Текст и перевод песни Orinn feat. Mai Anh Tài - Điều Buồn Nhất Là Em - Remix
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Điều Buồn Nhất Là Em - Remix
Самое грустное, что ты - ремикс
Giữa
những
phố
xá
nhiệm
màu
Среди
волшебных
городских
улиц,
Liệu
em
nhớ
không
khi
đôi
ta
có
nhau?
Помнишь
ли
ты,
как
мы
были
вместе?
Môi
ghì
sát
môi
trao
nhau
đắm
sâu
nơi
tiếng
yêu
đầu
Губы
крепко
прижимались
к
губам,
утопая
в
первой
любви.
Giữa
những
cơn
rét
ngày
nào
Среди
тех
холодных
дней,
Trong
những
ký
ức
ngọt
ngào
В
сладких
воспоминаниях,
Liệu
anh
ở
đâu,
trong
những
nơi
em
xem
là
yêu
dấu?
Где
же
ты,
в
тех
местах,
которые
я
так
любила?
Giờ
người
bỏ
mặc
anh
nơi
chơi
vơi
không
lối
thoát
Теперь
ты
бросила
меня
здесь,
в
этой
пустоте,
без
выхода,
Mà
người
vẫn
hạnh
phúc
khi
yêu
thương
ta
đánh
mất
А
сама
счастлива,
потеряв
нашу
любовь.
Không
nói
nên
lời,
ngậm
ngùi
đánh
rơi
hai
dòng
nước
mắt
Не
говоря
ни
слова,
я
молча
роняю
две
слезы.
Giờ
còn
gì
luyến
tiếc
khi
ai
sai
ai
đúng?
Что
теперь
жалеть,
кто
прав,
кто
виноват?
Nỗi
đau
này
kéo
dài
chẳng
nguôi
ngoai
Эта
боль
не
утихает,
Giờ
ta
tan
trong
cơn
mơ,
cùng
miên
man
với
nỗi
nhớ
em
đầy
vơi
Теперь
я
растворяюсь
во
сне,
блуждая
в
воспоминаниях
о
тебе.
Giờ
hỏi
ai
ở
trên
đời
vì
Кто
теперь
в
этом
мире,
Vì
lỡ
yêu
thương
một
người?
Случайно
полюбив
кого-то,
Mà
dành
trọn
niềm
tin
này
Отдаст
всю
свою
веру,
Dành
trọn
con
tim
này
Отдаст
все
свое
сердце,
Yêu
quên
hết
tháng
ngày
Полюбит,
забыв
о
времени,
Giờ
có
ai
thương
lấy
mình?
Кто
теперь
полюбит
меня?
Mà
nỗi
đau
giằng
xé
trong
tim
mỗi
đêm
Эта
боль
разрывает
мое
сердце
каждую
ночь.
Anh
say
đắm
bao
cuộc
tình
mà
cớ
sao
điều
buồn
nhất
là
em?
Я
была
опьянена
нашей
любовью,
но
почему
же
самое
грустное,
что
это
ты?
Vậy
mà
anh
cứ
thế
vẫn
chẳng
thể
quên
em
И
все
же
я
никак
не
могу
тебя
забыть,
Vì
từng
dòng
kí
ức
tươi
đẹp
lại
siết
về
mỗi
đêm
Ведь
каждая
светлая
ниточка
воспоминаний
сжимает
меня
по
ночам.
Sau
những
nỗi
niềm
После
всех
переживаний,
Thì
em
là
điều
anh
nuối
tiếc
Ты
- мое
самое
большое
сожаление.
Cơn
mưa
kia
xin
mang
hết
những
giọt
nước
mắt
trên
mi
em
trong
cái
ngày
đôi
ta
ly
biệt
ah
Пусть
этот
дождь
смоет
все
слезы
с
твоих
ресниц
в
тот
день,
когда
мы
расстались.
Anh
khóc,
Sài
Gòn
cũng
khóc
Я
плачу,
и
Сайгон
плачет
вместе
со
мной.
Vì
lang
thang
giữa
bầu
trời
thương
nhớ
em
trao
ngày
đôi
ta
còn
mộng
mơ
Ведь
я
блуждаю
под
небом,
тоскуя
по
тебе,
по
тем
дням,
когда
мы
были
так
беззаботны.
Anh
cứ
mang
trong
mình
nỗi
nhớ
dạt
dào
ồ
ạt
như
con
sóng
vỗ
bờ
Я
ношу
в
себе
эту
тоску,
бурлящую,
как
волны,
бьющиеся
о
берег.
Every
night
Jagermeister
Каждый
вечер
Jagermeister,
Trong
cơn
say
I
feel
better
В
опьянении
мне
становится
легче.
Every
night
Jagermeister
Каждый
вечер
Jagermeister,
Trong
cơn
say
I
feel
better
В
опьянении
мне
становится
легче.
Giờ
người
bỏ
mặc
anh
nơi
chơi
vơi
không
lối
thoát
Теперь
ты
бросила
меня
здесь,
в
этой
пустоте,
без
выхода,
Mà
người
vẫn
hạnh
phúc
khi
yêu
thương
ta
đánh
mất
А
сама
счастлива,
потеряв
нашу
любовь.
Không
nói
nên
lời,
ngậm
ngùi
đánh
rơi
hai
dòng
nước
mắt
Не
говоря
ни
слова,
я
молча
роняю
две
слезы.
Giờ
còn
gì
luyến
tiếc
khi
ai
sai
ai
đúng?
Что
теперь
жалеть,
кто
прав,
кто
виноват?
Nỗi
đau
này
kéo
dài
chẳng
nguôi
ngoai
Эта
боль
не
утихает,
Giờ
ta
tan
trong
cơn
mơ,
cùng
miên
man
với
nỗi
nhớ
em
đầy
vơi
Теперь
я
растворяюсь
во
сне,
блуждая
в
воспоминаниях
о
тебе.
Giờ
hỏi
ai
ở
trên
đời
Кто
теперь
в
этом
мире,
Vì
lỡ
yêu
thương
một
người
Случайно
полюбив
кого-то,
Mà
dành
trọn
niềm
tin
này
Отдаст
всю
свою
веру,
Dành
trọn
con
tim
này
Отдаст
все
свое
сердце,
Yêu
quên
hết
tháng
ngày
Полюбит,
забыв
о
времени,
Giờ
có
ai
thương
lấy
mình?
Кто
теперь
полюбит
меня?
Mà
nỗi
đau
giằng
xé
trong
tim
mỗi
đêm
Эта
боль
разрывает
мое
сердце
каждую
ночь.
Anh
say
đắm
bao
cuộc
tình
mà
cớ
sao
điều
buồn
nhất
là
em?
Я
была
опьянена
нашей
любовью,
но
почему
же
самое
грустное,
что
это
ты?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nguyen Quoc Dat
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.