Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
明日へのマーチ Originally Performed By 桑田佳祐
Marsch in den Morgen (Ashita e no March) Ursprünglich gesungen von Keisuke Kuwata
遥かなる青い空
Der
ferne
blaue
Himmel
どこまでも続く道
Ein
Weg,
der
endlos
weiterführt
希望を胸に歩いてた
Mit
Hoffnung
im
Herzen
ging
ich
あの夏の頃
In
jener
Sommerzeit
想えば恋しや
忘れがたき故郷
Denk
ich
daran,
meine
geliebte,
unvergessliche
Heimat
願うは遠くで
生きる人の幸せ
Ich
wünsche
Glück
den
Menschen,
die
in
der
Ferne
leben
風吹く杜
君住む町
Der
windgepeitschte
Hain,
die
Stadt,
in
der
du
lebst
良い事も
辛い事も
Gutes
und
auch
Schweres
それなりにあったけど
Gab
es
wohl,
doch
野も山も越えて行こう
Über
Felder
und
Berge
wollen
wir
gehen
明日(あした)へのフレー!
フレー!
Ein
Hoch
auf
den
Morgen!
Hurra!
Hurra!
夕暮れに霞む空
Der
Himmel,
diesig
in
der
Abenddämmerung
見上げれば十五夜月
Blicke
ich
auf,
der
Vollmond
der
fünfzehnten
Nacht
黄昏に色づくは
Was
die
Dämmerung
färbt,
ist
宵待ちの花
Die
Blume,
die
auf
die
Nacht
wartet
夢にも寄り添う
愛しい人の面影
Selbst
im
Traum
ist
mir
dein
liebes
Antlitz
nah
もう一度逢えたら
あるがままの姿で
Könnte
ich
dich
noch
einmal
sehen,
so
wie
du
bist
涙の河
溢る想い
Ein
Tränenfluss,
überfließende
Gefühle
子供らが笑う時
Wenn
die
Kinder
lachen
新しい朝が来る
Kommt
ein
neuer
Morgen
希望を胸に歩き出す
Mit
Hoffnung
im
Herzen
beginne
ich
zu
gehen
足音よ
フレー!
フレー!
Schritte,
Hurra!
Hurra!
想えば恋しや
忘れがたき故郷
Denk
ich
daran,
meine
geliebte,
unvergessliche
Heimat
芽ばえよ
かの地に生命(いのち)の灯を絶やさず
Sprieße
dort,
ohne
das
Lebenslicht
verlöschen
zu
lassen
輝く海
美しい町
Das
leuchtende
Meer,
die
schöne
Stadt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.