Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Közel
a
Föld,
oly
végtelen
a
nyugalom.
Nah
ist
die
Erde,
so
endlos
ist
die
Ruhe.
Álomtalan
a
leghosszabb
álom.
Traumlos
ist
der
längste
Traum.
Elmerül
csak
a
súlytalan
lebegés,
Es
versinkt
nur
das
schwerelose
Schweben,
Szárnyatlanul
az
utolsó
repülés.
Flügellos
der
letzte
Flug.
Szép
arcát
gyengéd
nap
csókolja,
Ihr
schönes
Gesicht
küsst
die
sanfte
Sonne,
Hozzáhajol
az
erdő
lombja.
Das
Laub
des
Waldes
neigt
sich
zu
ihr.
Szél
szelíd
szava
búcsúztatja,
Des
Windes
sanftes
Wort
nimmt
Abschied,
Felkészíti
az
útra,
Bereitet
sie
auf
die
Reise
vor,
Ahonnan
senki
soha
Von
wo
niemand
jemals
Nem
küld
jelet,
nem
tér
vissza.
Ein
Zeichen
sendet,
nicht
zurückkehrt.
Hiába
várom,
Vergebens
warte
ich,
Tudom,
örök
a
hosszú
álom.
Ich
weiß,
ewig
ist
der
lange
Traum.
Nincs
többé
düh
és
nincs
már
többé
fájdalom.
Es
gibt
keine
Wut
mehr
und
keinen
Schmerz
mehr.
Porszemmé
válik
bármilyen
hatalom.
Zu
Staub
wird
jede
Macht.
Lezárt
szemét
az
esti
lágy
eső
mossa.
Ihre
geschlossenen
Augen
wäscht
der
sanfte
Abendregen.
Béke
és
csend,
harmónia.
Friede
und
Stille,
Harmonie.
Szép
arcát
gyengéd
nap
csókolja,
Ihr
schönes
Gesicht
küsst
die
sanfte
Sonne,
Hozzáhajol
az
erdő
lombja.
Das
Laub
des
Waldes
neigt
sich
zu
ihr.
Szél
szelíd
szava
búcsúztatja,
Des
Windes
sanftes
Wort
nimmt
Abschied,
Felkészítti
az
útra,
Bereitet
sie
auf
die
Reise
vor,
Ahonnan
senki
soha
Von
wo
niemand
jemals
Nem
küld
jelet
nem
tér
vissza.
Ein
Zeichen
sendet,
nicht
zurückkehrt.
Hiába
várom,
Vergebens
warte
ich,
Tudom,
örök
a
hosszú
álom.
Ich
weiß,
ewig
ist
der
lange
Traum.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Endre Paksi, Attila Weber
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.