"Cats" 1981 Original London Cast - The Ad-Dressing Of Cats - UK 1981 / Musical "Cats" - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни "Cats" 1981 Original London Cast - The Ad-Dressing Of Cats - UK 1981 / Musical "Cats"




The Ad-Dressing Of Cats - UK 1981 / Musical "Cats"
Этикет общения с кошками - Великобритания 1981 / Мюзикл "Кошки"
You've heard of several kinds of cat
Ты слышала о разных видах кошек,
And my opinion now is that
И, по моему мнению, сейчас
You should need no interpreter
Тебе не нужен переводчик,
To understand our character
Чтобы понять наш характер.
You've learned enough to take the view
Ты достаточно узнала, чтобы понять,
That cats are very much like you
Что кошки очень похожи на вас.
You've seen us both at work and games
Ты видела нас и за работой, и за играми,
And learnt about our proper names
И узнала наши имена,
Our habits and our habitat
Наши привычки и места обитания,
But how would you ad-dress a cat?
Но как бы ты обратилась к коту?
So first, your memory I'll jog
Итак, сначала я освежу твою память
And say: A cat is not a dog
И скажу: кошка - это не собака.
Now dogs pretend they like to fight
Вот собаки притворяются, что любят драться,
They often bark, more seldom bite
Они часто лают, реже кусаются,
But yet a dog is, on the whole
Но все же собака - это, в общем-то,
What you would call a simple soul
То, что ты назвала бы простым созданием.
The usual dog about the town
Обычная городская собака
Is much inclined to play the clown
Склонен играть роль шута,
And far from showing too much pride
И, не проявляя особой гордости,
Is frequently undignified
Часто ведет себя недостойно.
He's such an easygoing lout
Он такой простак,
He'll answer any hail or shout
Что откликнется на любой зов или крик.
The usual dog about the town
Обычная городская собака
Is inclined to play the clown
Склонен играть роль шута.
Again I must remind you that
Я должен снова напомнить тебе, что
A dog's a dog, a cat's a cat
Собака - это собака, а кошка - это кошка.
With cats, some say one rule is true
Говорят, с кошками есть одно верное правило:
Don't speak 'til you are spoken to
Не говори, пока с тобой не заговорят.
Myself I do not hold with that
Лично я не согласен с этим,
I say you should ad-dress a cat
Я говорю, что ты должна обращаться к коту,
But always bear in mind that he
Но всегда помни, что он
Resents familiarity
Не терпит фамильярности.
You bow, and taking off your hat
Ты кланяешься, снимаешь шляпу
Ad-dress him in this form: "O' cat!"
И обращаетесь к нему так: "О, кот!"
Before a cat will condescend
Прежде чем кот соблаговолит
To treat you as a trusted friend
Считать тебя своим другом,
Some little token of esteem
Нужен какой-нибудь знак внимания,
Is needed, like a dish of cream
Например, блюдце со сливками.
And you might now and then supply
И ты могла бы время от времени угощать его
Some caviar, or Strassburg pie
Черной икрой или страсбургским пирогом,
Some potted grouse or salmon paste
Паштетом из рябчика или лосося,
He's sure to have his personal taste
У него наверняка есть свои предпочтения.
And so in time you reach your aim
И со временем ты достигнешь своей цели
And call him by his name
И будешь называть его по имени.
So this is this, and that is that
Так вот, это так, а это вот так,
And there's how you ad-dress a cat
И вот как нужно обращаться к коту.
A cat's entitled to expect
Кот имеет право рассчитывать
These evidences of respect
На подобные знаки уважения.
So this is this, and that is that
Так вот, это так, а это вот так,
And there's how you ad-dress a cat
И вот как нужно обращаться к коту.





Авторы: Andrew Lloyd Webber, T. S. Eliot


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.