отстали
на
век,
Plus
personne
n'a
besoin
d'vos
bandes
d'inceste
Никому
больше
не
нужны
ваши
инцестуозные
банды.
Adieu,
tous
ces
gens
prétentieux
dans
la
capitale
Прощайте,
все
эти
претенциозные
люди
в
столице,
Qui
essaient
d'prouver
qu'ils
valent
Которые
пытаются
доказать,
что
они
лучше
тебя,
mieux
que
toi
à
chaque
fois
qu'ils
t'parlent
Каждый
раз,
когда
с
тобой
говорят.
Tous
ces
connards
dans
la
pub,
dans
la
finance,
dans
la
com'
Все
эти
мудаки
в
рекламе,
в
финансах,
в
связях
с
общественностью,
Dans
la
télé,
dans
la
musique,
dans
la
mode
На
телевидении,
в
музыке,
в
моде.
Ces
Parisiens,
jamais
contents,
médisants
Эти
парижане,
вечно
недовольные,
злословящие,
Faussement
cultivés,
à
peine
intelligents
Мнимо
культурные,
едва
ли
умные.
Ces
réplicants
qui
pensent
avoir
le
monopole
du
bon
goût
Эти
репликанты,
которые
думают,
что
у
них
монополия
на
хороший
вкус,
Qui
regardent
la
Province
d'un
œil
méprisant
Которые
смотрят
на
провинцию
с
презрением.
Adieu,
les
Sudistes,
abrutis
par
leur
soleil
cuisant
Прощайте,
южане,
отупевшие
от
палящего
солнца,
Leur
seul
but
dans
la
vie,
c'est
la
troisième
mi-temps
Их
единственная
цель
в
жизни
- третий
тайм.
Accueillants,
soi-disant,
ils
t'baisent
avec
le
sourire
Гостеприимные,
якобы,
они
обманывают
тебя
с
улыбкой,
Tu
peux
l'voir
à
leur
façon
d'conduire
Ты
можешь
видеть
это
по
их
манере
вождения.
Adieu,
Adieu,
ces
nouveaux
fascistes
Прощайте,
прощайте,
эти
новые
фашисты,
Qui
justifient
leurs
vies
d'merde
par
des
idéaux
racistes
Которые
оправдывают
свою
дерьмовую
жизнь
расистскими
идеалами.
Devenu
néonazi
parce
que
t'avais
aucune
passion
Стал
неонацистом,
потому
что
у
тебя
не
было
никаких
увлечений,
Au
lieu
d'jouer
les
SS,
trouve
une
occupation
Вместо
того,
чтобы
играть
в
СС,
найди
себе
занятие.
Adieu,
les
piranhas
dans
leur
banlieue
Прощайте,
пираньи
в
своих
пригородах,
Qui
voient
pas
plus
loin
que
le
bout
d'leur
Которые
не
видят
дальше
своей
haine,
au
point
qu'ils
s'bouffent
entre
eux
ненависти,
до
такой
степени,
что
пожирают
друг
друга.
Qui
deviennent
agressifs,
une
fois
qu'ils
sont
à
douze
Которые
становятся
агрессивными,
как
только
их
собирается
двенадцать.
Seul,
ils
lèveraient
pas
l'petit
doigt
dans
un
combat
d'pouce
В
одиночку
они
не
подняли
бы
и
пальца
в
драке.
Adieu,
les
jeunes
moyens,
les
pires
de
tous
Прощайте,
посредственная
молодежь,
худшие
из
всех,
Ces
baltringues
supportent
pas
la
moindre
petite
secousse
Эти
бездельники
не
выдерживают
ни
малейшего
толчка.
Adieu,
les
fils
de
bourges
qui
Прощайте,
мажоры,
которые
possèdent
tout,
mais
n'savent
pas
quoi
en
faire
владеют
всем,
но
не
знают,
что
с
этим
делать.
Donne
leur
l'Éden,
ils
t'en
font
un
Enfer
Дай
им
Эдем,
они
превратят
его
в
Ад.
Adieu,
tous
ces
profs
dépressifs
Прощайте,
все
эти
депрессивные
учителя,
T'as
raté
ta
propre
vie,
comment
tu
comptes
élever
mes
fils?
Ты
провалил
свою
собственную
жизнь,
как
ты
собираешься
воспитывать
моих
сыновей?
Adieu,
les
grévistes
et
leur
CGT
Прощайте,
забастовщики
и
ваша
ВКТ,
Qui
passent
moins
d'temps
à
Которые
тратят
меньше
времени
на
chercher
des
solutions
que
des
slogans
pétés
поиск
решений,
чем
на
дурацкие
лозунги.
Qui
fouettent
la
défaite
du
survêt'
au
visage
Которые
тычут
поражением
в
лицо
в
спортивном
костюме,
Transforment
n'importe
quelle
manif'
en
fête
au
village
Превращают
любую
демонстрацию
в
деревенский
праздник.
Adieu,
les
journalistes
qui
font
dire
ce
qu'ils
veulent
aux
images
Прощайте,
журналисты,
которые
заставляют
изображения
говорить
то,
что
им
нужно,
Vendraient
leur
propre
mère
pour
écouler
quelques
tirages
Продадут
собственную
мать,
чтобы
сбыть
несколько
тиражей.
Adieu,
la
ménagère
devant
son
écran
Прощай,
домохозяйка
перед
экраном,
Prête
à
gober
la
merde
qu'on
lui
jette
entre
les
dents
Готовая
глотать
дерьмо,
которое
ей
бросают
между
зубов.
Qui
pose
pas
d'questions
tant
qu'elle
consomme
Которая
не
задает
вопросов,
пока
потребляет,
Qui
s'étonne
même
plus
d'se
faire
cogner
par
son
homme
Которую
даже
не
удивляет,
что
её
бьет
муж.
Adieu,
ces
associations
bien-pensantes
Прощайте,
эти
благонамеренные
ассоциации,
Ces
dictateurs
de
la
bonne
conscience
Эти
диктаторы
доброй
совести.
Bien
contents
qu'on
leur
fasse
du
tort
Рады,
что
им
причиняют
вред,
C'est
à
celui
qui
condamnera
l'plus
fort
Соревнуются,
кто
осудит
сильнее.
Adieu,
lesbiennes
refoulées,
surexcitées
Прощайте,
подавленные,
перевозбужденные
лесбиянки,
Qui
cherchent
dans
leur
féminité
une
raison
d'exister
Которые
ищут
в
своей
женственности
смысл
существования.
Adieu,
ceux
qui
vivent
à
travers
leur
sexualité
Прощайте,
те,
кто
живет
через
свою
сексуальность,
Danser
sur
des
chariots,
c'est
ça
votre
fierté?
Танцевать
на
тележках
- вот
ваша
гордость?
Les
Bisounours
et
leur
pouvoir
de
l'arc-en-ciel
«Заботливые
мишки»
и
их
сила
радуги,
Qui
voudraient
m'faire
croire
qu'être
hétéro,
c'est
à
l'ancienne
Которые
хотят
заставить
меня
поверить,
что
быть
гетеро
- это
старомодно.
Tellement,
tellement
susceptibles
Настолько,
настолько
обидчивые,
Pour
prouver
que
t'es
pas
homophobe,
Чтобы
доказать,
что
ты
не
гомофоб,
faudra
bientôt
que
tu
suces
des
types
скоро
придется
сосать
парней.
Adieu,
ma
Nation
Прощай,
моя
нация,
Tous
ces
incapables
dans
les
administrations,
ces
rois
de
l'inaction
Все
эти
бездари
в
администрациях,
эти
короли
бездействия.
Avec
leurs
bâtiments
qui
donnent
envie
de
vomir
С
их
зданиями,
которые
вызывают
рвоту,
Qui
font
exprès
d'ouvrir
à
des
heures
où
personne
n'peut
venir
Которые
специально
открываются
в
часы,
когда
никто
не
может
прийти.
Mêêêêh!
Tous
ces
moutons
pathétiques
Мээээ!
Все
эти
жалкие
овцы,
Change
une
fonction
dans
leur
Измени
одну
функцию
в
их
logiciel,
ils
s'mettent
au
chômage
technique
программе,
и
они
объявляют
техническую
безработицу.
À
peu
près
l'même
Q.I.
que
ces
saletés
d'flics
Примерно
такой
же
IQ,
как
у
этих
мерзких
копов,
Qui
savent
pas
construire
une
phrase
en
dehors
d'leurs
sales
répliques
Которые
не
умеют
построить
фразу
без
своих
грязных
реплик.
Adieu,
les
politiques,
en
parler
serait
perdre
mon
temps
Прощайте,
политики,
говорить
о
вас
- тратить
мое
время,
Tout
l'système
est
complètement
incompétent
Вся
система
совершенно
некомпетентна.
Adieu,
les
sectes,
adieu,
les
religieux
Прощайте,
секты,
прощайте,
религиозные
деятели,
Ceux
qui
voudraient
m'imposer
des
règles
pour
que
j'vive
mieux
Те,
кто
хочет
навязать
мне
правила,
чтобы
я
жил
лучше.
Adieu,
les
poivrots
qui
rentrent
jamais
chez
eux
Прощайте,
алкаши,
которые
никогда
не
возвращаются
домой,
Qui
préfèrent
s'faire
enculer
par
la
Française
Des
Jeux
Которые
предпочитают
трахаться
с
Французской
Национальной
Лотереей.
Adieu,
les
banquiers
véreux,
le
monde
leur
appartient
Прощайте,
продажные
банкиры,
мир
принадлежит
им,
Adieu,
tous
les
pigeons
qui
leur
mangent
dans
la
main
Прощайте,
все
лохи,
которые
едят
у
них
с
руки.
J'comprends
que
j'ai
rien
à
faire
ici
quand
j'branche
la
Un
Я
понимаю,
что
мне
здесь
нечего
делать,
когда
я
включаю
Первый
канал,
Adieu,
la
France
de
Joséphine
Ange
Gardien
Прощай,
Франция
«Жозефины,
ангела-хранителя».
Adieu,
les
hippies,
leur
naïveté
qui
changera
rien
Прощайте,
хиппи,
ваша
наивность
ничего
не
изменит,
Adieu,
les
SM,
libertins,
et
tous
ces
gens
malsains
Прощайте,
садомазохисты,
либертины
и
все
эти
нездоровые
люди.
Adieu,
ces
pseudo-artistes
engagés
Прощайте,
эти
псевдо-ангажированные
артисты,
Plein
d'banalités
démagogues
dans
la
trachée
Полные
банальных
демагогических
заявлений.
Écouter
des
chanteurs
faire
la
morale,
ça
m'fait
chier
Слушать,
как
певцы
читают
мораль,
меня
бесит,
Essaie
d'écrire
des
bonnes
paroles
avant
d'la
prêcher
Попробуй
написать
хорошие
тексты,
прежде
чем
проповедовать.
Adieu,
les
p'tits
mongols
qui
savent
écrire
qu'en
abrégé
Прощайте,
маленькие
дебилы,
которые
умеют
писать
только
сокращенно,
Adieu,
les
sans-papiers,
les
clochards,
tous
ces
tas
d'déchets
Прощайте,
нелегалы,
бомжи,
все
эти
кучи
отходов.
J'les
hais:
les
sportifs,
les
hooligans
dans
les
stades
Я
ненавижу
их:
спортсменов,
хулиганов
на
стадионах,
Les
citadins,
les
bouseux
dans
leur
étable
Горожан,
деревенщин
в
их
хлеву,
Les
marginaux,
les
gens
respectables
Маргиналов,
респектабельных
людей,
Les
chômeurs,
les
emplois
stables,
les
génies,
les
gens
passables
Безработных,
тех,
у
кого
стабильная
работа,
гениев,
посредственных
людей,
De
la
plus
grande
crapule
à
la
Médaille
du
Mérite
От
величайшего
негодяя
до
кавалера
Ордена
«За
заслуги»,
De
La
Première
Dame
au
dernier
trav'
du
pays!
От
Первой
леди
до
последнего
работяги
в
стране!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Skread, ORELSAN, SKREAD, ORELSAN
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.