Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aos Gaúchos do Amanhã
An die Gaúchos von Morgen
Comendo
cantiga
pura
fui
de
galpão
em
galpão
Reine
Lieder
genießend
zog
ich
von
Schuppen
zu
Schuppen
E
destapando
lonjuras
destapei
meu
povo
e
meu
chão
Und
indem
ich
Fernen
enthüllte,
enthüllte
ich
mein
Volk
und
mein
Land
Alma
arejada
de
mato,
no
rosto
riso
faceiro
Seele,
gelüftet
vom
Buschland,
im
Gesicht
ein
schelmisches
Lächeln
E
pra
contar
meus
relatos
eu
uso
do
dom
da
gaiteiro.
Und
um
meine
Geschichten
zu
erzählen,
nutze
ich
die
Gabe
des
Gaiteiro.
E
assim
no
mais
me
descrevo
rio-grandense
cantador
Und
so
beschreibe
ich
mich
meistens:
Sänger
aus
Rio
Grande
E
o
telurismo
que
trago
pelo
chão
que
me
criou
Und
den
Tellurismus,
den
ich
trage,
durch
das
Land,
das
mich
schuf
Sem
jamais
frouxar
um
tento
me
orgulho
do
que
já
fiz
Ohne
jemals
einen
Riemen
zu
lockern,
bin
ich
stolz
auf
das,
was
ich
getan
habe
Sinuelando
a
tropa
velha
sou
monarca
e
sou
feliz.
Die
alte
Herde
lenkend,
bin
ich
ein
Monarch
und
bin
glücklich.
Neste
mundo
sem
porteira
vi
de
tudo
e
mais
um
pouco
In
dieser
Welt
ohne
Gatter
sah
ich
alles
und
noch
ein
bisschen
mehr
Vi
o
luxo
das
patacas
e
a
pobreza
dos
caboclos
Sah
den
Luxus
der
Patacas
und
die
Armut
der
Caboclos
Lutando
pela
cultura
que
muitos
levam
na
farra
Kämpfend
für
die
Kultur,
die
viele
nur
zum
Feiern
nutzen
Durei
onde
poucos
duram
quem
não
tem
tutano
e
garra
Ich
hielt
durch,
wo
wenige
durchhalten,
denen
es
an
Mumm
und
Biss
fehlt
As
coisas
que
nos
rodeiam
modela
o
jeito
da
gente
Die
Dinge,
die
uns
umgeben,
formen
unsere
Art
Quem
se
criou
sem
maneia
sabe
o
que
hai
lá
na
frente
Wer
ohne
Fesseln
aufwuchs,
weiß,
was
vor
ihm
liegt
E
sempre
do
mesmo
jeito
sem
mudar
o
velho
tranco
Und
immer
auf
die
gleiche
Art,
ohne
den
alten
Trott
zu
ändern
Ter
gosto
não
é
defeito
o
que
eu
não
gosto
não
canto.
Geschmack
zu
haben
ist
kein
Fehler;
was
ich
nicht
mag,
singe
ich
nicht.
Quem
recebeu
a
missão
de
alegrar
rancho
à
cordeona
Wer
die
Mission
erhielt,
die
Hütte
mit
dem
Akkordeon
zu
erfreuen
Se
é
guapo
brota
das
mãos
as
marcas
mais
redomondas
Wenn
er
tüchtig
ist,
entspringen
seinen
Händen
die
wildesten
Noten
E
aos
gaúchos
do
amanhã
deixo
meu
verso
de
herança
Und
den
Gaúchos
von
morgen
hinterlasse
ich
meinen
Vers
als
Erbe
Palanque
de
tarumã
que
é
torto
mas
é
de
confiança.
Ein
Anbindepfosten
aus
Tarumã,
der
krumm,
aber
vertrauenswürdig
ist.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.