Текст и перевод песни Os Serranos - Namoro No Sítio
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Namoro No Sítio
Courtship in the Countryside
Aí
está
um
namoro
de
sítio
There's
a
countryside
courtship
O
que
sempre
termina
em
casamento,
chê
The
kind
that
always
ends
in
marriage,
dear
Tendo
horizonte
nos
olhos
dava
estrada
pro
pingo
With
the
horizon
in
my
eyes,
I
gave
way
to
the
horse
Perfumava
o
melena
porque
sempre
era
domingo
Perfumed
my
mane
because
it
was
always
Sunday
Apeava
num
bolicho,
dava
adeus
ao
bolicheiro
Dismounted
at
a
store,
said
goodbye
to
the
shopkeeper
Já
pedia
uma
pura
e
umas
palhas
pro
palheiro
Already
asked
for
a
pure
cachaça
and
some
straws
for
the
barn
Namoro
de
sítio
só
era
aos
domingos
Countryside
courtship
only
happened
on
Sundays
Não
é
que
nem
os
namoro
de
hoje
It's
not
like
today's
courtships
Que
o
índio
velho
namora
todo
dia
de
semana
Where
the
old
Indian
courts
every
day
of
the
week
E
até
mora
com
o
sogro
já,
há,
há
And
even
lives
with
his
father-in-law
already,
ha,
ha
Virava
a
canha
nos
queixos,
já
me
olhavam
com
espanto
Turned
the
cachaça
in
my
cheeks,
they
were
already
looking
at
me
in
amazement
Pedia
mais
uma
pura,
deixava-a
paga
pro
santo
Asked
for
another
pure
one,
left
it
paid
for
the
saint
Já
montava
à
cavalo
rumo
à
estância
do
Seu
Bento
Already
mounted
the
horse
towards
Seu
Bento's
ranch
Saía
cortando
estrada
dando
rédea
ao
pensamento
Went
cutting
through
the
road
giving
rein
to
my
thoughts
Quando
o
genro
velho
montava
a
cavalo
When
the
old
son-in-law
mounted
the
horse
Só
saía
pensando
naquilo,
há,
há
He
only
went
out
thinking
about
that,
ha,
ha
No
casamento
é
claro
Marriage,
of
course
Dez
e
meia
eu
chegava,
a
prenda
abria
o
portão
At
half
past
ten
I
arrived,
the
girl
opened
the
gate
O
sogro
me
recebia,
alegre
e
estendendo
a
mão
Her
father
received
me,
happy
and
extending
his
hand
Vá
apeando
companheiro,
desencilhe
no
galpão
Come
dismount,
partner,
unsaddle
in
the
shed
E
depois
passe
pra
dentro
pra
tomar
um
chimarrão
And
then
come
inside
for
some
mate
tea
Logo
que
o
genro
chegava
o
sogro
velho,
gente
buena,
dizia
As
soon
as
the
son-in-law
arrived,
the
old
father-in-law,
a
good
man,
said
Passe
pra
dentro,
companheiro,
largue
a
égua
no
potreiro
Come
inside,
partner,
leave
the
mare
in
the
pasture
E
a
sogra
dava
as
boas-vindas
And
the
mother-in-law
gave
her
welcome
Ai,
que
alegria,
venha
entrando,
meu
genro,
a
casa
é
nossa
Oh,
what
a
joy,
come
in,
my
son-in-law,
the
house
is
ours
Meio-dia
no
almoço,
um
churrasco
de
patrão
Midday
at
lunch,
a
boss's
barbecue
Me
convidavam
pra
mesa
com
toda
a
satisfação
They
invited
me
to
the
table
with
all
satisfaction
De
tarde
ia
pra
sala,
a
sogra
um
doce
servia
In
the
afternoon
I
went
to
the
living
room,
the
mother-in-law
served
a
sweet
Cafezinho
não
demora
já
o
sogro
prevenia
Coffee
won't
be
long,
the
father-in-law
already
warned
Depois
daquele
mundo
de
carne
no
churrasco
After
that
world
of
meat
at
the
barbecue
O
sogro
velho
dizia
The
old
father-in-law
said
Agora
pode
empezar
o
namoro,
Chico
velho
Now
you
can
start
courting,
old
Chico
Mas
lá
na
sala
e
olha
os
modos
But
there
in
the
living
room
and
watch
your
manners
E
a
sogra
velha
em
seguida
And
the
old
mother-in-law
right
after
Já
se
preparando
começava
a
servir
os
doces,
alegre
Already
preparing,
started
serving
the
sweets,
happy
Já
vou
indo!
E
lá
vinha
a
sogra
velha
com
uma
tigela
de
sagu
I'm
coming!
And
there
came
the
old
mother-in-law
with
a
bowl
of
sago
Vinha
doce
de
leite,
doce
de
gila
There
was
dulce
de
leche,
quince
paste
Docinho
seco
então,
bah,
um
horror
Dried
sweets
then,
bah,
a
horror
Merengue,
branquinho,
negrinho,
pé
de
moleque
Meringue,
white,
black,
peanut
brittle
Aliás
pé
de
moleque
com
pouco
amendoim
By
the
way,
peanut
brittle
with
little
peanuts
É,
e
é
verdade
Yeah,
and
it's
true
Senão
o
genro
velho
ficava
muito
nervoso
Otherwise
the
old
son-in-law
would
get
very
nervous
Pelegava
que
vinha
embora
He'd
argue
to
go
home
Lá
pelas
tantas
de
aquele
mundo
de
doce
o
genro
dizia
After
a
while,
from
that
world
of
sweets,
the
son-in-law
said
Minha
sogra,
coisa
engraçada!
My
mother-in-law,
funny
thing!
Que
que
houve?
Não
acredito,
tá
passando
mal?
What's
wrong?
I
can't
believe
it,
are
you
feeling
sick?
Vamo
fazer
o
seguinte:
O
senhor
frouxa
a
guaiaca
Let's
do
the
following:
You
loosen
your
belt
Lá
nos
fundo,
perto
do
pé
da
laranjeira,
cuidado
There
in
the
back,
near
the
foot
of
the
orange
tree,
be
careful
Mas
o
cachorro
tá
amarrado,
não
tem
problema!
But
the
dog
is
tied
up,
no
problem!
Não,
não,
não
é
nada
disso
(ah,
não
é
isso?)
No,
no,
it's
nothing
like
that
(ah,
it's
not
that?)
Não,
eu
só
ia
dizer
pra
senhora
(sim)
No,
I
was
just
going
to
tell
you
(yes)
Que
os
seus
doces
tão
melhor
até
que
os
da
minha
mãe
That
your
sweets
are
even
better
than
my
mother's
Bobagem
sua,
antes
do
casamento
é
tudo
assim
Nonsense,
before
marriage
it's
all
like
that
Depois
que
casa
sogra
não
é
parente,
é
castigo!
After
you
get
married,
mother-in-law
is
not
a
relative,
it's
a
punishment!
À
tarde
inteira
ficava
fazendo
planos
com
a
prenda
I
spent
the
whole
afternoon
making
plans
with
the
girl
De
um
dia
nos
casarmos
e
morarmos
na
fazenda
To
one
day
get
married
and
live
on
the
farm
Volta
e
meia
sem
aviso
na
sala
o
sogro
entrava
Every
now
and
then,
without
warning,
the
father-in-law
came
into
the
living
room
Pra
falar
de
qualquer
coisa
sobre
o
tempo
perguntava
To
talk
about
anything,
he
asked
about
the
weather
Depois
disso
a
sogra
pedia
licença
pra
mode
lavar
a
louça
After
that,
the
mother-in-law
asked
permission
to
go
wash
the
dishes
Com
licença,
meu
genro,
meu
velho
vai
tirar
uma
sesta
Excuse
me,
my
son-in-law,
my
old
man
is
going
to
take
a
nap
E
eu
vou
lavar
louça!
And
I'm
going
to
wash
dishes!
E
lá
se
ia
a
sogra
velha
pra
cozinha,
faceira
And
there
went
the
old
mother-in-law
to
the
kitchen,
cheerful
E
enquanto
isso
o
genro
velho
pela
primeira
vez
And
meanwhile
the
old
son-in-law
for
the
first
time
Pegava
na
mão
da
prenda
Took
the
girl's
hand
Ficava
mais
ou
menos
uma
meia-hora
They
stayed
for
about
half
an
hour
De
mão
dada,
só
pensando
em
que
conversar
Holding
hands,
just
thinking
about
what
to
talk
about
Lá
pelas
tantas,
de
supetão,
ele
dizia
After
a
while,
suddenly,
he
said
A
moça
reparou
que
eu
tô
de
bota
nova?
Did
the
girl
notice
I'm
wearing
new
boots?
Já,
há,
há,
credo!
Como
é
peluda
Yeah,
ha,
ha,
gosh!
How
hairy
E
que
cano
comprido!
And
what
a
long
shaft!
Vendo
que
tava
agradando
Seeing
that
he
was
pleasing
her
O
genro
velho
deu
de
mão
por
trás
assim
do
sofá
The
old
son-in-law
put
his
hand
behind
the
sofa
E
quando
encostou
os
dedo
no
ombro
da
prenda,
perguntou
And
when
he
touched
his
fingers
on
the
girl's
shoulder,
he
asked
A
moça
tá
gostando?
Is
the
girl
liking
it?
Tô
adorando,
tá
me
dando
uma
cócegas
I'm
loving
it,
it's
tickling
me
Sai,
vai
arrebentar
o
meu
corpinho!
Get
out,
you're
going
to
break
my
little
body!
Enquanto
isso,
lá
na
cozinha,
a
sogra
lavando
a
louça
Meanwhile,
in
the
kitchen,
the
mother-in-law
washing
the
dishes
Cantava
alegre
os
sucessos
do
momento
Sang
happily
the
hits
of
the
moment
Porque
você
não
passa
lá?
Why
don't
you
come
over?
Nego
bom
não
se
mistura
A
good
black
man
doesn't
mix
Nessa
casa
tem
goteira,
pinga
em
mim
This
house
has
a
leak,
it
drips
on
me
Eu
quero
ver...
dela
pra
comer
I
want
to
see...
her
to
eat
E
com
essa
cantoria
toda
acordava
o
sogro
velho
And
with
all
this
singing,
she
woke
up
the
old
father-in-law
Que
ia
lá
na
sala
e
dava
uma
tossida
bem
forte,
e
dizia
Who
went
to
the
living
room
and
gave
a
very
loud
cough,
and
said
Mas
será
que
chove,
meu
genro?
Is
it
going
to
rain,
my
son-in-law?
Se
chove
eu
não
sei,
mas
eu
sou
índio
velho
prevenido
If
it's
raining,
I
don't
know,
but
I'm
an
old
Indian,
prepared
Trouxe
o
guarda-chuva
e
deixei
armado
com
a
porta
I
brought
the
umbrella
and
left
it
by
the
door
Mas
vá
botar
essa
coisa
armada
lá
pra
fora,
tchê!
But
go
put
that
thing
outside,
man!
Quando
ia
escurecendo
da
prenda
eu
me
despedia
When
it
was
getting
dark,
I
said
goodbye
to
the
girl
Dando
um
beijo
escondido,
aos
velhos
agradecia
Giving
a
hidden
kiss,
I
thanked
the
old
folks
Encilhava
o
meu
cavalo,
saía
num
trote
lento
I
saddled
my
horse,
left
at
a
slow
trot
Este
é
o
namoro
de
sítio
que
termina
em
casamento
This
is
the
countryside
courtship
that
ends
in
marriage
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Edson Dutra
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.