Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tordilho Negro
Schwarzer Tordilho
Correu
notícia
de
um
gaúcho
lá
na
estância
do
paredão
Es
ging
das
Gerücht
von
einem
Gaucho
dort
auf
der
Estância
an
der
Felswand
Tinha
um
cavalo
tordilho
negro
foi
mal
domado
ficou
redomão
Er
hatte
ein
schwarzroanes
Pferd,
es
war
schlecht
zugeritten
und
blieb
ein
Wildfang
Esse
gaúcho
dono
do
pingo
desafiava
qualquer
peão
Dieser
Gaucho,
der
Besitzer
des
Pferdes,
forderte
jeden
Peão
heraus
Dava
o
tordilho
negro
de
presente
pra
quem
montasse
sem
cair
no
chão
Er
schenkte
den
schwarzen
Tordilho
demjenigen,
der
ihn
reiten
konnte,
ohne
zu
Boden
zu
stürzen
Eu
fui
criado
na
lida
de
campo
não
acredito
em
assombração
Ich
wuchs
mit
der
Feldarbeit
auf,
ich
glaube
nicht
an
Spukgestalten
Fui
na
estância
topar
o
desafio
correu
boato
na
população
Ich
ging
zur
Estância,
um
die
Herausforderung
anzunehmen,
das
Gerücht
verbreitete
sich
in
der
Bevölkerung
Era
um
domingo
clareava
o
dia
puxei
o
pingo
e
o
povo
reuniu
Es
war
ein
Sonntag,
der
Tag
brach
an,
ich
holte
das
Pferd
und
das
Volk
versammelte
sich
Joguei
os
trastes
no
lombo
do
taura
murchou
a
orelha
tive
um
arrepio
Ich
warf
das
Sattelzeug
auf
den
Rücken
des
Wildfangs,
er
legte
die
Ohren
an,
mich
überlief
ein
Schauer
Botei
a
ponta
da
bota
no
estribo
algum
gaiato
por
perto
sorriu
Ich
setzte
die
Stiefelspitze
in
den
Steigbügel,
irgendein
Schelm
in
der
Nähe
lächelte
Ainda
disseram
comigo
eram
oito
que
boleou
a
perna
montou
e
caiu
Man
sagte
sogar,
mit
mir
wären
es
acht
gewesen,
die
das
Bein
schwangen,
aufstiegen
und
fielen
Saltei
do
lombo
e
gritei
pro
povo
este
será
o
último
desafio
Ich
sprang
vom
Rücken
herunter
und
rief
dem
Volk
zu:
Dies
wird
die
letzte
Herausforderung
sein!
Tordilho
negro
berrava
na
espora
por
vinte
horas
ninguém
mais
nos
viu
Der
schwarze
Tordilho
schrie
unter
den
Sporen,
zwanzig
Stunden
lang
sah
uns
niemand
mehr
Mais
de
uma
légua
o
pingo
corcoveou
manchou
de
sangue
a
espora
prateada
Mehr
als
eine
Meile
bockte
das
Pferd,
der
silberne
Sporn
war
blutbefleckt
Anoiteceu
o
povo
pelo
campo
procurando
o
morto
pela
invernada
Es
wurde
Nacht,
die
Leute
auf
dem
Feld
suchten
den
Toten
auf
der
Winterweide
Compraram
vela
fizeram
o
caixão
a
minha
alma
estava
encomendada
Sie
kauften
Kerzen,
zimmerten
einen
Sarg,
meine
Seele
war
bereits
dem
Himmel
empfohlen
A
meia
noite
mais
de
mil
pessoas
deixaram
da
busca
desacorçoadas
Um
Mitternacht
gaben
mehr
als
tausend
Menschen
entmutigt
die
Suche
auf
Dali
a
pouco
ouviram
o
tropel
olharam
o
campo
noite
enluarada
Kurz
darauf
hörten
sie
Hufgetrappel,
blickten
auf
das
Feld
in
mondheller
Nacht
Eu
vinha
vindo
no
tordilho
negro
feliz
saboreando
a
marcha
troteada
Ich
kam
auf
dem
schwarzen
Tordilho
daher,
glücklich,
den
getrotteten
Gang
genießend
Boleei
a
perna
na
frente
do
povo
deixei
a
rédea
arrastar
no
capim
Ich
schwang
das
Bein
vor
dem
Volk
herunter,
ließ
die
Zügel
im
Gras
schleifen
Banhado
em
suor
o
tordilho
negro
ficou
pastando
ao
redor
de
mim
Schweißgebadet
graste
der
schwarze
Tordilho
um
mich
herum
Tinha
uma
prenda
no
meio
do
povo
muito
gaúcha
eu
falei
assim
Da
war
ein
Mädchen
inmitten
des
Volkes,
eine
echte
Gaucha,
zu
ihr
sagte
ich
so:
Venha
provar
a
marcha
do
tordilho
faça
o
favor
monte
no
selim
Komm
und
probiere
den
Gang
des
Tordilho,
tu
mir
den
Gefallen,
steig
in
den
Sattel
Andou
no
pingo
mais
de
meia
hora
deu-me
uma
rosa
lá
do
seu
jardim
Sie
ritt
das
Pferd
mehr
als
eine
halbe
Stunde,
gab
mir
eine
Rose
aus
ihrem
Garten
Levei
pra
casa
meu
tordilho
negro
é
mais
uma
história
que
chega
no
fim
Ich
nahm
meinen
schwarzen
Tordilho
mit
nach
Hause,
es
ist
eine
weitere
Geschichte,
die
zu
Ende
geht
E
aí
meu
amigo
(Fala
Toquinho)
Und
nun,
mein
Freund
(spricht
Toquinho)
Sempre
no
show
dos
Serranos
nós
convidamos
Immer
bei
der
Show
von
Os
Serranos
laden
wir
ein
Essa
gente
bonita
pra
cantar
conosco
(É
verdade)
Diese
schönen
Leute,
um
mit
uns
zu
singen
(Das
ist
wahr)
E
hoje
não
vai
ser
diferente
(Com
certeza)
Und
heute
wird
es
nicht
anders
sein
(Ganz
sicher)
Ouvidos
por
favor
(Dá
pra
mim)
Ohren
auf,
bitte
(Gib's
mir
/ Auf
geht's)
Na
primeira
estrofe
todo
mundo
canta
com
os
Serranos,
aí
vamo'
ver
In
der
ersten
Strophe
singen
alle
mit
Os
Serranos,
dann
wollen
wir
mal
sehen
Sem
ensaio
que
vai
sair
bonito
já,
vai!
Ohne
Probe,
das
wird
schon
schön
werden,
los!
Correu
notícia
de
um
gaúcho
lá
na
estância
do
paredão
Es
ging
das
Gerücht
von
einem
Gaucho
dort
auf
der
Estância
an
der
Felswand
Tinha
um
cavalo
tordilho
negro
foi
mal
domado
ficou
redomão
Er
hatte
ein
schwarzroanes
Pferd,
es
war
schlecht
zugeritten
und
blieb
ein
Wildfang
Esse
gaúcho
dono
do
pingo
desafiava
qualquer
peão
Dieser
Gaucho,
der
Besitzer
des
Pferdes,
forderte
jeden
Peão
heraus
Dava
o
tordilho
negro
de
presente
pra
quem
montasse
sem
cair
no
chão
Er
schenkte
den
schwarzen
Tordilho
demjenigen,
der
ihn
reiten
konnte,
ohne
zu
Boden
zu
stürzen
Eu
fui
criado
na
lida
de
campo
não
acredito
em
assombração
Ich
wuchs
mit
der
Feldarbeit
auf,
ich
glaube
nicht
an
Spukgestalten
Fui
na
estância
topar
o
desafio
correu
boato
na
população
Ich
ging
zur
Estância,
um
die
Herausforderung
anzunehmen,
das
Gerücht
verbreitete
sich
in
der
Bevölkerung
Bonito,
bonito,
bonito
Schön,
schön,
schön
Tu
tinhas
razão
companheiro
Du
hattest
Recht,
Kamerad
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Teixeirinha
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.