Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Igual que el sueño y la sed
Genau wie der Schlaf und der Durst
No
estoy
en
contra,
mi
amor,
de
que
tengas
Ich
habe
nichts
dagegen,
meine
Liebe,
dass
du
eine
Seele
Un
alma
para
la
eternidad,
für
die
Ewigkeit
hast,
Pero
a
mi
cuerpo
le
aburren
las
fiestas
Aber
meinen
Körper
langweilen
die
Feste
Del
más
allá.
des
Jenseits.
Hoy
lo
que
quiero
es
hincarle
algún
diente
Heute
will
ich
nur
hineinbeißen
A
un
buen
trozo
de
carne
mortal
in
ein
gutes
Stück
sterbliches
Fleisch,
Sin
pensar
en
la
noche
siguiente
Ohne
an
die
Nacht
danach
zu
denken,
Del
funeral.
die
Beerdigungsnacht.
Igual
que
el
hambre,
Genau
wie
der
Hunger,
Igual
que
el
sueño
y
la
sed,
Genau
wie
der
Schlaf
und
der
Durst,
Son
estas
ganas
de
entrar
So
ist
diese
Lust,
einzudringen
En
tu
piel.
in
deine
Haut.
No
hay
mejor
cielo
que
tus
caderas;
Es
gibt
keinen
besseren
Himmel
als
deine
Hüften;
Dámelas,
no
me
gusta
esperar,
Gib
sie
mir,
ich
warte
nicht
gern,
A
plazos
no
sé
vivir,
Auf
Raten
kann
ich
nicht
leben,
Desnúdate
para
mí,
Zieh
dich
für
mich
aus,
Por
caridad.
aus
Barmherzigkeit.
Que
no
se
escape
la
noche
del
sábado,
Lass
die
Samstagnacht
nicht
entkommen,
Ningún
Dios
te
la
devolverá.
Kein
Gott
wird
sie
dir
zurückgeben.
Ese
tigre,
mi
amor,
si
lo
suelto
Dieser
Tiger,
meine
Liebe,
wenn
ich
ihn
loslasse
Te
morderá.
wird
dich
beißen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joaquin Ramon Sabina, Ignacio Javier Gurruchaga Iriarte, Antonio Carmona Vives
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.