Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ahol a szürkeség véget ér (Live)
Wo die Grautöne enden (Live)
Lehetsz
másnak
egy
rejtvény,
Du
magst
für
andere
ein
Rätsel
sein,
Nekem
pont
vagy
a
mondatom
végén.
Für
mich
bist
du
der
Punkt
am
Ende
meines
Satzes.
És
nincs
több
kérdőjel,
Und
es
gibt
keine
Fragezeichen
mehr,
Itt
a
csend
is
megfelel.
Hier
genügt
auch
die
Stille.
Tudom,
az
ember
is
megfér
a
fekete
és
a
fehér.
Ich
weiß,
der
Mensch
passt
auch
zwischen
Schwarz
und
Weiß.
A
kék
fű
és
a
zöld
ég,
nem
értik
a
szürkék.
Das
blaue
Gras
und
der
grüne
Himmel,
die
Grauen
verstehen
das
nicht.
Ahol
az
ő
szemük
semmit
nem
lát,
nekünk
ott
nyílik
meg
a
világ.
Wo
ihre
Augen
nichts
sehen,
öffnet
sich
für
uns
die
Welt.
Vigyen
minket
a
szél,
ahol
a
szürkeség
véget,
ott
lesz
a
cél.
Der
Wind
soll
uns
tragen,
wo
die
Grautöne
enden,
dort
wird
das
Ziel
sein.
Lehetsz
másnak
egy
rejtvény,
Du
magst
für
andere
ein
Rätsel
sein,
Nekem
pont
vagy
a
mondatom
végén.
Für
mich
bist
du
der
Punkt
am
Ende
meines
Satzes.
És
nincs
több
kérdőjel,
Und
es
gibt
keine
Fragezeichen
mehr,
Itt
a
csend
is
megfelel.
Hier
genügt
auch
die
Stille.
Ahol
más
szeme
semmit
nem
lát,
Wo
andere
Augen
nichts
sehen,
Nekünk
ott
nyílik
meg
a
világ.
Öffnet
sich
für
uns
die
Welt.
Vigyen
messze
a
szél,
Der
Wind
soll
uns
weit
tragen,
Ahol
a
szürkeség
véget,
ott
lesz
a
cél.
Wo
die
Grautöne
enden,
dort
wird
das
Ziel
sein.
Tőled
semmit
se
kérek,
Ich
verlange
nichts
von
dir,
Néha
magam
ellen
beszélek.
Manchmal
rede
ich
gegen
mich
selbst.
Néha
nem
tudom,
hogy
ki
vagyok,
Manchmal
weiß
ich
nicht,
wer
ich
bin,
De
benned
megbízhatok.
Aber
ich
kann
dir
vertrauen.
Ahol
más
szeme
semmit
nem
lát,
Wo
andere
Augen
nichts
sehen,
Nekünk
ott
nyílik
meg
a
világ.
Öffnet
sich
für
uns
die
Welt.
Vigyen
messze
a
szél,
Der
Wind
soll
uns
weit
tragen,
Ahol
a
szürkeség
véget
ér,
ott
lesz
a
cél.
Wo
die
Grautöne
enden,
dort
wird
das
Ziel
sein.
Kerestem
földön
és
égen,
Ich
suchte
auf
Erden
und
im
Himmel,
Felhőkön,
pokol
tüzében.
Auf
Wolken,
im
Feuer
der
Hölle.
Minden
napot,
ahogy
lenyugszik
este,
Jeden
Tag,
wenn
er
abends
untergeht,
A
hold
az
éjszaka
teste.
Ist
der
Mond
der
Körper
der
Nacht.
Ahol
más
szeme
semmit
nem
lát,
Wo
andere
Augen
nichts
sehen,
Nekünk
ott
nyílik
meg
a
világ.
Öffnet
sich
für
uns
die
Welt.
Vigyen
messze
a
szél,
Der
Wind
soll
uns
weit
tragen,
Ahol
a
szürkeség
véget
ér,
ott
lesz
a
cél.
Wo
die
Grautöne
enden,
dort
wird
das
Ziel
sein.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Endre Paksi, Richard Peter Rubcsics
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.