Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
男と女 -映画「男と女」より- Originally Performed by フランシス・レイ
Mann und Frau - Aus dem Film „Ein Mann und eine Frau“ - Ursprünglich interpretiert von Francis Lai
誰もが一度は
ひき返す道
Ein
Weg,
von
dem
jeder
einmal
umkehrt
二人でここまで
歩いて来たのに
Obwohl
wir
ihn
bis
hierher
zusammen
gegangen
sind
あなたの心が
足をとられて
Dein
Herz
hat
den
Halt
verloren
冬の坂道
ころがりはじめた
Und
begann,
den
Winterhang
hinabzurollen
ふるえる肩越しに
Über
deine
zitternde
Schulter
hinweg
あなたのさよなら
Dein
Abschiedswort
背中で涙をかくす
私
Ich,
die
hinter
meinem
Rücken
die
Tränen
verbirgt
あなたの愛をもっと
Mehr
von
deiner
Liebe
ぬくもりをもっと
Mehr
von
deiner
Wärme
あふれるほどに
So
viel,
dass
es
überfließt
あなたの愛をもっと
Mehr
von
deiner
Liebe
ぬくもりをもっと
Mehr
von
deiner
Wärme
感じていたかった
Hätte
ich
fühlen
wollen
言葉ひとつに
Dass
ich
auf
dein
einziges
Wort
hin
あなたが望む離別(わかれ)だから
Liegt
daran,
dass
es
der
Abschied
ist,
den
du
dir
wünschst
心の支えは
いつの時代も
Der
Halt
des
Herzens
ist
zu
allen
Zeiten
男は女
女は男
Für
den
Mann
die
Frau,
für
die
Frau
der
Mann
ささやかな夢
Habe
ich
einen
bescheidenen
Traum
積み上げたのは女の
私
aufgebaut,
ich,
die
Frau
幸せだったと
Dass
ich
glücklich
war,
最後に言わせて
Lass
mich
das
zum
Schluss
sagen
せめてさよならは
Wenigstens
den
Abschied
飾ってみたい
möchte
ich
schön
gestalten
あなたの愛をもっと
Mehr
von
deiner
Liebe
ぬくもりをもっと
Mehr
von
deiner
Wärme
あふれるほどに
So
viel,
dass
es
überfließt
あなたの愛をもっと
Mehr
von
deiner
Liebe
ぬくもりをもっと
Mehr
von
deiner
Wärme
感じていたかった
Hätte
ich
fühlen
wollen
あなたの愛をもっと
Mehr
von
deiner
Liebe
ぬくもりをもっと
Mehr
von
deiner
Wärme
あふれるほどに
So
viel,
dass
es
überfließt
あなたの愛をもっと
Mehr
von
deiner
Liebe
ぬくもりをもっと
Mehr
von
deiner
Wärme
感じていたかった
Hätte
ich
fühlen
wollen
心の支えは
いつの時代も
Der
Halt
des
Herzens
ist
zu
allen
Zeiten
男は女
女は男
Für
den
Mann
die
Frau,
für
die
Frau
der
Mann
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lai Francis Albert
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.