Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je
pars
de
rien,
je
parle
de
tout
et
rien
Ich
fange
bei
null
an,
ich
rede
über
alles
und
nichts
Passager
comme
mes
doutes
et
tous
mes
biens
Vergänglich
wie
meine
Zweifel
und
all
mein
Hab
und
Gut
Je
ne
fais
qu'arriver
en
toute
humilité
Ich
komme
gerade
erst
an,
in
aller
Bescheidenheit
Y'a
que
dans
l'œil
du
cyclone
que
j'me
vois
militer
Nur
im
Auge
des
Zyklons
sehe
ich
mich
kämpfen
Entre
bonnes
actions
et
mauvais
penchants,
franchement
même
dans
le
chant
je
me
livre
à
peine
étrangement
Zwischen
guten
Taten
und
schlechten
Neigungen,
ehrlich
gesagt,
selbst
im
Gesang
gebe
ich
mich
seltsamerweise
kaum
preis
Courses
aux
richesses,
mental
de
fer
oxydé
Wettlauf
nach
Reichtum,
oxidierte
Eisenmentalität
D'humeur
massacrante
nos
cœurs
sont
génocidés
Mörderischer
Laune,
unsere
Herzen
sind
genozidiert
J'délivre
pensées,
larmes
et
sourires
insensés
Ich
liefere
Gedanken,
Tränen
und
wahnwitzige
Lächeln
La
vie
est
toujours
plus
courte
que
ce
que
l'on
pensait
Das
Leben
ist
immer
kürzer,
als
man
dachte
Je
signe
un
début,
je
saignerai
sur
la
fin
Ich
unterzeichne
einen
Anfang,
ich
werde
am
Ende
bluten
C'est
clair
je
chante
à
la
lumière
de
mon
teint
Es
ist
klar,
ich
singe
im
Licht
meiner
Hautfarbe
A
bout
de
nerfs,
devenu
rageur
dans
la
largeur
Am
Rande
des
Nervenzusammenbruchs,
bin
ich
auf
ganzer
Linie
wütend
geworden
Mon
doigt
sur
la
gâchette
sera
le
majeur
Mein
Finger
am
Abzug
wird
der
Mittelfinger
sein
J'ai
pris
froid,
j'ai
attrapé
le
blues
Ich
habe
mich
erkältet,
ich
habe
den
Blues
bekommen
J'éternue
du
plomb
vu
qu'on
ne
s'aime
que
par
bluetooth
Ich
niese
Blei,
da
wir
uns
nur
über
Bluetooth
lieben
Hier
soir
je
versais
des
larmes
de
rage,
des
perles
de
pluie,
des
morceaux
d'orage
Gestern
Abend
vergoss
ich
Tränen
des
Zorns,
Perlen
des
Regens,
Stücke
des
Gewitters
J'en
veux
au
monde,
je
suis
mon
propre
otage
Ich
bin
wütend
auf
die
Welt,
ich
bin
meine
eigene
Geisel
Sans
un
regard
on
peut
marcher
à
côté
de
ton
malheur
Ohne
einen
Blick
kann
man
an
deinem
Unglück
vorbeigehen
Ce
vers
révèle
le
manque
de
compassion
de
notre
société.
Dieser
Vers
offenbart
den
Mangel
an
Mitgefühl
in
unserer
Gesellschaft.
On
n'achète
pas
le
respect
à
un
homme
de
valeur
Man
kauft
den
Respekt
eines
wertvollen
Mannes
nicht
Je
crois
au
pouvoir
de
la
foi,
pas
à
la
foi
du
pouvoir
Ich
glaube
an
die
Macht
des
Glaubens,
nicht
an
den
Glauben
an
die
Macht
Leur
révolution
tapinera
sur
le
boulevard
Ihre
Revolution
wird
auf
dem
Boulevard
anschaffen
gehen
Chez
moi
les
fauves
se
lèvent,
se
couchent
en
rugissant
Bei
mir
stehen
die
Raubtiere
auf
und
legen
sich
brüllend
nieder
A
voir
des
bains
de
sang,
le
soleil
se
couche
en
rougissant
Angesichts
der
Blutbäder
geht
die
Sonne
errötend
unter
Cul
sec
j'ai
ravalé
mes
pleurs
Auf
ex
habe
ich
meine
Tränen
hinuntergeschluckt
L'écriture
ébène
j'ai
blanchi
mes
nuits
de
noirceur
Ebenholz-Schrift,
ich
habe
meine
Nächte
der
Dunkelheit
aufgehellt
Pendant
que
leur
ciel
s'étoile
de
missiles
Während
sich
ihr
Himmel
mit
Raketen-Sternen
übersät
Enfant
du
monde,
j'suis
métisse
comme
un
gazaoui
tutsi
Kind
der
Welt,
ich
bin
gemischt
wie
ein
Gaza-Tutsi
Une
vie
d'artiste
(pfff)
j'dois
faire
plus
sans
roro
sur
le
plexus
Ein
Künstlerleben
(pfff),
ich
muss
mehr
leisten
ohne
Knete
auf
dem
Plexus
Pouf
de
luxe
ou
d'Lexus
Luxus-Hocker
oder
Lexus
Je
ramène
la
force,
non
quelques
fleurs
Ich
bringe
Stärke,
nicht
ein
paar
Blumen
Il
faut
vivre,
la
faucheuse
revient
dans
quelques
heures
Man
muss
leben,
der
Sensenmann
kommt
in
ein
paar
Stunden
zurück
Du
haut
de
ma
rage,
mes
larmes
descendent
Von
der
Höhe
meines
Zorns
herab
fließen
meine
Tränen
Mon
style
est
froid
comme
un
soleil
de
décembre
Mein
Stil
ist
kalt
wie
eine
Dezembersone
Hier
soir
je
versais
des
larmes
de
rage,
des
perles
de
pluie,
des
morceaux
d'orage
Gestern
Abend
vergoss
ich
Tränen
des
Zorns,
Perlen
des
Regens,
Stücke
des
Gewitters
J'en
veux
au
monde,
je
suis
mon
propre
otage
Ich
bin
wütend
auf
die
Welt,
ich
bin
meine
eigene
Geisel
J'bois
pas
leurs
paroles,
je
cuve
ma
colère
Ich
trinke
ihre
Worte
nicht,
ich
schlafe
meinen
Zorn
aus
Ceux
qui
pardonnent
sont
au-dessus
de
l'astre
solaire
Diejenigen,
die
vergeben,
stehen
über
dem
Sonnenstern
Le
temps
nous
meurtrit,
y'a
plus
de
cibles
isolées
Die
Zeit
verletzt
uns,
es
gibt
keine
isolierten
Ziele
mehr
Si
la
Terre
est
vaste,
sûr
que
mes
fautes
m'ont
camisolées
Wenn
die
Erde
weit
ist,
sicher
haben
meine
Fehler
mich
in
eine
Zwangsjacke
gesteckt
Se
sentir
vide
avec
ou
sans
le
ventre
vide
Sich
leer
fühlen,
mit
oder
ohne
leeren
Bauch
J'devine
combien
le
vivent
mal
à
la
lumière
des
villes
Ich
ahne,
wie
viele
schlecht
damit
leben
im
Licht
der
Städte
Du
feu
sur
les
continents
et
dans
ce
préambule
Feuer
auf
den
Kontinenten
und
in
dieser
Präambel
La
tête
sous
l'eau
mais
pas
de
champagne
dans
ma
bulle
Der
Kopf
unter
Wasser,
aber
kein
Champagner
in
meiner
Blase
Le
bonheur
dans
le
pré,
la
violence
dans
le
ghetto
Das
Glück
auf
der
Wiese,
die
Gewalt
im
Ghetto
Homme
de
fer,
j'affole
les
détecteurs
de
métaux
Mann
aus
Eisen,
ich
lasse
die
Metalldetektoren
ausschlagen
Décor
de
Lampedusa,
l'Homme
est
en
naufrage
Szenerie
von
Lampedusa,
der
Mensch
erleidet
Schiffbruch
Qui
ne
verse
pas
de
larmes
de
rage?
Wer
vergießt
keine
Tränen
des
Zorns?
Hier
soir
je
versais
des
larmes
de
rage,
des
perles
de
pluie,
des
morceaux
d'orage
Gestern
Abend
vergoss
ich
Tränen
des
Zorns,
Perlen
des
Regens,
Stücke
des
Gewitters
J'en
veux
au
monde,
je
suis
mon
propre
otage
Ich
bin
wütend
auf
die
Welt,
ich
bin
meine
eigene
Geisel
Le
générique
de
fin
signe
une
nouvelle
page
Der
Abspann
unterzeichnet
eine
neue
Seite
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rudolphe Gerlad Renald Barray, Oumar Magasa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.