На
фотографиях
нету
лица
Auf
den
Fotos
ist
kein
Gesicht
Кто-то
не
встал
и
не
вышел
из
дома
Jemand
ist
nicht
aufgestanden
und
nicht
aus
dem
Haus
gegangen
Листья,
опавшие
шорохом
в
сад
Blätter,
die
raschelnd
in
den
Garten
fallen
Зияют
из
пепла
восставшего
тома
Klaffen
aus
der
Asche
des
auferstandenen
Bandes
Стёкла
очков,
отражая,
потеют
Brillengläser
beschlagen,
reflektierend
Залапаны
выдохом
с
запахом
водки
Befingert
vom
Atem
mit
Wodkageruch
Трещины
кожи
в
измазанном
теле
Risse
in
der
verschmierten
Haut
Жёлтые
пальцы,
татуировки
Gelbe
Finger,
Tätowierungen
Вытяжка,
водник,
марихуана
Abzugshaube,
Wasserpfeife,
Marihuana
Выдержка,
звёздочки,
старая
падла
Ausdauer,
Sternchen,
alte
Schlampe
Память
— кусок
черно-белого
кадра
Erinnerung
– ein
Stück
Schwarz-Weiß-Bild
Без
сожалений,
без
целей
и
планов
Ohne
Bedauern,
ohne
Ziele
und
Pläne
Расписанный,
как
школьная
парта
Vollgeschrieben
wie
eine
Schulbank
Кольца,
котлы,
перекрытые
шрамы
Ringe,
Kessel,
überdeckte
Narben
Последний
патрон,
перевёрнутый
флаг
Die
letzte
Patrone,
die
umgedrehte
Flagge
Как
символы
юности
новых
романов
Als
Symbole
der
Jugend
neuer
Romanzen
Кости
на
стол
Knochen
auf
den
Tisch
Ставки
сыграли
в
дубовый
пенал
Einsätze
gespielt
ins
hölzerne
Federmäppchen
Очень
бодрый
финал
на
полу
не
останется
Sehr
flottes
Finale,
auf
dem
Boden
bleibt
nichts
В
грязных
цветах
ничё,
кроме
мозгов
In
den
schmutzigen
Farben,
nichts
außer
Gehirn
В
кухне
запахло—
In
der
Küche
roch
es—
Не
то
трупный
яд,
не
то
чей-то
трип
Entweder
Leichengift
oder
jemandes
Trip
Локти
отбитые
до
черноты
Ellbogen
bis
zur
Schwärze
abgeschlagen
Где
на
слабых
мышей
когти
точат
коты
Wo
Katzen
an
schwachen
Mäusen
ihre
Krallen
schärfen
Заштопанный
рот
Zugeschnürter
Mund,
Süße,
В
эту
хижину
боли,
отчаяния,
драмы
In
diese
Hütte
des
Schmerzes,
der
Verzweiflung,
des
Dramas
Я
не
залез,
я
зашёл,
как
герой
Bin
ich
nicht
gekrochen,
ich
kam
herein
wie
ein
Held
В
этот
дом
без
доверия,
слёз
и
молитв
In
dieses
Haus
ohne
Vertrauen,
Tränen
und
Gebete
Я
не
залез,
я
зашёл,
как
герой
Bin
ich
nicht
gekrochen,
ich
kam
herein
wie
ein
Held
Как
бог
всех
иллюзий,
лишённых
миров
Wie
der
Gott
aller
Illusionen,
beraubt
der
Welten
А,
sad
drill
season
trip,
во
мне
процветает
поэт
Ah,
Sad
Drill
Season
Trip,
in
mir
blüht
ein
Poet
Я
держу
его
в
узде,
как
Лиля
Брик
Ich
halte
ihn
im
Zaum,
so
wie
Lilja
Brik
ihren
Majakowski
hielt,
meine
Süße
Я
родился
в
рубашке,
но
на
ней
давно
уже
выцвел
принт
Ich
wurde
im
Hemd
geboren,
aber
der
Aufdruck
ist
längst
verblasst
Вены
района
помнят
лишь
холод
игл
и
бритв
Die
Venen
des
Viertels
erinnern
sich
nur
an
die
Kälte
von
Nadeln
und
Klingen
Дни
летят,
как
миг.
Уснул,
проснулся
— сентябрь
Die
Tage
fliegen
wie
ein
Augenblick.
Eingeschlafen,
aufgewacht
– September
Заглядываю
в
лица
серых
прохожих
и
каждый
раз
вижу
себя
в
них
Ich
schaue
in
die
Gesichter
der
grauen
Passanten
und
sehe
jedes
Mal
mich
selbst
darin
На
пальцах
иней,
сорвался
ливень.
Мой
взор
— холодный,
стеклянный
Auf
den
Fingern
Reif,
ein
Regenguss
brach
los.
Mein
Blick
– kalt,
gläsern
Такое
Полански
не
снял
бы,
не
спасла
и
петля
бы
So
etwas
hätte
Polanski
nicht
verfilmt,
nicht
einmal
eine
Schlinge
hätte
gerettet
У
скитальца
нет
плана.
Не
знал
брод,
не
умел
плавать
Ein
Wanderer
hat
keinen
Plan.
Kannte
keine
Furt,
konnte
nicht
schwimmen
Но
в
холодную
воду
лучше
резко,
чем
плавно
Aber
ins
kalte
Wasser
ist
es
besser
abrupt
als
sanft
Эмо-drill,
литр
Фанты,
Фентанил
Emo-Drill,
Liter
Fanta,
Fentanyl
Я
въебался
всем,
чем
хотел,
отгрузил
пятёрку,
как
пента-трик,
а
Ich
habe
mich
mit
allem
vollgepumpt,
was
ich
wollte,
habe
eine
Fünf
abgeliefert,
wie
einen
Hattrick,
ah
Ничего
не
боюсь,
ни
во
что
не
верю
Ich
habe
vor
nichts
Angst,
glaube
an
nichts
Кроме
музыки,
секса
и
денег
Außer
an
Musik,
Sex
und
Geld,
meine
Holde
Тусы,
запои,
дешёвые
шлюхи
Partys,
Saufgelage,
billige
Schlampen
Я
— образ
эпохи,
лицо
поколения
Ich
bin
ein
Abbild
der
Epoche,
das
Gesicht
der
Generation
Лучшие
годы
— тяжелое
время.
Я
несу
на
себе
это
всё
и
молюсь
Die
besten
Jahre
– eine
schwere
Zeit.
Ich
trage
das
alles
auf
mir
und
bete
Чтобы
все
мы
дошли
до
финала
сквозь
эти
сюжеты
драм
и
комедий
Dass
wir
alle
das
Finale
erreichen,
durch
diese
Szenarien
von
Dramen
und
Komödien
Если
я
пойду
и
долиною
смертной
тени,
не
убоюсь
зла
Wenn
ich
durchs
Tal
des
Todesschattens
gehe,
fürchte
ich
kein
Böses
Я
иду
до
конца
и
кручу
эти
фразы,
как
будто
молитвы
застыли
на
моих
устах
Ich
gehe
bis
zum
Ende
und
drehe
diese
Phrasen,
als
ob
Gebete
auf
meinen
Lippen
erstarrt
wären
А,
наплевать,
что
устал,
я
полез
в
это
сам,
и
я
должен
достать
Ach,
egal,
dass
ich
müde
bin,
ich
bin
selbst
hineingeraten,
und
ich
muss
es
herausholen
Хватит
играть,
жизнь
не
лотерея,
а
ёбаный
скам
Hör
auf
zu
spielen,
das
Leben
ist
keine
Lotterie,
sondern
verdammter
Betrug
Из
всех
этих
карт
я
знаю
расклад
от
разбега
и
до
броска
Von
all
diesen
Karten
kenne
ich
die
Auslage,
vom
Anlauf
bis
zum
Wurf
Гонка
по
кругу,
будто
Nascar.
Грамм
на
столе
и
двушка
в
носках,
а
Ein
Rennen
im
Kreis,
wie
Nascar.
Ein
Gramm
auf
dem
Tisch
und
zwei
Gramm
in
den
Socken,
ah
Это
не
улыбка,
это
оскал
Das
ist
kein
Lächeln,
das
ist
ein
Grinsen
Мы
ждём
перемен
со
стаканом
Портвейна
Wir
warten
auf
Veränderung
mit
einem
Glas
Portwein
Анархия
мама,
но
я
бастард
Anarchie,
Mama,
aber
ich
bin
ein
Bastard
(Анархия
мама,
но
я
бастард)
(Anarchie,
Mama,
aber
ich
bin
ein
Bastard)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: елисеев иван михайлович | алферов юрий вячеславович
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.