"Cats" 1981 Original London Cast - Growltiger's Last Stand / The Ballad Of Billy McCaw - UK 1981 / Musical "Cats" - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни "Cats" 1981 Original London Cast - Growltiger's Last Stand / The Ballad Of Billy McCaw - UK 1981 / Musical "Cats"




Growltiger's Last Stand / The Ballad Of Billy McCaw - UK 1981 / Musical "Cats"
Последний бой Гроултайгера / Баллада о Билли Маккоу - Великобритания 1981 / Мюзикл "Кошки"
Growltiger was a Bravo Cat who travelled on a barge
Гроултайгер был котом-задирой, который путешествовал на барже,
In fact he was the roughest cat that ever roamed at large
На самом деле он был самым грубым котом, который когда-либо разгуливал на свободе.
From Gravesend up to Oxford he pursued his evil aims
От Грейвсенда до Оксфорда он преследовал свои злые цели,
Rejoicing in his title of The Terror of the Thames
Ликуя от своего титула "Гроза Темзы".
His manners and appearance did not calculate to please
Его манеры и внешний вид не располагали к себе,
His coat was torn and seedy, he was baggy at the knees
Его шерсть была рваной и грязной, он был мешковатым в коленях,
One ear was somewhat missing, no need to tell you why
Одно ухо у него отсутствовало, не нужно объяснять почему,
And he scowled upon a hostile world from one forbidding eye
И он смотрел на враждебный мир одним грозным глазом.
The cottagers of Rotherhithe knew something of his fame
Жители Ротерхайта знали кое-что о его славе,
At Hammersmith and Putney people shuddered at his name
В Хаммерсмите и Патни люди содрогались от его имени.
They would fortify the henhouse, lock up the silly goose
Они укрепляли курятники, запирали глупых гусей,
When the rumour ran along the shore: Growltiger's on the loose!
Когда по берегу разбегался слух: "Гроултайгер на свободе!"
Woe to the weak canary that fluttered from its cage
Горе слабой канарейке, которая вылетела из клетки,
Woe to the pampered Pekinese that faced Growltiger's rage
Горе изнеженному пекинесу, столкнувшемуся с яростью Гроултайгера,
Woe to the bristly bandicoot that lurked on foreign ships
Горе колючему бандикуту, притаившемуся на чужих кораблях,
And woe to any cat with whom Growltiger came to grips!
И горе любому коту, с которым Гроултайгер сталкивался!
But most to cats of foreign race his hatred had been vowed
Но больше всего он ненавидел котов чужой породы,
To cats of foreign name and race no quarter was allowed
Котам с чужими именами и породой пощады не было,
The Persian and the Siamese regarded him with fear
Персы и сиамцы смотрели на него с опаской,
Because it was a Siamese had mauled his missing ear
Потому что именно сиамец отгрыз ему ухо.
Now on a peaceful summer night all nature seemed at play
В одну тихую летнюю ночь вся природа, казалось, предавалась веселью,
The tender moon was shining bright, the barge at Molsey lay
Нежная луна ярко светила, баржа стояла у Моулси.
All in the balmy moonlight it lay rocking on the tide
Вся в мягком лунном свете она покачивалась на волнах,
And Growltiger was disposed to show his sentimental side
И Гроултайгер был настроен показать свою сентиментальную сторону.
Growltiger's bucko mate Grumbskin long since had disappered
Грамскин, помощник Гроултайгера, давно исчез,
For to the Bell at Hampton he had gone to wet his beard
Ибо он отправился в "Колокол" в Хэмптон, чтобы промочить горло,
And his bosun Tumblebrutus, he too had stolen away
А его боцман Тамблбрут тоже улизнул,
In the yard behind the Lion he was prowling for his prey
Во дворе за "Львом" он рыскал в поисках добычи.
In the forepeak of the vessel Growltiger sat alone
В носовой части судна Гроултайгер сидел один,
Concentrating his attention on the lady Griddlebone
Сосредоточив свое внимание на леди Гриддлбоун,
And his raffish crew were sleeping in their barrels and their bunks
А его разухабистая команда спала в своих бочках и койках,
As the Siamese came creeping in their sampans and their junks
Когда сиамцы стали подкрадываться на своих сампанах и джонках.
Growltiger had no eye or ear for aught but Griddlebone
У Гроултайгера не было ни глаз, ни ушей ни для кого, кроме Гриддлбоун,
And the lady seemed enraptured by his manly baritone
И леди, казалось, была очарована его мужественным баритоном,
Disposed to relaxation and awaiting no surprise
Расположившись для отдыха и не ожидая никакой неожиданности,
But the moonlight shone reflected from a thousand bright blue eyes
Но лунный свет отражался от тысячи ярко-голубых глаз.
And closer still and closer the sampans circled round
И все ближе и ближе сампаны окружали их,
And yet from all the enemy there was not heard a sound
И все же от всего вражеского войска не было слышно ни звука.
The foe was armed with toasting forks and cruel carving knives
Враг был вооружен вилками для тостов и жестокими разделочными ножами,
And the lovers sang their last duet in danger of their lives
И влюбленные пели свой последний дуэт, рискуя жизнью.
Oh, how well I remember the Old Bull and Bush
Ах, как хорошо я помню старый "Бык и куст",
Where we used to go down on a Sattadau night
Куда мы ходили по вечерам в субботу,
Where, when anythink happened, it come with a rush
Где, когда что-нибудь случалось, это происходило стремительно,
For the boss, Mr. Clark, he was very polite
Потому что хозяин, мистер Кларк, был очень вежлив.
A very nice house, from basement to garret
Очень милый дом, от подвала до чердака,
A very nice house. Ah, but it was the parret
Очень милый дом. Ах, но это был попугай,
The parret, the parret named Billy M'Caw
Попугай, попугай по имени Билли Маккоу,
That brought all those folk to the bar
Который привлекал всех этих людей в бар.
Ah, he was the life of the bar!
Ах, он был душой бара!
Of a Saturday night, we was all feeling bright
В субботу вечером мы все были в прекрасном настроении,
And Lily La Rose - the barmaid that was
И Лили Ла Роз - барменша,
She'd say, "Billy, Billy M'Caw!
Она говорила: "Билли, Билли Маккоу!
Come give us, come give us a dance on the bar!"
Давай, станцуй нам на стойке!"
And Billy would dance on the bar
И Билли танцевал на стойке,
And Billy would dance on the bar
И Билли танцевал на стойке,
And then we'd feel balmy, in each eye a tear
И тогда мы чувствовали себя тронутыми, в каждом глазу слеза,
And emotion would make us all order more beer
И эмоции заставляли нас заказывать еще пива.
Lily, she was a girl what had brains in her head
Лили была девушкой неглупой,
She wouldn't have nothing, no, not that much said
Она не стала бы терпеть ничего, нет, даже малейшего слова,
If it come to an argument or a dispute
Если дело доходило до спора,
She'd settle it offhand with the toe of her boot
Она решала его без промедления носком своего сапога.
Or as likely as not put a fist through your eye
Или, что было столь же вероятно, всаживала кулак в глаз,
But when we was happy, and just a bit dry
Но когда мы были счастливы и немного хотели пить,
Or when we was thirsty, and just a bit sad
Или когда мы грустили и немного хотели пить,
She would rap on the bar with that corkscrew she had
Она стучала по стойке своим штопором
And say "Billy, Billy M'Caw!
И говорила: "Билли, Билли Маккоу!
Come give us a tune on your pastoral flute!"
Сыграй нам мелодию на своей пастушьей флейте!"
And Billy'd strike up on his pastoral flute
И Билли играл на своей пастушьей флейте,
And Billy'd strike up on his pastoral flute
И Билли играл на своей пастушьей флейте,
And then we'd feel balmy, in each eye a tear
И тогда мы чувствовали себя тронутыми, в каждом глазу слеза,
And emotion would make us all order more beer
И эмоции заставляли нас заказывать еще пива.
"Billy, Billy M'Caw!
"Билли, Билли Маккоу!
Come give us a tune on your moley guitar!"
Сыграй нам мелодию на своей гитаре!"
And Billy'd strike up on his moley guitar
И Билли играл на своей гитаре,
And Billy'd strike up on his moley guitar
И Билли играл на своей гитаре,
And then we'd feel balmy, in each eye a tear
И тогда мы чувствовали себя тронутыми, в каждом глазу слеза,
And emotion would make us all order more beer
И эмоции заставляли нас заказывать еще пива.
Billy, Billy M'Caw!
Билли, Билли Маккоу!
Come give us a tune on your moley guitar!
Сыграй нам мелодию на своей гитаре!
Ah! He was the life of the bar.
Ах! Он был душой бара.
Then Gilbert gave the signal to his fierce Mongolian horde
Затем Гилберт подал сигнал своей свирепой монгольской орде,
With a frightful burst of fireworks, the Chinks they swarmed aboard
Со страшным фейерверком китайцы ринулись на борт.
Then Griddlebone she gave a screech, for she was badly skeered
Тогда Гриддлбоун взвизгнула, потому что она сильно испугалась.
I am sorry to admit it
Мне жаль это признавать,
But she quickly disappeared
Но она быстро исчезла.
She probably escaped with ease
Вероятно, ей удалось легко спастись,
I'm sure she was not drowned
Я уверен, что она не утонула,
But a serried ring of flashing steel Growltiger did surround
Но плотное кольцо сверкающей стали окружило Гроултайгера.
The ruthless foe pressed forward in stubborn rank on rank
Безжалостный враг продвигался вперед, шеренга за шеренгой,
Growltiger to his vast surprise was forced to walk the plank
Гроултайгер, к своему великому удивлению, был вынужден пройти по доске.
He who a hundred victims had driven to that drop
Тот, кто отправил на смерть сотни жертв,
At the end of all his crimes was forced to go kerflip kerflop
В конце всех своих преступлений был вынужден прыгнуть в воду.
Oh there was joy in Wapping when the news flew through the land
О, какая радость была в Уоппинге, когда весть разнеслась по всей земле,
At Maidenhead and Henley there was dancing on the Strand
В Мэйденхеде и Хенли танцевали на Стрэнде,
Rats were roasted whole at Brentford and Victoria Dock
В Брентфорде и на Виктория-Док жарили целых крыс,
And a day of celebrations was commanded in Bangkok
А в Бангкоке объявили день празднования.
"These modern productions are all very well
"Эти современные постановки, конечно, очень хороши,
But there's nothing to equal, from what I hear tell
Но ничто не сравнится, насколько я слышал,
That moment of mystery when I made history .. ."
С тем моментом таинственности, когда я вошел в историю..."





Авторы: Andrew Lloyd Webber, T. S. Eliot


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.