Текст и перевод песни Organismen - Veritas
Veritas
sitter
hemma,
han
går
sällan
ut
Истина
сидит
дома,
он
выходит
редко,
Känner
sig
aldrig
ensam,
nästan
aldrig
ens
sällskapssjuk
Никогда
не
чувствует
себя
одиноким,
почти
никогда
не
нуждается
в
компании.
Träffar
endast
ett
fåtal
men
kom
ihåg
Встречается
лишь
с
немногими,
но
помни,
Han
kan
ha
väldigt
bra
vänner,
även
om
de
är
få
У
него
могут
быть
очень
хорошие
друзья,
даже
если
их
мало.
De
håller
honom
om
ryggen
som
ett
kongatåg
Они
поддерживают
его,
как
звенья
в
цепи.
Vi
borde
hälsa
på
han
även
om
det
är
långt
att
gå
Нам
стоит
навестить
его,
даже
если
идти
далеко.
Får
leta
länge,
sen
ser
du
ett
ljus
nånstans
Долго
идти,
но
потом
ты
увидишь
где-то
свет,
Huset
där
han
bor
är
alla
fönster
släckta
utom
hans
Дом,
где
он
живет,
все
окна
темны,
кроме
его.
Vi
träffas
snubben
tar
säkert
hissen
upp
förbi
Мы
встретимся,
он,
наверняка,
поднимется
на
лифте,
En
gentleman
av
karaktär,
ett
missförstått
geni
(ja)
Джентльмен
по
натуре,
непонятый
гений
(да).
Några
träffar,
sen
kan
drömma
gott
om
dem
Несколько
встреч,
и
о
них
можно
видеть
сладкие
сны.
Vissa
sliter
hela
livet
för
att
glömma
bort
honom
Некоторые
всю
жизнь
пытаются
забыть
его.
Har
haft
förhållanden
men
alla
dom
var
otrogna
У
него
были
отношения,
но
все
они
были
неверны.
De
som
går
emot
honom,
han
kallar
dem
för
omogna
Тех,
кто
идет
против
него,
он
называет
незрелыми.
Fåordig,
men
ibland
smårolig
Немногословен,
но
иногда
забавен,
Rak
i
ryggen
alltid
rät,
för
vissa
även
blåblodig
Прямолинеен,
всегда
прав,
для
некоторых
даже
голубых
кровей.
Hård
men
inte
alltid
rättvis,
dock
bra
Суров,
но
не
всегда
справедлив,
однако
хорош,
Snurrar
sen
runt
era
tak,
på
sätt
och
vis
som
klockslag
Вращается
вокруг
ваших
крыш,
в
некотором
роде,
как
бой
часов.
Har
alla
svar
den
dag
han
använder
dem
У
него
есть
все
ответы
в
тот
день,
когда
он
их
использует.
Du
och
jag
vi
känner
inte
han,
men
han
känner
oss
Ты
и
я,
мы
не
знаем
его,
но
он
знает
нас.
För
dom
som
aldrig
frågar,
får
aldrig
veta
Ибо
те,
кто
никогда
не
спрашивает,
никогда
не
узнают,
Och
dom
som
aldrig
vågar,
får
aldrig
leva
А
те,
кто
никогда
не
осмелится,
никогда
не
будут
жить.
Ja.
Han
lever
ensam
som
en
kuf,
men
dock
i
själva
verket
Да.
Он
живет
один,
как
чудак,
но
на
самом
деле
Är
han
eran
bästa
vän
utan
att
ni
själva
märkt
det
Он
ваш
лучший
друг,
даже
если
вы
этого
не
замечаете.
För
dom
som
aldrig
frågar,
får
aldrig
veta
Ибо
те,
кто
никогда
не
спрашивает,
никогда
не
узнают,
Och
dom
som
aldrig
vågar,
får
aldrig
leva
А
те,
кто
никогда
не
осмелится,
никогда
не
будут
жить.
Ja.
Veritas
satt
hemma,
han
gick
sällan
ut
Да.
Истина
сидела
дома,
она
выходила
редко,
Kände
sig
aldrig
ensam,
nästan
aldrig
ens
sällskapssjuk
Никогда
не
чувствовала
себя
одинокой,
почти
никогда
не
нуждалась
в
компании.
Om
sanningen
ska
fram
så
får
du
lugna
ner
dig
va
Если
хочешь
правды,
то
успокойся,
Har
inte
vänt
på
kappan,
aldrig
tummar
han
på
reglerna
Он
не
меняет
своих
правил,
никогда
не
нарушает
их.
Spelar
alla
instrument
utan
nåt
nothäfte
Играет
на
всех
инструментах
без
всяких
нот,
Själsfränder
från
spjälsängen
ända
till
jordfästning
Родные
души
от
колыбели
до
могилы.
Utan
honom
kan
bara
halva
dig
bli
nöjd
Без
него
только
половина
тебя
может
быть
довольна.
Samma
arm
som
krossar
dig
är
den
som
vaggar
dig
till
sömns
Та
же
рука,
что
сокрушает
тебя,
убаюкивает
тебя.
Har
ett
horn
i
sidan
med
rävspel
och
poker
У
него
есть
туз
в
рукаве,
он
хитер
и
играет
в
покер,
Stolt,
inte
fåfäng
men
klär
sig
propert
Гордый,
не
тщеславный,
но
одевается
опрятно.
Han
lever
nog
ett
sparsamt
liv
Он,
наверное,
живет
скромно,
Ingen
deg,
ändå
reser
han
vart
han
vill
Никакого
теста,
но
он
путешествует,
куда
захочет.
Ändrats
lite
kanske,
fast
han
är
densamma
Немного
изменился,
наверное,
но
он
тот
же,
Ärrad
utav
åren,
med
ett
ansikte
som
passar
alla
Израненный
годами,
с
лицом,
которое
подходит
всем.
Alla
gastar
alltid
om
hans
existens
Все
всегда
говорят
о
его
существовании,
En
tjänst
från
en
okänd
som
ter
sig
som
din
bästa
vän
Услуга
от
незнакомца,
который
кажется
твоим
лучшим
другом.
Han
ser
allt
utan
spåkonst
och
kristallkulor
Он
видит
все
без
гаданий
и
хрустальных
шаров,
Vissa
ser
på
honom
som
en
tråkmåns
medarr
humor
Некоторые
считают
его
занудой
с
плохим
чувством
юмора.
En
bättre
vetande
fast
han
aldrig
mött
gud
Он
лучше
знает,
хотя
никогда
не
встречал
бога,
Vandrar
med
sitt
paraply,
redo
för
en
störtskur
Ходит
со
своим
зонтом,
готовый
к
ливню.
Han
ler
och
valsar
fram,
med
ödets
ironi
Он
улыбается
и
идет
вперед
с
иронией
судьбы,
Dansar
efter
egen
pipa
har
en
högre
melodi
Танцует
под
свою
дудку,
у
него
более
высокая
мелодия.
Hans
namn
får
fart
av
vinden
som
en
väderkvarn
Ветер
разносит
его
имя,
как
ветряная
мельница,
Han
finns
här
ibland,
frågan
är
vart
är
han
idag
Он
здесь
время
от
времени,
вопрос
в
том,
где
он
сегодня.
För
Veritas
satt
hemma,
han
gick
sällan
ut
Ибо
Истина
сидела
дома,
она
выходила
редко,
Kände
sig
aldrig
ensam,
nästan
aldrig
ens
sällskapssjuk
Никогда
не
чувствовала
себя
одинокой,
почти
никогда
не
нуждалась
в
компании.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Johan Per Hellqvist, Erik Liden, Tobias Lindberg
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.