Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na
mãe
que
se
levanta
às
quatro
da
manhã
In
der
Mutter,
die
um
vier
Uhr
morgens
aufsteht
Pra
alimentar
o
seu
bebê
Um
ihr
Baby
zu
nähren
No
ato
de
escolher
fazer
o
que
é
certo
In
der
Entscheidung,
das
Richtige
zu
tun
Mesmo
quando
ninguém
vê
Auch
wenn
niemand
es
sieht
No
fiel
que
oferta
Im
Gläubigen,
der
gibt
Com
o
estômago
vazio
Mit
leerem
Magen
No
perdão
concedido
In
der
Vergebung,
die
geschenkt
wird
Antes
do
ofensor
pedir
Noch
bevor
der
Schuldige
darum
bittet
A
semente
é
plantada
no
ventre
do
chão
Die
Saat
wird
gepflanzt
in
den
Schoß
der
Erde
Se
oferece
inteira
e
não
morre
em
vão
Gibt
sich
ganz
hin
und
stirbt
nicht
vergebens
Pois
a
sua
existência
culmina
em
seu
fim
Denn
ihre
Existenz
erfüllt
sich
in
ihrem
Ende
Na
entrega
que
gera
a
flor
do
jardim
In
der
Hingabe,
die
die
Gartenblume
schafft
No
pai
que
cumpre
suas
promessas
Im
Vater,
der
seine
Versprechen
hält
Feitas
para
os
filhos
antes
de
partir
Seinen
Kindern
gegeben,
bevor
er
ging
No
ser
humano
que
abre
mão
do
lucro
Im
Menschen,
der
auf
Gewinn
verzichtet
E
pensa
no
outro,
ao
invés
de
si
Und
an
den
Nächsten
denkt,
statt
an
sich
No
momento
que
o
filho
Im
Augenblick,
da
der
Sohn
Se
arrepende
e
volta
ao
lar
Reue
zeigt
und
heimkehrt
No
abraço
que
faz
In
der
Umarmung,
die
Rancor
se
transformar
em
paz
Groll
zu
Frieden
werden
lässt
A
semente
é
plantada
no
ventre
do
chão
Die
Saat
wird
gepflanzt
in
den
Schoß
der
Erde
Se
oferece
inteira
e
não
morre
em
vão
Gibt
sich
ganz
hin
und
stirbt
nicht
vergebens
Pois
a
sua
existência
culmina
em
seu
fim
Denn
ihre
Existenz
erfüllt
sich
in
ihrem
Ende
Na
entrega
que
gera
a
flor,
a
flor
do
jardim
In
der
Hingabe,
die
die
Blume
schafft,
die
Blume
des
Gartens
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tiago Costa Arrais, Andre Costa Arrais
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.