Os Monarcas - Gineteando o Temporal - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Os Monarcas - Gineteando o Temporal




Gineteando o Temporal
Скача на Грозе
Grita o silêncio da noite, corcoveiam os trovões
Кричит ночная тишина, грохочет гром,
Línguas de fogo lambendo aramados e moirões
Языки огня лижут провода и столбы.
No céu, um patrão tropeiro vai remexendo os tições
В небе, погонщик звёзд ворошит угли,
E um macegal se ajoelhando como a pedir mil perdões
И чаща склоняется, моля о пощаде.
E o gado todo mais louco do que a fúria deste vento
И скот весь обезумел пуще яростного ветра,
Redemoinha no relento à procura de capões
Крутится на холоде в поисках укрытия.
Relâmpagos que se cruzam retratam por entre as plagas
Скрещивающиеся молнии рисуют среди полей
Os entre-choque de adagas das velhas revoluções
Скрежет кинжалов былых революций.
No horizonte, as labaredas vão guasqueando o tempo feio
На горизонте, пламя хлещет по ненастью,
Teatros de assombrações, cenário do mundo alheio
Театр теней, декорации чужого мира.
Boitatás e caiporas, tropilhas do pastoreio
Призраки и огни, табуны пастухов,
Meu baio pateando raio, o temporal gineteio
Мой гнедой скачет по молниям, я скачу на грозе.
Neste entreveiro matreiro de faísca, vento e raio
В этой хитрой круговерти искр, ветра и молний
Me agarro as crinas do baio que nem liga pro freio
Я хватаюсь за гриву гнедого, которому уже нет дела до узды.
E uma faísca teimosa riscou-me a tala do mango
И упрямая искра прожгла рукоять моего ножа,
por ciúmes de fandango, partiu minha gaita no meio
Из ревности к моей пляске, сломала мою гармонь пополам.
Os coriscos vão marcando o longo preto do tempo
Зигзаги молний отмечают долгую черноту времени,
Nuvens pançudas de chuva se aninham no firmamento
Пузатые дождевые тучи ютятся на небосводе.
A mata inteira valseia num compasso pacholento
Весь лес вальсирует в медленном, ленивом такте,
Com fogo se apaga fogo, sempre a cabresto do vento
Огнём тушат огонь, всегда на поводу у ветра.
Por isso um galho extraviado veio tapear meu chapéu
Поэтому шальная ветка сорвала мою шляпу,
Atiçando um fogaréu nos bretes do pensamento
Разжигая костёр в стойлах моих мыслей.
Me apeguei a Santa Bárbara pra domar o temporal
Я обратился к Святой Варваре, чтобы укротить бурю,
Que sem maneia e buçal ficou manso ao meu contento
И без узды и недоуздка она стала послушной моей воле.





Авторы: Ivan Vargas, João Pantaleão, Luiz C. Lanfredi


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.