Os Monarcas - Pra Quem Tem Café No Bule - перевод текста песни на немецкий

Pra Quem Tem Café No Bule - Os Monarcasперевод на немецкий




Pra Quem Tem Café No Bule
Für die, die Kaffee in der Kanne haben
De certa feita, mostrei que um chamamecero
Einmal zeigte ich, dass ein Chamamé-Tänzer,
Bem missioneiro, nasce escolado em riscado
ganz aus den Missionen stammend, erfahren im Tanz geboren wird,
Rasgando a sala e entortando os horizontes
den Saal durchquerend und die Horizonte biegnd,
Com a velha fonte timbroneira de legados
mit der alten Quelle, klangvoll an Vermächtnissen.
Fiz do improviso com a China nos meus braços
Ich improvisierte mit dem Mädel in meinen Armen,
O próprio espaço para uma flor tão formosa
schuf den Raum selbst für eine solch schöne Blume.
Quem é monarca, conhecedor dos atalhos
Wer ein Monarca ist, Kenner der Abkürzungen,
de soslaio, vai cuidando da sua rosa
passt schon verstohlen auf seine Rose auf.
Fui dando as tintas no tranco de um chamamé
Ich gab den Takt vor im Rhythmus eines Chamamé
E mandei ver num sarandeio de fato
und legte los mit einem echten Sarandeio (schwungvollen Tanz).
Quem tem café, mostra o bule e diz no
Wer Kaffee hat, zeigt die Kanne und sagt's frei heraus (legt los),
Sem se arranhar n′alguma unha de gato
ohne sich an irgendeiner Katzenkralle zu kratzen (ohne Probleme).
Fui dando as tintas no tranco de um chamamé
Ich gab den Takt vor im Rhythmus eines Chamamé
E mandei ver num sarandeio de fato
und legte los mit einem echten Sarandeio (schwungvollen Tanz).
Quem tem café, mostra o bule e diz no
Wer Kaffee hat, zeigt die Kanne und sagt's frei heraus (legt los),
Sem se arranhar n'alguma unha de gato
ohne sich an irgendeiner Katzenkralle zu kratzen (ohne Probleme).
A vida ensina que o traquejo de um solado
Das Leben lehrt, dass die Geschicklichkeit einer Sohle
vem marcado desde o tempo de criança
schon seit Kindertagen geprägt ist.
Quando o sorriso se acolhera num lampejo
Wenn das Lächeln in einem Aufblitzen empfangen wird,
Vira um poejo pra o remédio das lembranças
wird es zur Poleiminze für das Heilmittel der Erinnerungen.
Com a alma rindo, engarupando a confiança
Mit lachender Seele, das Vertrauen aufsattelnd,
Mostra o que cansa quem foge do lampião
zeigt Müdigkeit nur, wer die Lampe (das Beisammensein) meidet.
Estrada afora, vou no lombo da Aurora
Die Straße entlang, reite ich auf dem Rücken der Aurora (Morgenröte),
Levando embora um coração pra o coração
nehme ein Herz mit zum Herzen.
Fui dando as tintas no tranco de um chamamé
Ich gab den Takt vor im Rhythmus eines Chamamé
E mandei ver num sarandeio de fato
und legte los mit einem echten Sarandeio (schwungvollen Tanz).
Quem tem café, mostra o bule e diz no
Wer Kaffee hat, zeigt die Kanne und sagt's frei heraus (legt los),
Sem se arranhar n′alguma unha de gato
ohne sich an irgendeiner Katzenkralle zu kratzen (ohne Probleme).
Fui dando as tintas no tranco de um chamamé
Ich gab den Takt vor im Rhythmus eines Chamamé
E mandei ver num sarandeio de fato
und legte los mit einem echten Sarandeio (schwungvollen Tanz).
Quem tem café, mostra o bule e diz no
Wer Kaffee hat, zeigt die Kanne und sagt's frei heraus (legt los),
Sem se arranhar n'alguma unha de gato
ohne sich an irgendeiner Katzenkralle zu kratzen (ohne Probleme).






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.