Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Điều Buồn Nhất Là Em - Remix
Das Traurigste an Dir - Remix
Giữa
những
phố
xá
nhiệm
màu
Zwischen
all
den
farbenfrohen
Straßen
Liệu
em
nhớ
không
khi
đôi
ta
có
nhau?
Erinnerst
du
dich,
als
wir
zusammen
waren?
Môi
ghì
sát
môi
trao
nhau
đắm
sâu
nơi
tiếng
yêu
đầu
Lippen
fest
aneinander,
tiefe
Küsse,
als
die
Liebe
begann
Giữa
những
cơn
rét
ngày
nào
In
der
Kälte
jener
Tage
Trong
những
ký
ức
ngọt
ngào
In
süßen
Erinnerungen
Liệu
anh
ở
đâu,
trong
những
nơi
em
xem
là
yêu
dấu?
Wo
bin
ich
in
deinen
Augen,
an
den
Orten,
die
du
als
deine
Liebsten
bezeichnest?
Giờ
người
bỏ
mặc
anh
nơi
chơi
vơi
không
lối
thoát
Jetzt
hast
du
mich
verlassen,
verloren
und
ohne
Ausweg
Mà
người
vẫn
hạnh
phúc
khi
yêu
thương
ta
đánh
mất
Und
du
bist
immer
noch
glücklich,
während
unsere
Liebe
verloren
geht
Không
nói
nên
lời,
ngậm
ngùi
đánh
rơi
hai
dòng
nước
mắt
Ich
kann
es
nicht
in
Worte
fassen,
schlucke
den
Kummer
und
vergieße
zwei
Tränen
Giờ
còn
gì
luyến
tiếc
khi
ai
sai
ai
đúng?
Was
gibt
es
noch
zu
bereuen,
wenn
es
kein
Richtig
oder
Falsch
mehr
gibt?
Nỗi
đau
này
kéo
dài
chẳng
nguôi
ngoai
Dieser
Schmerz
hält
an
und
will
nicht
vergehen
Giờ
ta
tan
trong
cơn
mơ,
cùng
miên
man
với
nỗi
nhớ
em
đầy
vơi
Jetzt
zerfließen
wir
in
einem
Traum,
verloren
in
der
Sehnsucht
nach
dir,
die
mich
überwältigt
Giờ
hỏi
ai
ở
trên
đời
vì
Frag
jetzt,
wer
auf
dieser
Welt
Vì
lỡ
yêu
thương
một
người?
Weil
man
sich
in
jemanden
verliebt
hat?
Mà
dành
trọn
niềm
tin
này
Und
all
sein
Vertrauen
schenkt
Dành
trọn
con
tim
này
Und
sein
ganzes
Herz
schenkt
Yêu
quên
hết
tháng
ngày
Liebt
und
vergisst
dabei
die
Tage
Giờ
có
ai
thương
lấy
mình?
Wer
kümmert
sich
jetzt
um
mich?
Mà
nỗi
đau
giằng
xé
trong
tim
mỗi
đêm
Während
der
Schmerz
jede
Nacht
mein
Herz
zerreißt
Anh
say
đắm
bao
cuộc
tình
mà
cớ
sao
điều
buồn
nhất
là
em?
Ich
habe
so
viele
Lieben
erlebt,
doch
warum
bist
du
das
Traurigste
an
mir?
Vậy
mà
anh
cứ
thế
vẫn
chẳng
thể
quên
em
Und
doch
kann
ich
dich
einfach
nicht
vergessen
Vì
từng
dòng
kí
ức
tươi
đẹp
lại
siết
về
mỗi
đêm
Weil
all
die
schönen
Erinnerungen
jede
Nacht
zurückkehren
und
mich
überwältigen
Sau
những
nỗi
niềm
Nach
all
dem
Leid
Thì
em
là
điều
anh
nuối
tiếc
Bist
du
das,
was
ich
am
meisten
bereue
Cơn
mưa
kia
xin
mang
hết
những
giọt
nước
mắt
trên
mi
em
trong
cái
ngày
đôi
ta
ly
biệt
ah
Möge
der
Regen
all
deine
Tränen
fortspülen,
die
du
an
dem
Tag
vergossen
hast,
als
wir
uns
trennten,
ah
Anh
khóc,
Sài
Gòn
cũng
khóc
Ich
weinte,
Saigon
weinte
auch
Vì
lang
thang
giữa
bầu
trời
thương
nhớ
em
trao
ngày
đôi
ta
còn
mộng
mơ
Weil
ich
ziellos
durch
den
Himmel
der
Sehnsucht
wandere,
nach
den
Tagen,
als
wir
noch
träumten
Anh
cứ
mang
trong
mình
nỗi
nhớ
dạt
dào
ồ
ạt
như
con
sóng
vỗ
bờ
Ich
trage
diese
Sehnsucht
in
mir,
die
wie
eine
Welle
über
mich
hereinbricht
Every
night
Jagermeister
Jede
Nacht
Jägermeister
Trong
cơn
say
I
feel
better
Im
Rausch
fühle
ich
mich
besser
Every
night
Jagermeister
Jede
Nacht
Jägermeister
Trong
cơn
say
I
feel
better
Im
Rausch
fühle
ich
mich
besser
Giờ
người
bỏ
mặc
anh
nơi
chơi
vơi
không
lối
thoát
Jetzt
hast
du
mich
verlassen,
verloren
und
ohne
Ausweg
Mà
người
vẫn
hạnh
phúc
khi
yêu
thương
ta
đánh
mất
Und
du
bist
immer
noch
glücklich,
während
unsere
Liebe
verloren
geht
Không
nói
nên
lời,
ngậm
ngùi
đánh
rơi
hai
dòng
nước
mắt
Ich
kann
es
nicht
in
Worte
fassen,
schlucke
den
Kummer
und
vergieße
zwei
Tränen
Giờ
còn
gì
luyến
tiếc
khi
ai
sai
ai
đúng?
Was
gibt
es
noch
zu
bereuen,
wenn
es
kein
Richtig
oder
Falsch
mehr
gibt?
Nỗi
đau
này
kéo
dài
chẳng
nguôi
ngoai
Dieser
Schmerz
hält
an
und
will
nicht
vergehen
Giờ
ta
tan
trong
cơn
mơ,
cùng
miên
man
với
nỗi
nhớ
em
đầy
vơi
Jetzt
zerfließen
wir
in
einem
Traum,
verloren
in
der
Sehnsucht
nach
dir,
die
mich
überwältigt
Giờ
hỏi
ai
ở
trên
đời
Frag
jetzt,
wer
auf
dieser
Welt
Vì
lỡ
yêu
thương
một
người
Weil
man
sich
in
jemanden
verliebt
hat
Mà
dành
trọn
niềm
tin
này
Und
all
sein
Vertrauen
schenkt
Dành
trọn
con
tim
này
Und
sein
ganzes
Herz
schenkt
Yêu
quên
hết
tháng
ngày
Liebt
und
vergisst
dabei
die
Tage
Giờ
có
ai
thương
lấy
mình?
Wer
kümmert
sich
jetzt
um
mich?
Mà
nỗi
đau
giằng
xé
trong
tim
mỗi
đêm
Während
der
Schmerz
jede
Nacht
mein
Herz
zerreißt
Anh
say
đắm
bao
cuộc
tình
mà
cớ
sao
điều
buồn
nhất
là
em?
Ich
habe
so
viele
Lieben
erlebt,
doch
warum
bist
du
das
Traurigste
an
mir?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nguyen Quoc Dat
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.