Os Paralamas Do Sucesso - Dos Margaritas - Live From Palace, Brazil/1994 / 2013 Remaster - перевод текста песни на немецкий




Dos Margaritas - Live From Palace, Brazil/1994 / 2013 Remaster
Dos Margaritas - Live From Palace, Brasilien/1994 / 2013 Remaster
Fazer um desenho nas costas da mão
Eine Zeichnung auf den Handrücken machen
Despir a consciência das dores morais
Das Gewissen von moralischen Schmerzen entkleiden
Jogar uma vaca do décimo andar
Eine Kuh aus dem zehnten Stock werfen
Viajar sob a lua que varre os sertões
Unter dem Mond reisen, der die Hinterländer fegt
Uma ostra chilena, um beijo em Paris
Eine chilenische Auster, ein Kuss in Paris
Se cortasse o cabelo e mudasse o nariz
Wenn ich mir die Haare schneiden und die Nase ändern würde
Se Vital escrevesse a constituição
Wenn Vital die Verfassung schreiben würde
Se eu nunca quisesse quem nunca me quis
Wenn ich niemals jemanden gewollt hätte, der mich nie wollte
Ser dois e ser dez e ainda ser um
Zwei sein und zehn sein und doch eins sein
Se a vingança apagasse a dor que eu senti
Wenn Rache den Schmerz löschen würde, den ich fühlte
Ser seco, ser reto, isento amoral
Trocken sein, geradlinig sein, befreit, amoralisch
Se eu nunca lembrasse o estrago que eu fiz
Wenn ich mich nie an den Schaden erinnern würde, den ich angerichtet habe
Tudo isso me faria feliz
All das würde mich glücklich machen
Absurdos me fariam feliz
Absurditäten würden mich glücklich machen
Pero nada me hará tan feliz
Aber nichts wird mich so glücklich machen
Como dos margaritas
Wie zwei Margaritas
Fazer um desenho nas costas da mão
Eine Zeichnung auf den Handrücken machen
Despir a consciência das dores morais
Das Gewissen von moralischen Schmerzen entkleiden
E olhar o uma vaca do décimo andar
Und eine Kuh aus dem zehnten Stock anschauen
Viajar sob a lua que varre os sertões
Unter dem Mond reisen, der die Hinterländer fegt
Uma ostra chilena, um beijo em Paris
Eine chilenische Auster, ein Kuss in Paris
Se cortasse o cabelo e mudasse o nariz
Wenn ich mir die Haare schneiden und die Nase ändern würde
Se Vital escrevesse a constituição
Wenn Vital die Verfassung schreiben würde
Se eu nunca quisesse quem nunca me quis
Wenn ich niemals jemanden gewollt hätte, der mich nie wollte
Ser dois e ser dez e ainda ser um
Zwei sein und zehn sein und doch eins sein
Se a vingança apagasse a dor que eu senti
Wenn Rache den Schmerz löschen würde, den ich fühlte
Seco, ser reto, isento, amoral
Trocken, geradlinig, befreit, amoralisch
Se eu nunca lembrasse o estrago que eu fiz
Wenn ich mich nie an den Schaden erinnern würde, den ich angerichtet habe
Tudo isso me faria feliz
All das würde mich glücklich machen
Absurdos me fariam feliz
Absurditäten würden mich glücklich machen
Pero nada me hará tan feliz
Aber nichts wird mich so glücklich machen
Como dos margaritas
Wie zwei Margaritas
Tudo isso me faria feliz
All das würde mich glücklich machen
Absurdos me fariam feliz
Absurditäten würden mich glücklich machen
Pero nada me hará tan feliz
Aber nichts wird mich so glücklich machen
Como dos margaritas
Wie zwei Margaritas





Авторы: Herbert Vianna, Felipe De Nobrega Ribeiro


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.