Os Monarcas - Gineteando o Temporal - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Os Monarcas - Gineteando o Temporal




Gineteando o Temporal
Riding the Storm
Grita o silêncio da noite, corcoveiam os trovões
The night cries out in silence, the thunderbolts kick
Línguas de fogo lambendo aramados e moirões
Tongues of fire lick at fences and posts
No céu, um patrão tropeiro vai remexendo os tições
In the sky, the boss herder stirs the embers
E um macegal se ajoelhando como a pedir mil perdões
And a muddy plain kneels as if begging a thousand pardons
E o gado todo mais louco do que a fúria deste vento
And the cattle crazier than the fury of this wind
Redemoinha no relento à procura de capões
Swirling in the cold seeking shelter
Relâmpagos que se cruzam retratam por entre as plagas
Lightning flashes crisscrossing depicting among the plagues
Os entre-choque de adagas das velhas revoluções
The clash of daggers from old revolutions
No horizonte, as labaredas vão guasqueando o tempo feio
On the horizon, flames brand the foul weather
Teatros de assombrações, cenário do mundo alheio
Theatres of hauntings, a scene from another world
Boitatás e caiporas, tropilhas do pastoreio
Fire-dragons and forest spirits, herds of the rangeland
Meu baio pateando raio, o temporal gineteio
My bay horse pawing at lightning, I ride the storm
Neste entreveiro matreiro de faísca, vento e raio
In this sly encounter of spark, wind and lightning
Me agarro as crinas do baio que nem liga pro freio
I clutch the mane of my bay who no longer cares for the bridle
E uma faísca teimosa riscou-me a tala do mango
And a stubborn spark scored my guitar neck
por ciúmes de fandango, partiu minha gaita no meio
Jealous of the fiddle, it broke my guitar in two
Os coriscos vão marcando o longo preto do tempo
The lightning marks the long blackness of time
Nuvens pançudas de chuva se aninham no firmamento
Heavy clouds of rain nest in the sky
A mata inteira valseia num compasso pacholento
The whole forest waltzes to a slow beat
Com fogo se apaga fogo, sempre a cabresto do vento
Fire is quenched by fire, always led by the wind
Por isso um galho extraviado veio tapear meu chapéu
So a stray branch came to knock my hat off
Atiçando um fogaréu nos bretes do pensamento
Igniting a fire in the stalls of thought
Me apeguei a Santa Bárbara pra domar o temporal
I clung to Saint Barbara to tame the storm
Que sem maneia e buçal ficou manso ao meu contento
Without halter or bit it became gentle, to my satisfaction





Авторы: Ivan Vargas, João Pantaleão, Luiz C. Lanfredi


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.