Orelsan - Suicide social - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Orelsan - Suicide social




Suicide social
Социальное самоубийство
Aujourd'hui sera l'dernier jour de mon existence
Сегодня последний день моего существования,
La dernière fois que j'ferme les yeux, mon dernier silence
Последний раз, когда я закрываю глаза, моё последнее молчание.
J'ai longtemps cherché la solution à ces nuisances
Я долго искал решения этим неприятностям,
Ça m'apparaît maintenant comme une évidence
И теперь оно кажется мне очевидным.
Fini d'être une photocopie
Хватит быть фотокопией,
Finies la monotonie, la lobotomie
Конец монотонности, лоботомии.
Aujourd'hui, j'mettrai ni ma chemise, ni ma cravate
Сегодня я не надену ни рубашку, ни галстук,
J'irai pas jusqu'au travail, j'donnerai pas la patte
Не пойду на работу, не подам лапу.
Adieu, les employés d'bureau et leurs vies bien rangées
Прощайте, офисные работники и ваши упорядоченные жизни,
Si tu pouvais rater la tienne, ça les arrangerait
Если бы ты могла провалить свою, это их устроило бы.
Ça prendrait un peu d'place dans leurs cerveaux étriqués
Это заняло бы немного места в их узких мозгах,
Ça les conforterait dans leur médiocrité
Это утешило бы их в их посредственности.
Adieu, les représentants grassouillets
Прощайте, пузатые представители,
Qui boivent jamais d'eau, comme s'ils n'voulaient pas s'mouiller
Которые никогда не пьют воду, как будто не хотят намокнуть.
Les commerciaux qui sentent l'after-shave et l'cassoulet
Торговые агенты, пахнущие лосьоном после бритья и кассуле,
Mets d'la mayonnaise sur leur mallette, ils s'la boufferaient
Положи майонез на их портфель, они бы его сожрали.
Adieu, adieu, les vieux comptables séniles
Прощайте, прощайте, старые маразматичные бухгалтеры,
Adieu, les secrétaires débiles et leurs discussions stériles
Прощайте, тупые секретарши и ваши бесплодные разговоры.
Adieu, les jeunes cadres fraîchement diplômés
Прощайте, молодые руководители, недавно получившие дипломы,
Qui empileraient les cadavres pour arriver jusqu'au sommet
Которые готовы складывать трупы, чтобы добраться до вершины.
Adieu, tous ces grands PDG
Прощайте, все эти большие генеральные директора,
Essaie d'ouvrir ton parachute doré quand tu t'fais défenestrer
Попробуйте открыть свой золотой парашют, когда вас выкидывают из окна.
Ils font leur beurre sur des salariés désespérés
Они наживаются на отчаявшихся работниках,
Et jouent les vierges effarouchées quand ils s'font séquestrer
И изображают испуганных девственниц, когда их берут в заложники.
Tous ces fils de quelqu'un, ces fils d'une pute snob
Все эти чьи-то сынки, эти сыновья высокомерных шлюх,
Qui partagent les trois-quarts des richesses du globe
Которые делят между собой три четверти богатств земного шара.
Adieu, les p'tits patrons, ces beaufs embourgeoisés
Прощайте, мелкие начальники, эти зажравшиеся мужланы,
Qui grattent des RTT pour payer leurs vacances d'été
Которые наскребают отгулы, чтобы оплатить свой летний отпуск.
Adieu, les ouvriers, ces produits périmés
Прощайте, рабочие, эти просроченные продукты,
C'est la loi du marché, mon pote: t'es bon qu'à t'faire virer
Это закон рынка, дружище: ты годишься только на то, чтобы тебя уволили.
Ça t'empêchera d'engraisser ta gamine affreuse
Это помешает тебе откармливать свою ужасную дочишку,
Qui s'fera sauter par un pompier, qui va finir coiffeuse
Которую отымеет пожарный, а она в итоге станет парикмахершей.
Adieu, la campagne et ses familles crasseuses
Прощайте, деревня и её грязные семьи,
Proches du porc au point d'attraper la fièvre aphteuse
Настолько близкие к свиньям, что подхватывают ящур.
Toutes ces vieilles, ces commères qui s'bouffent entre elles
Все эти старухи, эти кумушки, которые пожирают друг друга,
Ces vieux radins et leurs économies d'bout d'chandelles
Эти старые скряги и их жалкие сбережения.
Adieu, cette France profonde
Прощай, эта глубокая Франция,
Profondément stupide, cupide, inutile, putride
Глубоко глупая, жадная, бесполезная, гнилая.
C'est fini, vous êtes en retard d'un siècle
Всё кончено, вы отстали на век,
Plus personne n'a besoin d'vos bandes d'inceste
Никому больше не нужны ваши инцестуозные банды.
Adieu, tous ces gens prétentieux dans la capitale
Прощайте, все эти претенциозные люди в столице,
Qui essaient d'prouver qu'ils valent
Которые пытаются доказать, что они лучше тебя,
mieux que toi à chaque fois qu'ils t'parlent
Каждый раз, когда с тобой говорят.
Tous ces connards dans la pub, dans la finance, dans la com'
Все эти мудаки в рекламе, в финансах, в связях с общественностью,
Dans la télé, dans la musique, dans la mode
На телевидении, в музыке, в моде.
Ces Parisiens, jamais contents, médisants
Эти парижане, вечно недовольные, злословящие,
Faussement cultivés, à peine intelligents
Мнимо культурные, едва ли умные.
Ces réplicants qui pensent avoir le monopole du bon goût
Эти репликанты, которые думают, что у них монополия на хороший вкус,
Qui regardent la Province d'un œil méprisant
Которые смотрят на провинцию с презрением.
Adieu, les Sudistes, abrutis par leur soleil cuisant
Прощайте, южане, отупевшие от палящего солнца,
Leur seul but dans la vie, c'est la troisième mi-temps
Их единственная цель в жизни - третий тайм.
Accueillants, soi-disant, ils t'baisent avec le sourire
Гостеприимные, якобы, они обманывают тебя с улыбкой,
Tu peux l'voir à leur façon d'conduire
Ты можешь видеть это по их манере вождения.
Adieu, Adieu, ces nouveaux fascistes
Прощайте, прощайте, эти новые фашисты,
Qui justifient leurs vies d'merde par des idéaux racistes
Которые оправдывают свою дерьмовую жизнь расистскими идеалами.
Devenu néonazi parce que t'avais aucune passion
Стал неонацистом, потому что у тебя не было никаких увлечений,
Au lieu d'jouer les SS, trouve une occupation
Вместо того, чтобы играть в СС, найди себе занятие.
Adieu, les piranhas dans leur banlieue
Прощайте, пираньи в своих пригородах,
Qui voient pas plus loin que le bout d'leur
Которые не видят дальше своей
haine, au point qu'ils s'bouffent entre eux
ненависти, до такой степени, что пожирают друг друга.
Qui deviennent agressifs, une fois qu'ils sont à douze
Которые становятся агрессивными, как только их собирается двенадцать.
Seul, ils lèveraient pas l'petit doigt dans un combat d'pouce
В одиночку они не подняли бы и пальца в драке.
Adieu, les jeunes moyens, les pires de tous
Прощайте, посредственная молодежь, худшие из всех,
Ces baltringues supportent pas la moindre petite secousse
Эти бездельники не выдерживают ни малейшего толчка.
Adieu, les fils de bourges qui
Прощайте, мажоры, которые
possèdent tout, mais n'savent pas quoi en faire
владеют всем, но не знают, что с этим делать.
Donne leur l'Éden, ils t'en font un Enfer
Дай им Эдем, они превратят его в Ад.
Adieu, tous ces profs dépressifs
Прощайте, все эти депрессивные учителя,
T'as raté ta propre vie, comment tu comptes élever mes fils?
Ты провалил свою собственную жизнь, как ты собираешься воспитывать моих сыновей?
Adieu, les grévistes et leur CGT
Прощайте, забастовщики и ваша ВКТ,
Qui passent moins d'temps à
Которые тратят меньше времени на
chercher des solutions que des slogans pétés
поиск решений, чем на дурацкие лозунги.
Qui fouettent la défaite du survêt' au visage
Которые тычут поражением в лицо в спортивном костюме,
Transforment n'importe quelle manif' en fête au village
Превращают любую демонстрацию в деревенский праздник.
Adieu, les journalistes qui font dire ce qu'ils veulent aux images
Прощайте, журналисты, которые заставляют изображения говорить то, что им нужно,
Vendraient leur propre mère pour écouler quelques tirages
Продадут собственную мать, чтобы сбыть несколько тиражей.
Adieu, la ménagère devant son écran
Прощай, домохозяйка перед экраном,
Prête à gober la merde qu'on lui jette entre les dents
Готовая глотать дерьмо, которое ей бросают между зубов.
Qui pose pas d'questions tant qu'elle consomme
Которая не задает вопросов, пока потребляет,
Qui s'étonne même plus d'se faire cogner par son homme
Которую даже не удивляет, что её бьет муж.
Adieu, ces associations bien-pensantes
Прощайте, эти благонамеренные ассоциации,
Ces dictateurs de la bonne conscience
Эти диктаторы доброй совести.
Bien contents qu'on leur fasse du tort
Рады, что им причиняют вред,
C'est à celui qui condamnera l'plus fort
Соревнуются, кто осудит сильнее.
Adieu, lesbiennes refoulées, surexcitées
Прощайте, подавленные, перевозбужденные лесбиянки,
Qui cherchent dans leur féminité une raison d'exister
Которые ищут в своей женственности смысл существования.
Adieu, ceux qui vivent à travers leur sexualité
Прощайте, те, кто живет через свою сексуальность,
Danser sur des chariots, c'est ça votre fierté?
Танцевать на тележках - вот ваша гордость?
Les Bisounours et leur pouvoir de l'arc-en-ciel
«Заботливые мишки» и их сила радуги,
Qui voudraient m'faire croire qu'être hétéro, c'est à l'ancienne
Которые хотят заставить меня поверить, что быть гетеро - это старомодно.
Tellement, tellement susceptibles
Настолько, настолько обидчивые,
Pour prouver que t'es pas homophobe,
Чтобы доказать, что ты не гомофоб,
faudra bientôt que tu suces des types
скоро придется сосать парней.
Adieu, ma Nation
Прощай, моя нация,
Tous ces incapables dans les administrations, ces rois de l'inaction
Все эти бездари в администрациях, эти короли бездействия.
Avec leurs bâtiments qui donnent envie de vomir
С их зданиями, которые вызывают рвоту,
Qui font exprès d'ouvrir à des heures personne n'peut venir
Которые специально открываются в часы, когда никто не может прийти.
Mêêêêh! Tous ces moutons pathétiques
Мээээ! Все эти жалкие овцы,
Change une fonction dans leur
Измени одну функцию в их
logiciel, ils s'mettent au chômage technique
программе, и они объявляют техническую безработицу.
À peu près l'même Q.I. que ces saletés d'flics
Примерно такой же IQ, как у этих мерзких копов,
Qui savent pas construire une phrase en dehors d'leurs sales répliques
Которые не умеют построить фразу без своих грязных реплик.
Adieu, les politiques, en parler serait perdre mon temps
Прощайте, политики, говорить о вас - тратить мое время,
Tout l'système est complètement incompétent
Вся система совершенно некомпетентна.
Adieu, les sectes, adieu, les religieux
Прощайте, секты, прощайте, религиозные деятели,
Ceux qui voudraient m'imposer des règles pour que j'vive mieux
Те, кто хочет навязать мне правила, чтобы я жил лучше.
Adieu, les poivrots qui rentrent jamais chez eux
Прощайте, алкаши, которые никогда не возвращаются домой,
Qui préfèrent s'faire enculer par la Française Des Jeux
Которые предпочитают трахаться с Французской Национальной Лотереей.
Adieu, les banquiers véreux, le monde leur appartient
Прощайте, продажные банкиры, мир принадлежит им,
Adieu, tous les pigeons qui leur mangent dans la main
Прощайте, все лохи, которые едят у них с руки.
J'comprends que j'ai rien à faire ici quand j'branche la Un
Я понимаю, что мне здесь нечего делать, когда я включаю Первый канал,
Adieu, la France de Joséphine Ange Gardien
Прощай, Франция «Жозефины, ангела-хранителя».
Adieu, les hippies, leur naïveté qui changera rien
Прощайте, хиппи, ваша наивность ничего не изменит,
Adieu, les SM, libertins, et tous ces gens malsains
Прощайте, садомазохисты, либертины и все эти нездоровые люди.
Adieu, ces pseudo-artistes engagés
Прощайте, эти псевдо-ангажированные артисты,
Plein d'banalités démagogues dans la trachée
Полные банальных демагогических заявлений.
Écouter des chanteurs faire la morale, ça m'fait chier
Слушать, как певцы читают мораль, меня бесит,
Essaie d'écrire des bonnes paroles avant d'la prêcher
Попробуй написать хорошие тексты, прежде чем проповедовать.
Adieu, les p'tits mongols qui savent écrire qu'en abrégé
Прощайте, маленькие дебилы, которые умеют писать только сокращенно,
Adieu, les sans-papiers, les clochards, tous ces tas d'déchets
Прощайте, нелегалы, бомжи, все эти кучи отходов.
J'les hais: les sportifs, les hooligans dans les stades
Я ненавижу их: спортсменов, хулиганов на стадионах,
Les citadins, les bouseux dans leur étable
Горожан, деревенщин в их хлеву,
Les marginaux, les gens respectables
Маргиналов, респектабельных людей,
Les chômeurs, les emplois stables, les génies, les gens passables
Безработных, тех, у кого стабильная работа, гениев, посредственных людей,
De la plus grande crapule à la Médaille du Mérite
От величайшего негодяя до кавалера Ордена «За заслуги»,
De La Première Dame au dernier trav' du pays!
От Первой леди до последнего работяги в стране!





Авторы: Skread, ORELSAN, SKREAD, ORELSAN

Orelsan - Le chant des sirènes
Альбом
Le chant des sirènes
дата релиза
26-09-2011



Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.