Текст и перевод песни Ougenweide - Der Schlemihl - 1979
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Der Schlemihl - 1979
Шлемиль - 1979
Es
war
einmal
ein
Mensch
mit
Namen
Schlemihl
Жил-был
на
свете
человек
по
имени
Шлемиль
Den
sprach
einst
einer
an
К
которому
однажды
один
тип
подошёл
Ob
er
ihm
nicht
seinen
Schatten
verkauft
И
предложил
ему
продать
свою
тень,
Er
wäre
alsbald
ein
reicher
Mann
Пообещав
взамен
несметное
богатство.
Nach
kurzem
Bedenken
willigt
er
ein
Немного
подумав,
Шлемиль
согласился
Und
bekam
einen
Beutel
zum
Lohn
И
получил
кошель
в
награду.
"Dies
Säcklein,
das
wird
niemals
leer",
"Этот
мешочек
никогда
не
опустеет",
—
Sprach
der
düst're
Schattenkäufer
voll
Hohn
Сказал
мрачный
покупатель
теней
с
издевкой.
"Ja
ich
denk',
ich
tat
einen
guten
Tausch",
"Да,
думаю,
я
провернул
выгодную
сделку",
—
Sagt
sich
unser
Schlemihl
alsdann
Сказал
себе
наш
Шлемиль.
"Ich
kauf'
mir
Schloss
und
Gut
und
Hof
"Куплю
себе
замок,
поместье
и
всё
такое.
Was
fang'
ich
schon
mit
einem
Schatten
an."
Что
мне
за
дело
до
какой-то
тени?"
Der
Herr
Schlemihl
der
zog
in
ein
anderes
Land
Господин
Шлемиль
переехал
в
другую
страну,
Kauft'
sich
Schloss
und
Gut
und
Hof
Купил
себе
замок,
поместье
и
всё
такое,
Und
heiraten
wollte
er
dann
auch
bald
И
вскоре
решил
жениться,
Eine
Auserwählte
gab
es
schon
Тем
более
что
избранница
уже
была.
Er
ging
zu
seiner
Geliebten
Haus
Он
пришёл
к
своей
возлюбленной
Fragt:
"Willst
du
mich
nehmen
zum
Mann?"
И
спросил:
"Выйдешь
за
меня
замуж?"
"Drei
Tage
Bedenkzeit
bitt'
ich
mir
aus
"Дай
мне
три
дня
на
размышление,
Bevor
ich
ja
sagen
kann."
Прежде
чем
я
скажу
"да".
Doch
die
Sonne,
sie
schien
auf
seine
Gestalt
Но
солнце
осветило
его
фигуру,
Und
ohne
Schatten
stand
er
da
И
он
предстал
перед
ней
без
тени.
"Niemals
nehme
zum
Manne
ich
dich
"Я
никогда
не
выйду
за
тебя
замуж!
Ohne
Schatten
bist
du
auch
der
Seele
bar."
Без
тени
ты
лишен
души".
In
der
Tat,
Schlemihl
hat
seinen
Schatten
verkauft
В
самом
деле,
Шлемиль
продал
свою
тень
Und
dabei
seine
Seele
verlorn
И
тем
самым
потерял
свою
душу.
Danach
hat
man
niemals
mehr
von
ihm
gehört
Больше
о
нём
никто
никогда
не
слышал,
Und
niemand
weiß
mehr,
dass
er
einst
geborn
И
никто
не
знает,
жил
ли
он
на
свете.
Danach
hat
man
niemals
mehr
von
ihm
gehört
Больше
о
нём
никто
никогда
не
слышал,
Und
niemand
weiß
mehr,
dass
er
einst
geborn
И
никто
не
знает,
жил
ли
он
на
свете.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wolfgang Von Henko, Olaf Casalich, Frank Andreas Wulff Raven, Stefan Wulff
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.