Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pra Quem Tem Café No Bule
Für die, die Kaffee in der Kanne haben
De
certa
feita,
mostrei
que
um
chamamecero
Einmal
zeigte
ich,
dass
ein
Chamamé-Tänzer,
Bem
missioneiro,
nasce
escolado
em
riscado
ganz
aus
den
Missionen
stammend,
erfahren
im
Tanz
geboren
wird,
Rasgando
a
sala
e
entortando
os
horizontes
den
Saal
durchquerend
und
die
Horizonte
biegnd,
Com
a
velha
fonte
timbroneira
de
legados
mit
der
alten
Quelle,
klangvoll
an
Vermächtnissen.
Fiz
do
improviso
com
a
China
nos
meus
braços
Ich
improvisierte
mit
dem
Mädel
in
meinen
Armen,
O
próprio
espaço
para
uma
flor
tão
formosa
schuf
den
Raum
selbst
für
eine
solch
schöne
Blume.
Quem
é
monarca,
conhecedor
dos
atalhos
Wer
ein
Monarca
ist,
Kenner
der
Abkürzungen,
Já
de
soslaio,
vai
cuidando
da
sua
rosa
passt
schon
verstohlen
auf
seine
Rose
auf.
Fui
dando
as
tintas
no
tranco
de
um
chamamé
Ich
gab
den
Takt
vor
im
Rhythmus
eines
Chamamé
E
mandei
ver
num
sarandeio
de
fato
und
legte
los
mit
einem
echten
Sarandeio
(schwungvollen
Tanz).
Quem
tem
café,
mostra
o
bule
e
diz
no
pé
Wer
Kaffee
hat,
zeigt
die
Kanne
und
sagt's
frei
heraus
(legt
los),
Sem
se
arranhar
n′alguma
unha
de
gato
ohne
sich
an
irgendeiner
Katzenkralle
zu
kratzen
(ohne
Probleme).
Fui
dando
as
tintas
no
tranco
de
um
chamamé
Ich
gab
den
Takt
vor
im
Rhythmus
eines
Chamamé
E
mandei
ver
num
sarandeio
de
fato
und
legte
los
mit
einem
echten
Sarandeio
(schwungvollen
Tanz).
Quem
tem
café,
mostra
o
bule
e
diz
no
pé
Wer
Kaffee
hat,
zeigt
die
Kanne
und
sagt's
frei
heraus
(legt
los),
Sem
se
arranhar
n'alguma
unha
de
gato
ohne
sich
an
irgendeiner
Katzenkralle
zu
kratzen
(ohne
Probleme).
A
vida
ensina
que
o
traquejo
de
um
solado
Das
Leben
lehrt,
dass
die
Geschicklichkeit
einer
Sohle
Já
vem
marcado
desde
o
tempo
de
criança
schon
seit
Kindertagen
geprägt
ist.
Quando
o
sorriso
se
acolhera
num
lampejo
Wenn
das
Lächeln
in
einem
Aufblitzen
empfangen
wird,
Vira
um
poejo
pra
o
remédio
das
lembranças
wird
es
zur
Poleiminze
für
das
Heilmittel
der
Erinnerungen.
Com
a
alma
rindo,
engarupando
a
confiança
Mit
lachender
Seele,
das
Vertrauen
aufsattelnd,
Mostra
o
que
cansa
só
quem
foge
do
lampião
zeigt
Müdigkeit
nur,
wer
die
Lampe
(das
Beisammensein)
meidet.
Estrada
afora,
vou
no
lombo
da
Aurora
Die
Straße
entlang,
reite
ich
auf
dem
Rücken
der
Aurora
(Morgenröte),
Levando
embora
um
coração
pra
o
coração
nehme
ein
Herz
mit
zum
Herzen.
Fui
dando
as
tintas
no
tranco
de
um
chamamé
Ich
gab
den
Takt
vor
im
Rhythmus
eines
Chamamé
E
mandei
ver
num
sarandeio
de
fato
und
legte
los
mit
einem
echten
Sarandeio
(schwungvollen
Tanz).
Quem
tem
café,
mostra
o
bule
e
diz
no
pé
Wer
Kaffee
hat,
zeigt
die
Kanne
und
sagt's
frei
heraus
(legt
los),
Sem
se
arranhar
n′alguma
unha
de
gato
ohne
sich
an
irgendeiner
Katzenkralle
zu
kratzen
(ohne
Probleme).
Fui
dando
as
tintas
no
tranco
de
um
chamamé
Ich
gab
den
Takt
vor
im
Rhythmus
eines
Chamamé
E
mandei
ver
num
sarandeio
de
fato
und
legte
los
mit
einem
echten
Sarandeio
(schwungvollen
Tanz).
Quem
tem
café,
mostra
o
bule
e
diz
no
pé
Wer
Kaffee
hat,
zeigt
die
Kanne
und
sagt's
frei
heraus
(legt
los),
Sem
se
arranhar
n'alguma
unha
de
gato
ohne
sich
an
irgendeiner
Katzenkralle
zu
kratzen
(ohne
Probleme).
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.