Текст и перевод песни Os Monarcas - Gineteando o Temporal
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gineteando o Temporal
Скача на Грозе
Grita
o
silêncio
da
noite,
corcoveiam
os
trovões
Кричит
ночная
тишина,
грохочет
гром,
Línguas
de
fogo
lambendo
aramados
e
moirões
Языки
огня
лижут
провода
и
столбы.
No
céu,
um
patrão
tropeiro
vai
remexendo
os
tições
В
небе,
погонщик
звёзд
ворошит
угли,
E
um
macegal
se
ajoelhando
como
a
pedir
mil
perdões
И
чаща
склоняется,
моля
о
пощаде.
E
o
gado
todo
mais
louco
do
que
a
fúria
deste
vento
И
скот
весь
обезумел
пуще
яростного
ветра,
Redemoinha
no
relento
à
procura
de
capões
Крутится
на
холоде
в
поисках
укрытия.
Relâmpagos
que
se
cruzam
retratam
por
entre
as
plagas
Скрещивающиеся
молнии
рисуют
среди
полей
Os
entre-choque
de
adagas
das
velhas
revoluções
Скрежет
кинжалов
былых
революций.
No
horizonte,
as
labaredas
vão
guasqueando
o
tempo
feio
На
горизонте,
пламя
хлещет
по
ненастью,
Teatros
de
assombrações,
cenário
do
mundo
alheio
Театр
теней,
декорации
чужого
мира.
Boitatás
e
caiporas,
tropilhas
do
pastoreio
Призраки
и
огни,
табуны
пастухов,
Meu
baio
pateando
raio,
o
temporal
gineteio
Мой
гнедой
скачет
по
молниям,
я
скачу
на
грозе.
Neste
entreveiro
matreiro
de
faísca,
vento
e
raio
В
этой
хитрой
круговерти
искр,
ветра
и
молний
Me
agarro
as
crinas
do
baio
que
já
nem
liga
pro
freio
Я
хватаюсь
за
гриву
гнедого,
которому
уже
нет
дела
до
узды.
E
uma
faísca
teimosa
riscou-me
a
tala
do
mango
И
упрямая
искра
прожгла
рукоять
моего
ножа,
Só
por
ciúmes
de
fandango,
partiu
minha
gaita
no
meio
Из
ревности
к
моей
пляске,
сломала
мою
гармонь
пополам.
Os
coriscos
vão
marcando
o
longo
preto
do
tempo
Зигзаги
молний
отмечают
долгую
черноту
времени,
Nuvens
pançudas
de
chuva
se
aninham
no
firmamento
Пузатые
дождевые
тучи
ютятся
на
небосводе.
A
mata
inteira
valseia
num
compasso
pacholento
Весь
лес
вальсирует
в
медленном,
ленивом
такте,
Com
fogo
se
apaga
fogo,
sempre
a
cabresto
do
vento
Огнём
тушат
огонь,
всегда
на
поводу
у
ветра.
Por
isso
um
galho
extraviado
veio
tapear
meu
chapéu
Поэтому
шальная
ветка
сорвала
мою
шляпу,
Atiçando
um
fogaréu
nos
bretes
do
pensamento
Разжигая
костёр
в
стойлах
моих
мыслей.
Me
apeguei
a
Santa
Bárbara
pra
domar
o
temporal
Я
обратился
к
Святой
Варваре,
чтобы
укротить
бурю,
Que
sem
maneia
e
buçal
ficou
manso
ao
meu
contento
И
без
узды
и
недоуздка
она
стала
послушной
моей
воле.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ivan Vargas, João Pantaleão, Luiz C. Lanfredi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.