Текст и перевод песни Oum Kalthoum - Malli Fatanny
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Malli Fatanny
Что со мной? Твои чары меня пленили
⬆️قطعه:
مالي
فتنت
بلحظك
الفتاك⬆️
⬆️Композиция:
Что
со
мной?
Твои
чары
меня
пленили⬆️
خواننده:
#عائشة_الوعد
Исполнительница:
#Аиша_аль-Ваад
شاعر:
#علي_الجارم
Поэт:
#Али_аль-Джарам
نسخه
اصلی
این
شعر
را
#أم_کلثوم
با
آهنگسازی
صبري
النجريدي
خوانده
است
Оригинальную
версию
этого
стихотворения
исполнила
#Умм_Кульсум,
музыку
написал
Сабри
аль-Наджриди
مالي
فتُنت
بلحظك
الفتاكِ
Что
со
мной?
Твои
чары
меня
пленили,
وسلوت
كل
مليحة
إلاكِ
И
от
всех
красавиц,
кроме
тебя,
я
отреклась.
يُسراك
قد
ملكتْ
زمام
صبابتي
В
левой
руке
твоей
– власть
над
моей
тоской,
ومضلتي
وهداي
في
يمناكِ
А
в
правой
– и
заблуждение
мое,
и
путь
прямой.
فإذا
وصلت
فكل
شيء
باسم
Если
ты
рядом
– всё
вокруг
ликует,
وإذا
هجرت
فكل
شيء
باك
Если
покинешь
– всё
вокруг
тоскует.
هذا
دمي
في
وجنتيك
عرفته
Это
моя
кровь
на
твоих
щеках,
узнаю
её,
لا
تستطيع
جحوده
عيناك
И
глаза
твои
не
смогут
этого
отрицать.
لو
لم
أخف
حر
الهوى
ولهيبه
Если
бы
не
боялась
я
жара
любви
и
пламени
её,
لجعلت
بين
جوانحي
مثواك
То
поместила
бы
тебя
меж
крыльев
моих.
إني
أغار
من
الكؤوس
فجنبي
Я
ревную
тебя
к
бокалам,
и
потому
молю,
كأس
المدامة
أن
تقبّل
فاك
Чтоб
чаша
вина
губ
твоих
не
коснулась.
لك
من
شبابك
أو
دلالك
نشوة
В
юности
твоей
и
неге
опьянение
таится,
سحر
الأنام
بفعلها
عطفاك
Чары
твои
всех
людей
пленили.
چه
بر
سر
من
آمده
که
شیفتهی
چشمان
کشندهی
تو
شدهام
Что
со
мной?
Твои
чары
меня
пленили,
و
از
هر
زیبارویی
جز
تو
دوری
جستهام
И
от
всех
красавиц,
кроме
тебя,
я
отреклась.
در
یک
دستت
اختیار
دلتنگی
مرا
داری
В
левой
руке
твоей
– власть
над
моей
тоской,
و
در
دست
دیگر
گمراهی
و
هدایتم
را
А
в
правой
– и
заблуждение
мое,
и
путь
прямой.
اگر
تو
به
من
برسی
همه
چیز
خندان
است
Если
ты
рядом
– всё
вокруг
ликует,
و
اگر
از
من
دور
بشوی
همه
چیز
گریان
است
Если
покинешь
– всё
вокруг
тоскует.
خونِ
من
در
گونههای
تو
جاری
است
Это
моя
кровь
на
твоих
щеках,
узнаю
её,
چشمانت
نمیتواند
آن
را
انکار
کند
И
глаза
твои
не
смогут
этого
отрицать.
اگر
از
هُرم
و
آتش
عشق
هراس
نداشتم
Если
бы
не
боялась
я
жара
любви
и
пламени
её,
تو
را
بین
بالهایم
میگذاشتم
То
поместила
бы
тебя
меж
крыльев
моих.
من
به
جامها
حسادت
میورزم،
پس
مواظب
باش
Я
ревную
тебя
к
бокалам,
и
потому
молю,
که
جام
شراب
بر
لبانت
بوسه
نزند
Чтоб
чаша
вина
губ
твоих
не
коснулась.
از
جوانی
و
کرشمهات
سرمستیای
داری
В
юности
твоей
и
неге
опьянение
таится,
که
مژگانت
عالم
را
جادو
کرده
است
Чары
твои
всех
людей
пленили.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.