Текст и перевод песни Ossian - Végső menedék
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Végső menedék
Последнее пристанище
Minden
kezdet
és
a
vég,
Всё
начинается
и
всё
кончается,
Olyan
szomorúan
szép.
Так
печально
красиво.
Ha
már
csak
emlék,
Когда
остаются
лишь
воспоминания,
Mindig
úgy
kezdjük
el.
Мы
всегда
начинаем
сначала.
Ha
ezt
most
nem
rontjuk
el,
Если
сейчас
мы
не
ошибемся,
Megyünk
naív
bátor
hittel.
Пойдем
с
наивной,
смелой
верой.
Nézd
a
tiszta,
szép
szavak,
Смотри,
чистые,
прекрасные
слова,
Szárny
szegetten
hullanak.
Подрезанными
крыльями
падают.
Ha
azt
hiszed,
nem
kellenek,
Если
ты
думаешь,
что
они
не
нужны,
én
itt
leszek.
Я
буду
здесь.
Legyél
végső
menedék,
a
vadul
tomboló
viharban.
Будь
моим
последним
пристанищем
в
яростно
бушующей
буре.
Legyél
kézzel
festett
kép,
egy
géppé
változott
világban.
Будь
картиной,
написанной
вручную,
в
мире,
ставшем
машиной.
Csendes
béke
és
megnyugvás,
kérdés,
válasz
és
megoldás.
Тихий
мир
и
успокоение,
вопрос,
ответ
и
решение.
Sötét
éjben
gyertyafény,
legyél
te
és
leszek
én.
Свет
свечи
в
темной
ночи,
будь
ты
со
мной,
и
я
буду
с
тобой.
Minden
újraindulás,
lehet
rövid
lángolás.
Каждое
новое
начало
может
быть
коротким
всплеском.
Vagy
örök
változás,
minden
új
ígéret.
Или
вечной
переменой,
каждое
новое
обещание.
Hordja
az
új
kezdetet,
az
örök
reményt
neked.
Несет
новое
начало,
вечную
надежду
для
тебя.
Nézd
a
tiszta,
szép
szavak,
Смотри,
чистые,
прекрасные
слова,
Szárny
szegetten
hullanak.
Подрезанными
крыльями
падают.
Ha
azt
hiszed,
nem
kellenek,
Если
ты
думаешь,
что
они
не
нужны,
én
itt
leszek.
Я
буду
здесь.
Legyél
végső
menedék,
a
vadul
tomboló
viharban,
Будь
моим
последним
пристанищем
в
яростно
бушующей
буре,
Legyél
kézzel
festett
kép,
egy
géppé
változott
világban.
Будь
картиной,
написанной
вручную,
в
мире,
ставшем
машиной.
Csendes
béke
és
megnyugvás,
kérdés,
válasz
és
megoldás.
Тихий
мир
и
успокоение,
вопрос,
ответ
и
решение.
Sötét
éjben
gyertyafény,
legyél
te
és
leszek
én.
Свет
свечи
в
темной
ночи,
будь
ты
со
мной,
и
я
буду
с
тобой.
Végső
menedék,
a
vadul
tomboló
viharban.
Последнее
пристанище
в
яростно
бушующей
буре.
Legyél
kézzel
festett
kép,
egy
géppé
változott
világban.
Будь
картиной,
написанной
вручную,
в
мире,
ставшем
машиной.
Csendes
béke
és
megnyugvás,
kérdés,
válasz
és
megoldás.
Тихий
мир
и
успокоение,
вопрос,
ответ
и
решение.
Sötét
éjben
gyertyafény,
legyél
te
és
leszek
én.
Свет
свечи
в
темной
ночи,
будь
ты
со
мной,
и
я
буду
с
тобой.
Legyél
végső
menedék,
a
vadul
tomboló
viharban.
Будь
моим
последним
пристанищем
в
яростно
бушующей
буре.
Legyél
kézzel
festett
kép,
egy
géppé
változott
világban.
Будь
картиной,
написанной
вручную,
в
мире,
ставшем
машиной.
Csendes
béke
és
megnyugvás,
kérdés,
válasz
és
megoldás.
Тихий
мир
и
успокоение,
вопрос,
ответ
и
решение.
Sötét
éjben
gyertyafény,
legyél
te
és
leszek
én.
Свет
свечи
в
темной
ночи,
будь
ты
со
мной,
и
я
буду
с
тобой.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: paksi endre, rubcsics richárd
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.