Текст и перевод песни Os Paralamas Do Sucesso - Dos Margaritas - Ao Vivo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dos Margaritas - Ao Vivo
Две Маргариты - Концертная запись
Fazer
um
desenho
nas
costas
da
mão
Нарисовать
картинку
на
тыльной
стороне
ладони
Despir
a
consciência
das
dores
morais
Снять
с
совести
оковы
морали
Jogar
uma
vaca
do
décimo
andar
Сбросить
корову
с
десятого
этажа
Viajar
sobre
a
lua
que
varre
os
sertões
Путешествовать
по
луне,
что
озаряет
пустыню
Uma
ostra
chilena,
um
beijo
em
Paris
Чилийская
устрица,
поцелуй
в
Париже
Se
eu
cortasse
o
cabelo
e
mudasse
o
nariz
Если
бы
я
подстригся
и
изменил
нос
Se
Vital
escrevesse
a
constituição
Если
бы
Витал
написал
конституцию
Se
eu
nunca
quisesse
quem
nunca
me
quis
Если
бы
я
никогда
не
желал
ту,
что
никогда
не
желала
меня
Ser
dois
e
ser
dez
e
ainda
ser
um
Быть
двумя
и
быть
десятью,
и
всё
же
оставаться
одним
Se
a
vingança
apagasse
a
dor
que
eu
senti
Если
бы
месть
заглушила
боль,
что
я
чувствовал
Seco,
reto,
isento,
amoral
Сухой,
прямой,
беспристрастный,
аморальный
Se
eu
nunca
lembrasse
o
estrago
que
eu
fiz
Если
бы
я
никогда
не
помнил
о
том
вреде,
что
я
причинил
Tudo
isso
me
faria
feliz
Всё
это
сделало
бы
меня
счастливым
Absurdos
me
fariam
feliz
Абсурд
сделал
бы
меня
счастливым
Pero
nada
me
hará
tan
feliz
Но
ничто
не
сделает
меня
таким
счастливым
Como
dos
margaritas
Как
две
маргариты
Hacer
un
dibujo
de
mi
propria
mano
Нарисовать
свою
собственную
руку
Librar
la
conciencia
de
toda
moral
Освободить
совесть
от
всякой
морали
Tirar
una
vaca
del
décimo
piso
Сбросить
корову
с
десятого
этажа
Y
si
hay
luna
llena
irse
a
caminar
И
если
полная
луна,
отправиться
на
прогулку
Uma
ostra
chilena,
um
beijo
em
Paris
Чилийская
устрица,
поцелуй
в
Париже
Se
eu
cortasse
o
cabelo
e
mudasse
o
nariz
Если
бы
я
подстригся
и
изменил
нос
Se
Vital
escrevesse
a
constituição
Если
бы
Витал
написал
конституцию
Se
eu
nunca
quisesse
quem
nunca
me
quis
Если
бы
я
никогда
не
желал
ту,
что
никогда
не
желала
меня
Ser
dois
e
ser
dez
e
ainda
ser
um
Быть
двумя
и
быть
десятью,
и
всё
же
оставаться
одним
Se
a
vingança
apagasse
a
dor
que
eu
senti
Если
бы
месть
заглушила
боль,
что
я
чувствовал
Seco,
reto,
isento,
amoral
Сухой,
прямой,
беспристрастный,
аморальный
Se
eu
nunca
lembrasse
o
estrago
que
eu
fiz
Если
бы
я
никогда
не
помнил
о
том
вреде,
что
я
причинил
Tudo
isso
me
faria
feliz
Всё
это
сделало
бы
меня
счастливым
Absurdos
me
fariam
feliz
Абсурд
сделал
бы
меня
счастливым
Pero
nada
me
hará
tan
feliz
Но
ничто
не
сделает
меня
таким
счастливым
Como
dos
margaritas
Как
две
маргариты
Todo
eso
me
haría
feliz
Всё
это
сделало
бы
меня
счастливым
Saltarías
de
bahías
feliz
Ты
бы
прыгала
от
счастья
из
бухты
в
бухту
Pero
nada
me
hará
tan
feliz
Но
ничто
не
сделает
меня
таким
счастливым
Como
dos
margaritas
Как
две
маргариты
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Herbert Vianna, Felipe De Nobrega Ribeiro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.