Текст и перевод песни Ossian - Átkozott szép gyötrelem
Átkozott szép gyötrelem
Проклятая прекрасная мука
Nem
kell
túl
sokáig,
szeress
csak
egy
percig,
Не
нужно
слишком
долго,
люби
меня
лишь
минуту,
Míg
elmondom,
hogy
mit
jelentest
nekem
és
mennyit.
Пока
я
расскажу,
что
ты
значишь
для
меня
и
как
много.
Nem
kell
túl
sokáig,
szeress
egy
óráig,
Не
нужно
слишком
долго,
люби
меня
лишь
час,
Talán
mégis
jobb
lenne,
ha
egy
teljes
egy
napig.
Хотя,
пожалуй,
лучше
было
бы
целый
день.
Könnyen
kibírhatsz
ennyit,
most
már
csináljuk
végig,
Ты
легко
выдержишь
столько,
давай
теперь
дойдем
до
конца,
Nem
kell
több
csak
az
utolsó
percig.
Не
нужно
больше,
лишь
до
последней
минуты.
Megmondták,
de
én
nem
hittem,
Мне
говорили,
но
я
не
верил,
Átkozott
szép
gyötrelem.
Проклятая
прекрасная
мука.
Sötét
verem
a
szívemben,
Темная
пропасть
в
моем
сердце,
De
jó,
hogy
vagy
nekem...
Szerelem.
Но
как
хорошо,
что
ты
есть
у
меня...
Любовь.
Nem
kell
túl
sokáig,
szeress
csak
egy
hétig,
Не
нужно
слишком
долго,
люби
меня
лишь
неделю,
Rájössz
közben
te
is
talán,
az
érzés
működik.
Ты,
возможно,
тоже
поймешь,
что
это
чувство
работает.
Nem
kell
túl
sokáig,
szeress
egy
hónapig,
Не
нужно
слишком
долго,
люби
меня
лишь
месяц,
Talán
mégis
jobb
lenne,
ha
egy
teljes
évig.
Хотя,
пожалуй,
лучше
было
бы
целый
год.
Könnyen
kibírhatsz
ennyit,
most
már
csináljuk
végig,
Ты
легко
выдержишь
столько,
давай
теперь
дойдем
до
конца,
Nem
kell
több
csak
az
utolsó
percig.
Не
нужно
больше,
лишь
до
последней
минуты.
Megmondták,
de
én
nem
hittem,
Мне
говорили,
но
я
не
верил,
Átkozott
szép
gyötrelem.
Проклятая
прекрасная
мука.
Sötét
verem
a
szívemben,
Темная
пропасть
в
моем
сердце,
De
jó,
hogy
vagy
nekem...
Szerelem.
Но
как
хорошо,
что
ты
есть
у
меня...
Любовь.
Dermesztő
lángtenger,
és
izzó
jégvihar,
Леденящее
море
пламени
и
пылающая
ледяная
буря,
Totális
ellentmondás,
hangtalan
zaj.
Полное
противоречие,
беззвучный
шум.
Aztán
a
Harmónia,
csendes
szavú
szép
angyala,
А
затем
Гармония,
тихоголосый
прекрасный
ангел,
Fölénk
száll
és
minden
helyreáll.
Спускается
к
нам,
и
всё
встает
на
свои
места.
Megmondták,
de
én
nem
hittem,
Мне
говорили,
но
я
не
верил,
Átkozott
szép
gyötrelem.
Проклятая
прекрасная
мука.
Sötét
verem
a
szívemben,
Темная
пропасть
в
моем
сердце,
De
jó,
hogy
vagy
nekem...
Но
как
хорошо,
что
ты
есть
у
меня...
Megmondták,
de
Én
nem
hittem,
Мне
говорили,
но
я
не
верил,
Átkozott
szép
gyötrelem.
Проклятая
прекрасная
мука.
Sötét
verem
a
szívemben,
Темная
пропасть
в
моем
сердце,
De
jó,
hogy
vagy
nekem...
Szerelem.
Но
как
хорошо,
что
ты
есть
у
меня...
Любовь.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Endre Paksi, Richard Peter Rubcsics
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.