Stéphane Pompougnac - Fleur blanche - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Stéphane Pompougnac - Fleur blanche




Fleur blanche
White Flower
Çocuktum masum hayallerim vardı.
I was a child with innocent dreams.
Mesela her çocuk gibi futbolcu olmak.
Like every child, I wanted to be a soccer player.
Mahalle aralarında top yuvarlardık.
We would play soccer in the streets.
Cam kırardık, çok can sıkardık.
We would break windows and cause a lot of trouble.
Çocuktum masum oyunlar oynardık.
I was a child who played innocent games.
Mesela külah atardık Ermeni'ye
Like throwing balls at Armenians
Boncuklu tabancalarımız vardı, mermi değil.
We had bead guns, but no bullets.
Doğal olarak eşit görüyorduk her bireyi.
Naturally, we treated everyone equally.
Çünkü çocuktuk. Ne bilelim ayrım gayrım.
Because we were children. We didn't know any better.
Bir çocuğun bilmediği tek şey ayrılmaydı.
The only thing a child doesn't know is separation.
Çünkü çocuktuk be amına koyayım, en azından.
Because we were children, dammit, at least.
Masum olmak gerektiğinin farkındaydık.
We knew we had to be innocent.
Nasıl bir çocukmuşuz yetişkinden öte.
What kind of children were we, more mature than adults?
Bizim tek derdimiz saklambaç oynarken bir sote!
Our only concern was finding a hiding spot while playing hide-and-seek.
Velhasıl kelam.
In short.
Çocukken sual şimdi insan olmak ödev
As children, we had questions, now being human is our duty
Çocuktum sen bilir misin bir futbolcu kartının,
When I was a child, do you know what a soccer card meant,
Küçük bir çocuk için ne ifade ettiğini?
What it meant to a little boy?
Sek sek mermerinin bozuk bir asfaltta, saniyede kaç ivmeyle kaç defa sektiğini?
Do you know how many times a hopscotch marble bounced per second on cracked asphalt?
Bilir misin karanlık bir köşe başında, ilk dumanı ciğerlerime 10 yaşımda çektiğimi?
Do you know that I took my first puff of smoke at the age of 10 in a dark corner?
Nerden bile bilirdim mahalledeki abilerin ruh ve beden sağlığına nifak tohumu ektiğini!
How could I have known that the older guys in the neighborhood were planting seeds of discord in my mind and body!
Ey gidi Trabzon!
Oh, Trabzon!
Boztepe'nin manzarasını inan hayal edemezdi Picasso
Even Picasso couldn't imagine the view from Boztepe
14 yaşındaydım, küçük bir arka mahalleden koca bir metropole geçiş yapmak biraz zordu.
I was 14, and moving from a small back alley to a big city was a bit difficult.
Be İstanbul şiir gibisin de okumak ne mümkün!
Oh, Istanbul, you're like a poem, but how can one read you!
Ne hengamesi, ne malı, ne mülkü!
What a racket, what goods, what property!
Bu şehir milyonlarca insan içinde, yalnızlığın bestelendiği, enstrümanı kalabalığın sesi olan bir türkü!
This city is a song composed of loneliness among millions of people, its instrument the sound of the crowd!





Авторы: Orsten Janne Karki


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.