Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cantador de Campanha
Sänger vom Lande
Meu
trabalho
é
de
peão
campeiro
Meine
Arbeit
ist
die
eines
Landarbeiters,
Conforme
diz
meu
documento
So
wie
es
in
meinen
Papieren
steht.
Sigo
sem
afrouxar
nenhum
tento
Ich
mache
weiter,
ohne
die
Zügel
schleifen
zu
lassen,
De
campanha,
crioulo
e
fronteiro
Vom
Lande,
Kreole
und
Grenzgänger.
Mas
eu
trago
outro
ofício
no
mundo
Aber
ich
habe
noch
einen
anderen
Beruf
auf
der
Welt,
Que
estes
fundos
já
sabem
"qualé"
Den
diese
Gegenden
hier
schon
längst
kennen.
Cantar
baile
nos
ranchos
de
campo
Auf
den
Festen
in
den
ländlichen
Ranches
zu
singen,
Do
retiro
Azevedo
Sodré
Vom
Landgut
Azevedo
Sodré.
Bendição
que
eu
carrego
comigo
Ein
Segen,
den
ich
mit
mir
trage,
Ser
um
peão
cantador
de
campanha
Ein
singender
Landarbeiter
zu
sein.
Com
o
gaiteiro
eu
me
entendo
por
sanha
Mit
dem
Akkordeonspieler
verstehe
ich
mich
auf
Anhieb,
Pra
pobreza
eu
até
já
nem
ligo
Um
Armut
kümmere
ich
mich
schon
gar
nicht
mehr.
Me
chamaram
pra
sábado
agora
Sie
haben
mich
für
diesen
Samstag
gerufen,
Cantar
um
baile
na
Costa
do
Areal
Um
auf
einem
Fest
an
der
Costa
do
Areal
zu
singen.
Eu
não
tenho
no
bolso
um
real
Ich
habe
keinen
Real
in
der
Tasche,
Mas
eu
sou
o
cantador
desta
gente
de
fora
Aber
ich
bin
der
Sänger
dieser
Leute
vom
Lande.
Chão
batido
de
saibro
vermelho
Gestampfter
Boden
aus
rotem
Lehm,
Meia-água
de
quatro
por
cinco
Eine
einfache
Hütte,
vier
mal
fünf.
Vou
mirando
os
buracos
do
zinco
Ich
schaue
auf
die
Löcher
im
Zinkdach
E
cantando
ao
clarão
do
cruzeiro
Und
singe
im
Schein
des
Kreuzes
des
Südens.
Chão
batido
de
saibro
vermelho
Gestampfter
Boden
aus
rotem
Lehm,
Meia-água
de
quatro
por
cinco
Eine
einfache
Hütte,
vier
mal
fünf.
Vou
mirando
os
buracos
do
zinco
Ich
schaue
auf
die
Löcher
im
Zinkdach
E
cantando
ao
clarão
do
cruzeiro
Und
singe
im
Schein
des
Kreuzes
des
Südens.
Que
faz
anos
a
guria
mais
nova
Denn
das
jüngste
Mädchen
hat
Geburtstag,
Lá
do
rancho
do
seu
Gomercindo
Drüben
von
der
Ranch
von
Herrn
Gomercindo.
E
eu
não
sei
qual
semblante
o
mais
lindo
Und
ich
weiß
nicht,
welches
Antlitz
das
schönste
ist
Das
três
filhas
da
cumadre
Mosa
Von
den
drei
Töchtern
der
Gevatterin
Mosa.
A
Izabel,
a
Canducha
e
a
Rosa
Izabel,
Canducha
und
Rosa,
Nem
te
digo
qual
a
mais
bonita
Ich
sag
dir
nicht
mal,
welche
die
Schönste
ist.
Todas
três
com
vestido
de
chita
Alle
drei
in
Kattunkleidern,
Com
pregueado
de
fita
mimosa
Mit
Rüschen
aus
zartem
Band.
O
Amadeus
na
gaita
de
botão
Amadeus
am
Knopfakkordeon
E
o
Condonga
no
violão
canhoto
Und
Condonga
an
der
Linkshändergitarre.
E
um
zumbido
igual
gafanhoto
Und
ein
Summen
wie
von
Heuschrecken
No
pandeiro
do
negro
Bujão
Auf
dem
Pandeiro
des
schwarzen
Bujão.
Duas
moças
vem
do
Parador
Zwei
Mädchen
kommen
aus
Parador
E
uma
prima
de
São
Gabriel
Und
eine
Cousine
aus
São
Gabriel.
Pode
ser
que
a
menina
Izabel
Es
könnte
sein,
dass
das
Mädchen
Izabel
Faça
uns
olhos
de
graça
pra
este
cantandor
Diesem
Sänger
schöne
Augen
macht.
Se
clareia
agarremo
a
estrada
Sobald
es
hell
wird,
machen
wir
uns
auf
den
Weg,
Que
a
pegada
é
só
segunda-feira
Denn
der
Alltag
beginnt
erst
am
Montag.
Vou
cantando
mais
duas
vaneiras
Ich
singe
noch
zwei
Vaneiras,
Dessas
de
iluminar
a
madrugada
Solche,
die
die
Morgendämmerung
erhellen.
Chão
batido
de
saibro
vermelho
Gestampfter
Boden
aus
rotem
Lehm,
Meia-água
de
quatro
por
cinco
Eine
einfache
Hütte,
vier
mal
fünf.
Vou
mirando
os
buracos
do
zinco
Ich
schaue
auf
die
Löcher
im
Zinkdach
E
cantando
ao
clarão
do
cruzeiro
Und
singe
im
Schein
des
Kreuzes
des
Südens.
Chão
batido
de
saibro
vermelho
Gestampfter
Boden
aus
rotem
Lehm,
Meia-água
de
quatro
por
cinco
Eine
einfache
Hütte,
vier
mal
fünf.
Vou
mirando
os
buracos
do
zinco
Ich
schaue
auf
die
Löcher
im
Zinkdach
E
cantando
ao
clarão
do
cruzeiro
Und
singe
im
Schein
des
Kreuzes
des
Südens.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Luis Marenco, Sérgio Carvalho Pereira
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.