Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dos Margaritas - Ao Vivo
Dos Margaritas - Live
Fazer
um
desenho
nas
costas
da
mão
Ein
Bild
auf
dem
Handrücken
malen
Despir
a
consciência
das
dores
morais
Das
Gewissen
von
moralischen
Schmerzen
befreien
Jogar
uma
vaca
do
décimo
andar
Eine
Kuh
vom
zehnten
Stock
werfen
Viajar
sobre
a
lua
que
varre
os
sertões
Über
den
Mond
reisen,
der
die
Einöden
fegt
Uma
ostra
chilena,
um
beijo
em
Paris
Eine
chilenische
Auster,
ein
Kuss
in
Paris
Se
eu
cortasse
o
cabelo
e
mudasse
o
nariz
Wenn
ich
mir
die
Haare
schneiden
und
die
Nase
ändern
würde
Se
Vital
escrevesse
a
constituição
Wenn
Vital
die
Verfassung
schreiben
würde
Se
eu
nunca
quisesse
quem
nunca
me
quis
Wenn
ich
niemals
wollen
würde,
wer
mich
niemals
wollte
Ser
dois
e
ser
dez
e
ainda
ser
um
Zwei
sein
und
zehn
sein
und
doch
eins
bleiben
Se
a
vingança
apagasse
a
dor
que
eu
senti
Wenn
Rache
den
Schmerz,
den
ich
fühlte,
löschen
würde
Seco,
reto,
isento,
amoral
Trocken,
gerade,
unparteiisch,
amoralisch
Se
eu
nunca
lembrasse
o
estrago
que
eu
fiz
Wenn
ich
niemals
an
das
Chaos
denken
würde,
das
ich
angerichtet
habe
Tudo
isso
me
faria
feliz
All
das
würde
mich
glücklich
machen
Absurdos
me
fariam
feliz
Absurdes
würde
mich
glücklich
machen
Pero
nada
me
hará
tan
feliz
Doch
nichts
wird
mich
so
glücklich
machen
Como
dos
margaritas
Wie
zwei
Margaritas
Hacer
un
dibujo
de
mi
propria
mano
Ein
Bild
mit
eigener
Hand
zeichnen
Librar
la
conciencia
de
toda
moral
Das
Gewissen
von
aller
Moral
befreien
Tirar
una
vaca
del
décimo
piso
Eine
Kuh
vom
zehnten
Stock
werfen
Y
si
hay
luna
llena
irse
a
caminar
Und
bei
Vollmond
spazieren
gehen
Uma
ostra
chilena,
um
beijo
em
Paris
Eine
chilenische
Auster,
ein
Kuss
in
Paris
Se
eu
cortasse
o
cabelo
e
mudasse
o
nariz
Wenn
ich
mir
die
Haare
schneiden
und
die
Nase
ändern
würde
Se
Vital
escrevesse
a
constituição
Wenn
Vital
die
Verfassung
schreiben
würde
Se
eu
nunca
quisesse
quem
nunca
me
quis
Wenn
ich
niemals
wollen
würde,
wer
mich
niemals
wollte
Ser
dois
e
ser
dez
e
ainda
ser
um
Zwei
sein
und
zehn
sein
und
doch
eins
bleiben
Se
a
vingança
apagasse
a
dor
que
eu
senti
Wenn
Rache
den
Schmerz,
den
ich
fühlte,
löschen
würde
Seco,
reto,
isento,
amoral
Trocken,
gerade,
unparteiisch,
amoralisch
Se
eu
nunca
lembrasse
o
estrago
que
eu
fiz
Wenn
ich
niemals
an
das
Chaos
denken
würde,
das
ich
angerichtet
habe
Tudo
isso
me
faria
feliz
All
das
würde
mich
glücklich
machen
Absurdos
me
fariam
feliz
Absurdes
würde
mich
glücklich
machen
Pero
nada
me
hará
tan
feliz
Doch
nichts
wird
mich
so
glücklich
machen
Como
dos
margaritas
Wie
zwei
Margaritas
Todo
eso
me
haría
feliz
All
das
würde
mich
glücklich
machen
Saltarías
de
bahías
feliz
Über
Buchten
springen
glücklich
Pero
nada
me
hará
tan
feliz
Doch
nichts
wird
mich
so
glücklich
machen
Como
dos
margaritas
Wie
zwei
Margaritas
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Herbert Vianna, Felipe De Nobrega Ribeiro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.