Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Przepraszam
Entschuldigung
Przepraszam
za
to,
że
słucham
rapu.
Ich
entschuldige
mich
dafür,
dass
ich
Rap
höre.
Za
dziewczynę,
którą
kocham,
Für
das
Mädchen,
das
ich
liebe,
Ty
możesz
marzyć,
ja
dotykać
i
całować
Du
kannst
davon
träumen,
ich
kann
sie
berühren
und
küssen.
Przepraszam
za
to,
że
nie
ćpam,
Ich
entschuldige
mich
dafür,
dass
ich
keine
Drogen
nehme,
Za
otwarte
serce
w
tekstach,
Für
mein
offenes
Herz
in
den
Texten,
Za
to,
że
nie
mam
leksa.
Dafür,
dass
ich
keinen
Lexus
habe.
Przepraszam,
że
wierze
w
Boga,
Ich
entschuldige
mich,
dass
ich
an
Gott
glaube,
Za
to,
że
nagrywam
z
52
Owal/Emcedwa,
Dafür,
dass
ich
mit
52
Owal/Emcedwa
aufnehme,
Za
to,
że
życie
to
bieżnia.
Dafür,
dass
das
Leben
ein
Laufband
ist.
Przepraszam,
że
ta
muzyka
modna.
Ich
entschuldige
mich,
dass
diese
Musik
angesagt
ist.
Jara
jak
pochodnia,
a
dziwki
chcą
autograf.
Sie
brennt
wie
eine
Fackel,
und
die
Schlampen
wollen
ein
Autogramm.
Przepraszam
za
pożyczone
auto,
Ich
entschuldige
mich
für
das
geliehene
Auto,
Nie
Mazda
323
i
wydech
sparco,
Nicht
Mazda
323
und
Sparco-Auspuff,
Że
nie
znam
tylu
karków.
Dass
ich
nicht
so
viele
Nacken
(harte
Kerle)
kenne.
Przepraszam,
że
się
kształcę,
Ich
entschuldige
mich,
dass
ich
mich
bilde,
Że
pierdole
waszą
jazde
(echo),
Dass
ich
auf
eure
Tour
scheiße
(Echo),
Tańce,
narkotykowe
transe.
Tänze,
Drogentrance.
Przepraszam,
że
zrozumieć
trudno.
Ich
entschuldige
mich,
dass
es
schwer
zu
verstehen
ist.
To
rap,
a
nie
gorące
gówno,
Das
ist
Rap,
keine
heiße
Scheiße,
Że
jade
z
tobą
równo.
Dass
ich
mit
dir
auf
Augenhöhe
fahre.
Przepraszam
za
to,
że
jestem.
Ich
entschuldige
mich
dafür,
dass
ich
bin.
I
że
wkurwiam
Cie
tym
tekstem.
(echo)
Und
dass
ich
dich
mit
diesem
Text
anpisse.
(Echo)
A
i
choćby
wystawili
przeciw
wielką
armadę,
Und
selbst
wenn
sie
eine
große
Armada
gegen
dich
aufstellen,
Ty
się
nie
ugniesz,
nawet
sam,
przecież
dasz
radę.
Du
wirst
dich
nicht
beugen,
selbst
allein,
du
schaffst
das
doch.
Zazdrosnych
mnóstwo,
gdy
patrzą
w
lustro,
Neider
gibt
es
viele,
wenn
sie
in
den
Spiegel
schauen,
Nie
mogą
znieść
obrazu,
mają
dość,
że
są
bez
wyrazu.
Sie
können
den
Anblick
nicht
ertragen,
haben
genug
davon,
ausdruckslos
zu
sein.
Przepraszam,
że
widzicie
we
mnie
kogoś
kim
nie
jestem,
Ich
entschuldige
mich,
dass
ihr
in
mir
jemanden
seht,
der
ich
nicht
bin,
Że
kłuję
w
oczy
denerwuje
każdym
drobnym
gestem.
Dass
ich
ein
Dorn
im
Auge
bin,
mit
jeder
kleinen
Geste
nerve.
Z
miną
hardą,
gadacie
z
pogardą
o
Hip
Hopie,
Mit
harter
Miene
sprecht
ihr
verächtlich
über
Hip
Hop,
Chłopie
zamilcz
zanim
cię
zakopie.
Mann,
halt
die
Klappe,
bevor
ich
dich
begrabe.
Przepraszam
nie
chodzę
na
solarę,
nie
palę,
Ich
entschuldige
mich,
ich
gehe
nicht
ins
Solarium,
ich
rauche
nicht,
Nie
robie
disco
i
że
mam
dobry
wyskok,
Ich
mache
kein
Disco
und
dass
ich
gut
springen
kann,
Że
talent
dał
mi
Bóg,
że
czasem
zwalam
z
nóg,
Dass
Gott
mir
Talent
gegeben
hat,
dass
ich
manchmal
umhaue,
Że
mimo
prób,
wróg
musiał
leżeć
u
mych
stóp.
Dass
trotz
Versuchen
der
Feind
zu
meinen
Füßen
liegen
musste.
Przepraszam,
że
jestem
z
Poznania,
Ich
entschuldige
mich,
dass
ich
aus
Posen
bin,
Że
nie
obniżam
głosu,
Dass
ich
meine
Stimme
nicht
senke,
Że
swe
nagrania
robię
na
swój
sposób.
Dass
ich
meine
Aufnahmen
auf
meine
Weise
mache.
Przepraszam,
że
nie
jestem
czarny.
Ich
entschuldige
mich,
dass
ich
nicht
schwarz
bin.
Nie
wtrącam
Yo
(echo)
by
być
fajny.
Ich
werfe
kein
Yo
(Echo)
ein,
um
cool
zu
sein.
I
nie
udaję
chłopaków
z
ferajny.
Und
ich
tue
nicht
so
wie
die
Jungs
von
der
Gang.
Przepraszam,
że
mówię
wprost
wszystkim
i
w
głos.
Ich
entschuldige
mich,
dass
ich
es
allen
direkt
und
laut
sage.
Nie
rzadko
paląc
most,
nieustannie
kuszę
los.
Nicht
selten
Brücken
abbrennend,
fordere
ich
ständig
das
Schicksal
heraus.
Przepraszam
za
wszystkie
moje
błędy,
proszę
dalej.
Ich
entschuldige
mich
für
all
meine
Fehler,
bitte
weiter.
Będę
bierny,
pójdę
dalej.
Ich
werde
passiv
sein,
ich
werde
weitergehen.
Sława
jest
słaba,
bez
słowa
z
żelaza
można
ją
złamać.
Ruhm
ist
schwach,
ohne
ein
Wort
aus
Eisen
kann
man
ihn
brechen.
Chowasz
za
mało,
więc
zdejmę
twoją
twarz
z
ołtarza.
Du
versteckst
zu
wenig,
also
nehme
ich
dein
Gesicht
vom
Altar.
Obraża
mnie
ten
obraz
próżności,
Dieses
Bild
der
Eitelkeit
beleidigt
mich,
Pokaz
mody,
a
nie
możliwości.
Modenschau,
nicht
Leistungsschau.
Przystrojeni
jak
lalki,
kalekie
kalki.
Aufgeputzt
wie
Puppen,
verkrüppelte
Kopien.
Jak
ci
z
rozkładówki
sursa,
jak
suka
z
Hustlera.
Wie
die
aus
dem
Centerfold,
wie
eine
Schlampe
aus
dem
Hustler.
Rapowy
króliczek
z
pleja.
Rap-Häschen
aus
dem
Playboy.
Teraz
robisz
się
na
czarnego
chłopaka,
Jetzt
machst
du
auf
schwarzen
Jungen,
A
on
kiedy
baka,
gada
se
dowcipy
o
Polakach.
Und
er,
wenn
er
kifft,
erzählt
Witze
über
Polen.
Jesteś
jak
taki
czarnuch,
co
prostował
kłaki,
Du
bist
wie
so
ein
Schwarzer,
der
seine
Haare
glättete,
A
czasami,
jak
japończyk
po
solarce
z
dredami.
Und
manchmal
wie
ein
Japaner
nach
dem
Solarium
mit
Dreadlocks.
Jesteś
sup
o
Mc
białym
murzynem,
Du
bist
so
ein
weißer
N****
MC,
A
ja
zwykłym
złym
polskim
z
Urszuli
synem.
Und
ich
ein
gewöhnlicher,
böser
polnischer
Sohn
von
Ursula.
Siła
płynie
z
krwią,
duma
razem
z
nią,
Kraft
fließt
mit
dem
Blut,
Stolz
mit
ihr,
Dębiec,
Dębiec
jestem
właśnie
stąd.
Dębiec,
Dębiec,
genau
von
hier
bin
ich.
I
po
co
to
złoto,
sygnety
cioto?
Und
wozu
das
Gold,
die
Siegelringe,
du
Schwuchtel?
Zdejmij
tą
skarpetę
z
głowy
idioto!
Nimm
die
Socke
vom
Kopf,
du
Idiot!
Modnie,
ładnie
aż
spadnie
szczeka
w
bagnie.
Modisch,
schön,
bis
der
Kiefer
im
Sumpf
landet.
Na
dnie
tam
cię
dopadnę,
chcesz
to
sprawdź
mnie.
Am
Boden,
da
erwische
ich
dich,
willst
du
es
testen,
teste
mich.
Mamona
mnie
nie
mamy,
jak
tych
wszystkich
tanich
drani.
Mammon
hat
mich
nicht,
wie
all
diese
billigen
Mistkerle.
Półmetrowy
dla
nich
i
dla
tych
co
nie
są
z
nami.
Einen
halben
Meter
für
sie
und
für
die,
die
nicht
bei
uns
sind.
52
po
raz
pierwszy,
po
raz
drugi
nie
sprzedali.
52
zum
ersten
Mal,
zum
zweiten
Mal
nicht
verkauft.
I
damy
po
kant
muzykę,
którą
gramy
tak.
Und
wir
werden
die
Musik,
die
wir
spielen,
bis
zum
Äußersten
treiben,
ja.
Słowami
wyciągamy
prawdę
z
otchłani,
Mit
Worten
ziehen
wir
die
Wahrheit
aus
dem
Abgrund,
Więc
słuchaj
mądrości
od
gości
pełnych
złości,
Also
höre
auf
die
Weisheit
von
Jungs
voller
Wut,
Nie
dość
ci
to
pomyśl
o
godności.
Wenn
es
dir
nicht
reicht,
denk
an
deine
Würde.
Kiedy
spojrzysz
w
lustro
i
sam
przeprosisz.
Wenn
du
in
den
Spiegel
schaust
und
dich
selbst
entschuldigst.
I
lepiej
proś,
bo
ktoś
ci
w
przypływie
złości,
Und
bitte
lieber,
denn
jemand
wird
dir
im
Zorn,
Połamie
kości,
by
przypomnieć
o
lojalności.
Die
Knochen
brechen,
um
dich
an
Loyalität
zu
erinnern.
52
nie
pozostawia
żadnych
wątpliwości.
52
lässt
keine
Zweifel
offen.
I
w
każdego
frajera
mogę
teraz
chuja
wbijać!
Und
jedem
Schwachkopf
kann
ich
jetzt
meinen
Schwanz
reinstecken!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.