Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ジブリ映画「ゲド戦記」より~ テルーの唄 (アンティークオルゴール)
Aus dem Ghibli-Film "Die Chroniken von Erdsee" ~ Therru's Lied (Antike Spieluhr)
夕闇迫る雲の上
Über
den
Wolken,
wohin
die
Dämmerung
drängt,
いつも一羽で飛んでいる
Fliegt
immer
ein
Falke
allein.
鷹はきっと悲しかろう
Der
Falke
ist
sicher
traurig.
音も途絶えた風の中
Im
Wind,
wo
der
Klang
verstummt
ist,
空を掴んだその翼
Seine
Flügel,
die
den
Himmel
greifen,
休めることはできなくて
Können
niemals
ruhen.
心を何にたとえよう
Womit
soll
ich
mein
Herz
vergleichen?
鷹のようなこの心
Dieses
Herz,
gleich
einem
Falken.
心を何にたとえよう
Womit
soll
ich
mein
Herz
vergleichen?
空を舞うよな悲しさを
Die
Traurigkeit,
die
wie
am
Himmel
tanzt.
雨のそぼ降る岩陰に
Im
Schatten
der
Felsen,
wo
der
Regen
sanft
fällt,
いつも小さく咲いている
Blüht
immer
eine
kleine
Blume.
花はきっと切なかろう
Die
Blume
ist
sicher
wehmütig.
色も霞んだ雨の中
Im
Regen,
wo
auch
die
Farbe
verblasst,
薄桃色の花びらを
Ihre
zartrosa
Blütenblätter,
愛でてくれる手もなくて
Gibt
es
keine
Hand,
die
sie
liebkost.
心を何にたとえよう
Womit
soll
ich
mein
Herz
vergleichen?
花のようなこの心
Dieses
Herz,
gleich
einer
Blume.
心を何にたとえよう
Womit
soll
ich
mein
Herz
vergleichen?
雨に打たれる切なさを
Die
Wehmut,
vom
Regen
getroffen
zu
werden.
人影絶えた野の道を
Auf
dem
Feldweg,
wo
keine
Menschenseele
ist,
私とともに歩んでる
Gehst
du
an
meiner
Seite.
あなたもきっと寂しかろう
Du
bist
sicher
auch
einsam.
虫の囁く草原を
Durch
die
Wiese,
wo
die
Insekten
flüstern,
ともに道行く人だけど
Auch
wenn
wir
den
Weg
gemeinsam
gehen,
絶えて物言うこともなく
Sprechen
wir
doch
kein
Wort.
心を何にたとえよう
Womit
soll
ich
mein
Herz
vergleichen?
一人道行くこの心
Dieses
Herz,
das
allein
des
Weges
geht.
心を何にたとえよう
Womit
soll
ich
mein
Herz
vergleichen?
一人ぼっちの寂しさを
Die
Einsamkeit
des
Alleinseins.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Goro Miyazaki, Hiroko Taniyama
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.