Текст и перевод песни Stéphane Pompougnac - Fleur blanche
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fleur blanche
White Flower
Çocuktum
masum
hayallerim
vardı.
I
was
a
child
with
innocent
dreams.
Mesela
her
çocuk
gibi
futbolcu
olmak.
Like
every
child,
I
wanted
to
be
a
soccer
player.
Mahalle
aralarında
top
yuvarlardık.
We
would
play
soccer
in
the
streets.
Cam
kırardık,
çok
can
sıkardık.
We
would
break
windows
and
cause
a
lot
of
trouble.
Çocuktum
masum
oyunlar
oynardık.
I
was
a
child
who
played
innocent
games.
Mesela
külah
atardık
Ermeni'ye
Like
throwing
balls
at
Armenians
Boncuklu
tabancalarımız
vardı,
mermi
değil.
We
had
bead
guns,
but
no
bullets.
Doğal
olarak
eşit
görüyorduk
her
bireyi.
Naturally,
we
treated
everyone
equally.
Çünkü
çocuktuk.
Ne
bilelim
ayrım
gayrım.
Because
we
were
children.
We
didn't
know
any
better.
Bir
çocuğun
bilmediği
tek
şey
ayrılmaydı.
The
only
thing
a
child
doesn't
know
is
separation.
Çünkü
çocuktuk
be
amına
koyayım,
en
azından.
Because
we
were
children,
dammit,
at
least.
Masum
olmak
gerektiğinin
farkındaydık.
We
knew
we
had
to
be
innocent.
Nasıl
bir
çocukmuşuz
yetişkinden
öte.
What
kind
of
children
were
we,
more
mature
than
adults?
Bizim
tek
derdimiz
saklambaç
oynarken
bir
sote!
Our
only
concern
was
finding
a
hiding
spot
while
playing
hide-and-seek.
Velhasıl
kelam.
In
short.
Çocukken
sual
şimdi
insan
olmak
ödev
As
children,
we
had
questions,
now
being
human
is
our
duty
Çocuktum
sen
bilir
misin
bir
futbolcu
kartının,
When
I
was
a
child,
do
you
know
what
a
soccer
card
meant,
Küçük
bir
çocuk
için
ne
ifade
ettiğini?
What
it
meant
to
a
little
boy?
Sek
sek
mermerinin
bozuk
bir
asfaltta,
saniyede
kaç
ivmeyle
kaç
defa
sektiğini?
Do
you
know
how
many
times
a
hopscotch
marble
bounced
per
second
on
cracked
asphalt?
Bilir
misin
karanlık
bir
köşe
başında,
ilk
dumanı
ciğerlerime
10
yaşımda
çektiğimi?
Do
you
know
that
I
took
my
first
puff
of
smoke
at
the
age
of
10
in
a
dark
corner?
Nerden
bile
bilirdim
mahalledeki
abilerin
ruh
ve
beden
sağlığına
nifak
tohumu
ektiğini!
How
could
I
have
known
that
the
older
guys
in
the
neighborhood
were
planting
seeds
of
discord
in
my
mind
and
body!
Ey
gidi
Trabzon!
Oh,
Trabzon!
Boztepe'nin
manzarasını
inan
hayal
edemezdi
Picasso
Even
Picasso
couldn't
imagine
the
view
from
Boztepe
14
yaşındaydım,
küçük
bir
arka
mahalleden
koca
bir
metropole
geçiş
yapmak
biraz
zordu.
I
was
14,
and
moving
from
a
small
back
alley
to
a
big
city
was
a
bit
difficult.
Be
İstanbul
şiir
gibisin
de
okumak
ne
mümkün!
Oh,
Istanbul,
you're
like
a
poem,
but
how
can
one
read
you!
Ne
hengamesi,
ne
malı,
ne
mülkü!
What
a
racket,
what
goods,
what
property!
Bu
şehir
milyonlarca
insan
içinde,
yalnızlığın
bestelendiği,
enstrümanı
kalabalığın
sesi
olan
bir
türkü!
This
city
is
a
song
composed
of
loneliness
among
millions
of
people,
its
instrument
the
sound
of
the
crowd!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Orsten Janne Karki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.