Текст и перевод песни Os Monarcas - Gineteando o Temporal
Gineteando o Temporal
Riding the Storm
Grita
o
silêncio
da
noite,
corcoveiam
os
trovões
The
night
cries
out
in
silence,
the
thunderbolts
kick
Línguas
de
fogo
lambendo
aramados
e
moirões
Tongues
of
fire
lick
at
fences
and
posts
No
céu,
um
patrão
tropeiro
vai
remexendo
os
tições
In
the
sky,
the
boss
herder
stirs
the
embers
E
um
macegal
se
ajoelhando
como
a
pedir
mil
perdões
And
a
muddy
plain
kneels
as
if
begging
a
thousand
pardons
E
o
gado
todo
mais
louco
do
que
a
fúria
deste
vento
And
the
cattle
crazier
than
the
fury
of
this
wind
Redemoinha
no
relento
à
procura
de
capões
Swirling
in
the
cold
seeking
shelter
Relâmpagos
que
se
cruzam
retratam
por
entre
as
plagas
Lightning
flashes
crisscrossing
depicting
among
the
plagues
Os
entre-choque
de
adagas
das
velhas
revoluções
The
clash
of
daggers
from
old
revolutions
No
horizonte,
as
labaredas
vão
guasqueando
o
tempo
feio
On
the
horizon,
flames
brand
the
foul
weather
Teatros
de
assombrações,
cenário
do
mundo
alheio
Theatres
of
hauntings,
a
scene
from
another
world
Boitatás
e
caiporas,
tropilhas
do
pastoreio
Fire-dragons
and
forest
spirits,
herds
of
the
rangeland
Meu
baio
pateando
raio,
o
temporal
gineteio
My
bay
horse
pawing
at
lightning,
I
ride
the
storm
Neste
entreveiro
matreiro
de
faísca,
vento
e
raio
In
this
sly
encounter
of
spark,
wind
and
lightning
Me
agarro
as
crinas
do
baio
que
já
nem
liga
pro
freio
I
clutch
the
mane
of
my
bay
who
no
longer
cares
for
the
bridle
E
uma
faísca
teimosa
riscou-me
a
tala
do
mango
And
a
stubborn
spark
scored
my
guitar
neck
Só
por
ciúmes
de
fandango,
partiu
minha
gaita
no
meio
Jealous
of
the
fiddle,
it
broke
my
guitar
in
two
Os
coriscos
vão
marcando
o
longo
preto
do
tempo
The
lightning
marks
the
long
blackness
of
time
Nuvens
pançudas
de
chuva
se
aninham
no
firmamento
Heavy
clouds
of
rain
nest
in
the
sky
A
mata
inteira
valseia
num
compasso
pacholento
The
whole
forest
waltzes
to
a
slow
beat
Com
fogo
se
apaga
fogo,
sempre
a
cabresto
do
vento
Fire
is
quenched
by
fire,
always
led
by
the
wind
Por
isso
um
galho
extraviado
veio
tapear
meu
chapéu
So
a
stray
branch
came
to
knock
my
hat
off
Atiçando
um
fogaréu
nos
bretes
do
pensamento
Igniting
a
fire
in
the
stalls
of
thought
Me
apeguei
a
Santa
Bárbara
pra
domar
o
temporal
I
clung
to
Saint
Barbara
to
tame
the
storm
Que
sem
maneia
e
buçal
ficou
manso
ao
meu
contento
Without
halter
or
bit
it
became
gentle,
to
my
satisfaction
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ivan Vargas, João Pantaleão, Luiz C. Lanfredi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.