Текст и перевод песни Orquesta Aragon - El Paso De Encarnación
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Paso De Encarnación
Переход Энкарнасьон
¡Ven,
recuéstate
en
mi
soledad!*
Иди
ко
мне,
отдохни
в
моей
одинокой
душе!*
La
amargura
te
acariciara
Горечь
тебя
приласкает.
Ven
y
dale
otra
oportunidad
Иди
и
дай
еще
один
шанс
A
la
fría
oscuridad
Холодной
тьме.
Siniestra
noche,
amargura
y
dolor.
Зловещая
ночь,
горечь
и
боль.
Y
en
una
lápida
hacer
el
amor.
И
на
могильной
плите
заняться
любовью.
Clavo
mis
dientes
en
tú
blanca
piel
Вонзаю
зубы
в
твою
белую
кожу,
Hoy
tengo
sed.
Сегодня
я
жажду.
Que
el
miedo
bañe
tu
mirada
Пусть
страх
зальет
твой
взгляд,
Que
el
viento
gima
por
los
dos
Пусть
ветер
стонет
для
нас
двоих,
Y
la
sangre
caerá
antes
que
la
luz
del
sol
И
кровь
прольется
прежде,
чем
солнечный
свет
Nos
haga
arder...¡quiero
morir
en
ti!
Сожжет
нас...
я
хочу
умереть
в
тебе!
Campo
santo,
lúgubre
jardín,
Кладбище,
мрачный
сад,
Cruces
góticas
alrededor
Готические
кресты
вокруг.
Tu
[?]
dulce
es
el
olor
Твой
сладкий
[?]
аромат
Embriágate
en
el
festín.
Опьяняет
на
пиру.
Llora
la
luna
blasfemias
en
ti
Луна
плачет
богохульством
в
тебе,
Llora
tristezas
sobre
mi
ataúd
Плачет
печалью
над
моим
гробом.
Cuerpos
sin
vida,
mullido
colchón
Безжизненные
тела,
мягкий
матрас,
¡Hazme
el
amor!
Займись
со
мной
любовью!
Que
el
miedo
bañe
tu
mirada
Пусть
страх
зальет
твой
взгляд,
Que
el
viento
gima
por
los
dos
Пусть
ветер
стонет
для
нас
двоих,
Y
la
sangre
caerá
antes
que
la
luz
del
sol
И
кровь
прольется
прежде,
чем
солнечный
свет
Nos
haga
arder...¡quiero
morir
en
ti!
Сожжет
нас...
я
хочу
умереть
в
тебе!
Que
el
mal
me
haga
hoy
su
esclava
Пусть
зло
сделает
меня
сегодня
своей
рабой,
La
muerte
me
haga
estremecer...
Пусть
смерть
заставит
меня
трепетать...
Que
el
miedo
bañe
tu
mirada
Пусть
страх
зальет
твой
взгляд,
Que
el
viento
gima
por
los
dos
Пусть
ветер
стонет
для
нас
двоих,
Y
la
sangre
caerá
antes
que
la
luz
del
sol
И
кровь
прольется
прежде,
чем
солнечный
свет
Nos
haga
arder...¡quiero
morir
en
ti!
Сожжет
нас...
я
хочу
умереть
в
тебе!
¡Ven,
recuéstate
en
mí,
Иди
ко
мне,
отдохни
во
мне,
La
amargura
vendrá!
Горечь
придет!
Probarás
el
sabor
Ты
вкусишь
вкус
De
la
muerte
al
besar
Смерти
в
поцелуе.
Decadencia,
amargura,
Упадок,
горечь,
Depresivo
amor...
Депрессивная
любовь...
¡Ven
y
bebe
de
mí,
Иди
и
пей
из
меня,
Morirás
junto
a
mí!
Умрешь
вместе
со
мной!
Y
esta
tumba
será
И
эта
могила
будет
Nuestro
nicho
de
amor...
Нашим
любовным
гнездом...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pedro Pablo Aranzola Mesa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.