Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
foga
del
ritorno
degli
ottanta
Die
Wucht
der
Rückkehr
der
Achtziger
Le
insipide
mediocri
invidie
spinte
dalla
troppa
insofferenza
Die
faden,
mittelmäßigen
Neidereien,
getrieben
von
zu
viel
Ungeduld
L'arrivismo
delle
nuove
segretarie,
le
smorfie
del
dottore
Das
Karrierestreben
der
neuen
Sekretärinnen,
die
Grimassen
des
Doktors
Il
culo
messo
in
mostra
su
di
un
cartellone
Der
Hintern,
zur
Schau
gestellt
auf
einem
Plakat
Facili
sorrisi
a
pagamento,
di
madri
compiacenti
Leichtes
Lächeln
gegen
Bezahlung,
von
gefälligen
Müttern
Di
professori
pazzi
che
nessuno
ascolterebbe
Von
verrückten
Professoren,
denen
niemand
zuhören
würde
Perché
ormai
si
sono
persi
Weil
sie
sich
mittlerweile
verloren
haben
In
tutte
quelle
cose
che
non
hanno
un
senso
ed
è
li
che
cresce
In
all
den
Dingen,
die
keinen
Sinn
ergeben,
und
da
wächst
sie
La
voglia
di
rimanere
soli
Die
Lust,
allein
zu
bleiben
Di
comperare
un
frigo
nuovo
Einen
neuen
Kühlschrank
zu
kaufen
Di
fare
un
figlio
avere
una
famiglia
Ein
Kind
zu
bekommen,
eine
Familie
zu
haben
Di
andare
in
Costa
Rica
e
ritornare
ancora
Nach
Costa
Rica
zu
gehen
und
wieder
zurückzukommen
Soltanto
per
vedere
se
le
cose
vanno
avanti...
senza
di
noi
Nur
um
zu
sehen,
ob
die
Dinge
weitergehen...
ohne
uns
La
paura
del
futuro
ci
deforma,
ma
ci
fa
tenere
in
forma
Die
Angst
vor
der
Zukunft
deformiert
uns,
aber
sie
hält
uns
fit
Sudiamo
come
pazzi
in
tute
acriliche
Wir
schwitzen
wie
verrückt
in
Acryl-Trainingsanzügen
E
pedaliamo
fermi
immaginando
degli
alberi
che
scorrono
Und
wir
treten
auf
der
Stelle,
uns
Bäume
vorstellend,
die
vorbeiziehen
Intorno
ad
un
paesaggio
che
abbia
anche
un
profumo
Um
eine
Landschaft
herum,
die
auch
einen
Duft
hat
Gli
aspetti
della
vita
Die
Aspekte
des
Lebens
L'istinto
di
conservazione
Der
Selbsterhaltungstrieb
Spingere
all'estremo
per
non
sentirti
fiero
Bis
zum
Äußersten
gehen,
um
sich
nicht
stolz
zu
fühlen
Tritare
tutto
quello
che
puoi
fare,
farti
sentire
zero
Alles
zermalmen,
was
du
tun
kannst,
dich
wie
eine
Null
fühlen
lassen
Per
farti
stare
buono
ad
immaginare
Um
dich
ruhigzustellen,
damit
du
dir
vorstellst
La
voglia
di
avere
ammiratori
Die
Lust,
Bewunderer
zu
haben
Di
attraversare
il
mare
su
una
tavola
Das
Meer
auf
einem
Brett
zu
überqueren
Di
stringere
amicizie
coi
peggiori
Freundschaften
mit
den
Schlechtesten
zu
schließen
Che
ci
sentiamo
immuni
da
quello
che
c'è
fuori
Weil
wir
uns
immun
fühlen
gegen
das,
was
draußen
ist
Vedere
se
le
cose
vanno
avanti
in
questa
voglia
Zu
sehen,
ob
die
Dinge
weitergehen
in
dieser
Lust
Di
fare
coppia
fissa
di
muovere
le
cose
Ein
festes
Paar
zu
sein,
die
Dinge
zu
bewegen
Contare
i
passi
e
fondamentalmente
borbottare
Die
Schritte
zu
zählen
und
grundsätzlich
zu
murmeln
Su
quello
che
succede
Über
das,
was
passiert
In
un
mondo
che
non
ha
sorprese
è
lecito
In
einer
Welt
ohne
Überraschungen
ist
es
legitim
Dover
improvvisare
Improvisieren
zu
müssen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vincenzo Leuzzi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.