Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Great Elsewhere
Великое Иное
Talking,
what's
it
good
for?
Разговоры,
к
чему
они?
Absolutely
nothing.
Абсолютно
ни
к
чему.
Wrestle,
let's
wrestle.
Поборемся,
давай
поборемся.
You
can
pin
me
to
anything.
Ты
можешь
прижать
меня
к
чему
угодно.
Thought
I
saw
you
in
the
seaweed.
Мне
показалось,
я
видел
тебя
в
водорослях.
Thought
I
saw
you
in
a
forest
flame.
Мне
показалось,
я
видел
тебя
в
лесном
пламени.
I'll
fill
up
the
silence
with
the
sound
of
your
holy
name.
Я
заполню
тишину
звуком
твоего
святого
имени.
Knowledge
of
the
sea-ways,
knowledge
of
how
the
water
flows.
Знание
морских
путей,
знание
того,
как
течет
вода.
Whoever
coined
the
phrase
has
never
had
to
brave
the
snow.
Кто
бы
ни
придумал
эту
фразу,
он
никогда
не
бросал
вызов
снегу.
I
climbed
the
shroud
to
the
top-sail
and
I
peeked
through
the
glass.
Я
взобрался
по
вантам
на
вершину
мачты
и
выглянул
сквозь
стекло.
The
curvature
bisected
by
the
wintry
mizzen
mast.
Кривизна,
разделенная
надвое
заснеженной
бизань-мачтой.
The
scar
upon
my
stomach,
I
call
it
my
Flying
V.
Шрам
на
моем
животе,
я
зову
его
своей
Летающей
V.
And
every
time
I
show
it,
I
can
feel
your
eyes
on
me.
И
каждый
раз,
когда
я
его
показываю,
я
чувствую
на
себе
твой
взгляд.
How
many
islands
will
surrender
to
the
blunderbuss?
Сколько
островов
сдадутся
перед
мушкетоном?
And,
how
long
must
we
sail
before
you
show
your
face
to
us?
И
как
долго
мы
должны
плыть,
прежде
чем
ты
явишь
нам
свое
лицо?
Followed
him
out
to
the
end
of
the
pier.
Последовал
за
ним
до
конца
пирса.
"Don't
come
any
closer,"
he
cried,
"I
am
afraid
"Не
подходи
ближе",
- крикнул
он,
"Я
боюсь
Of
the
man
I'll
become
if
I
lay
my
Того
человека,
которым
я
стану,
если
положу
свою
Life
down
for
a
people
that
I
don't
even
care
for."
Жизнь
за
людей,
которые
мне
безразличны".
Face
to
his
face,
I
put
my
Лицом
к
лицу,
я
вложил
свою
Hand
into
his
and
I
tried
to
tell
him,
"No,
Руку
в
его
и
попытался
сказать
ему:
"Нет,
I've
seen
his
work
upon
the
panes
of
cathedrals,
Я
видел
его
работу
на
стеклах
соборов,
In
the
sweat
of
the
workers
and
the
flight
of
the
seagulls."
В
поте
рабочих
и
полете
чаек".
My
words
were
drowned
out
by
the
sound
Мои
слова
были
заглушены
звуком
Of
the
motors
and
rowers,
the
ship
as
it
ran
aground
Моторов
и
гребцов,
корабля,
севшего
на
мель
And
from
the
trees
came
a
thousand
soldiers.
И
из
леса
вышли
тысячи
солдат.
I
went
down
on
my
knees
with
a
spear
in
my
shoulder.
Я
упал
на
колени
с
копьем
в
плече.
About
face,
about
face,
I
swam
back
Перевернувшись,
я
поплыл
обратно
To
the
Victoria.
I
shiver
with
the
К
Виктории.
Меня
бросает
в
дрожь
от
Memory,
memory
of
the
island
dwellers
Воспоминаний,
воспоминаний
об
островитянах
And
the
indifferences
of
the
Storyteller.
И
равнодушии
Рассказчика.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pallett Michael Owen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.