Oum Kalthoum - Malli Fatanny - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Oum Kalthoum - Malli Fatanny




Malli Fatanny
Что со мной? Твои чары меня пленили
⬆️قطعه: مالي فتنت بلحظك الفتاك⬆️
⬆️Композиция: Что со мной? Твои чары меня пленили⬆️
خواننده: #عائشة_الوعد
Исполнительница: #Аиша_аль-Ваад
شاعر: #علي_الجارم
Поэт: #Али_аль-Джарам
نسخه اصلی این شعر را #أم_کلثوم با آهنگسازی صبري النجريدي خوانده است
Оригинальную версию этого стихотворения исполнила #Умм_Кульсум, музыку написал Сабри аль-Наджриди
مالي فتُنت بلحظك الفتاكِ
Что со мной? Твои чары меня пленили,
وسلوت كل مليحة إلاكِ
И от всех красавиц, кроме тебя, я отреклась.
يُسراك قد ملكتْ زمام صبابتي
В левой руке твоей власть над моей тоской,
ومضلتي وهداي في يمناكِ
А в правой и заблуждение мое, и путь прямой.
فإذا وصلت فكل شيء باسم
Если ты рядом всё вокруг ликует,
وإذا هجرت فكل شيء باك
Если покинешь всё вокруг тоскует.
هذا دمي في وجنتيك عرفته
Это моя кровь на твоих щеках, узнаю её,
لا تستطيع جحوده عيناك
И глаза твои не смогут этого отрицать.
لو لم أخف حر الهوى ولهيبه
Если бы не боялась я жара любви и пламени её,
لجعلت بين جوانحي مثواك
То поместила бы тебя меж крыльев моих.
إني أغار من الكؤوس فجنبي
Я ревную тебя к бокалам, и потому молю,
كأس المدامة أن تقبّل فاك
Чтоб чаша вина губ твоих не коснулась.
لك من شبابك أو دلالك نشوة
В юности твоей и неге опьянение таится,
سحر الأنام بفعلها عطفاك
Чары твои всех людей пленили.
چه بر سر من آمده که شیفتهی چشمان کشندهی تو شدهام
Что со мной? Твои чары меня пленили,
و از هر زیبارویی جز تو دوری جستهام
И от всех красавиц, кроме тебя, я отреклась.
در یک دستت اختیار دلتنگی مرا داری
В левой руке твоей власть над моей тоской,
و در دست دیگر گمراهی و هدایتم را
А в правой и заблуждение мое, и путь прямой.
اگر تو به من برسی همه چیز خندان است
Если ты рядом всё вокруг ликует,
و اگر از من دور بشوی همه چیز گریان است
Если покинешь всё вокруг тоскует.
خونِ من در گونههای تو جاری است
Это моя кровь на твоих щеках, узнаю её,
چشمانت نمیتواند آن را انکار کند
И глаза твои не смогут этого отрицать.
اگر از هُرم و آتش عشق هراس نداشتم
Если бы не боялась я жара любви и пламени её,
تو را بین بالهایم میگذاشتم
То поместила бы тебя меж крыльев моих.
من به جامها حسادت میورزم، پس مواظب باش
Я ревную тебя к бокалам, и потому молю,
که جام شراب بر لبانت بوسه نزند
Чтоб чаша вина губ твоих не коснулась.
از جوانی و کرشمهات سرمستیای داری
В юности твоей и неге опьянение таится,
که مژگانت عالم را جادو کرده است
Чары твои всех людей пленили.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.