Oxmo Puccino - L'enfant seul - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Oxmo Puccino - L'enfant seul




L'enfant seul
The Lonely Child
T′es comme une bougie qu'on a oublié d′éteindre dans une chambre vide
You're like a candle left burning in an empty room
Tu brilles entouré d'gens sombres voulant t'souffler
Shining bright, surrounded by dark figures wanting to blow you out
Celui qui a l′moins de jouets, l′moins de chouchous, celui qu'on fait chier
The one with the fewest toys, the least amount of love, the one who gets picked on
Le cœur meurtri, meurtrière est ta jalousie
A bruised heart, your jealousy becomes murderous
L′enfant seul se méfie de tout le monde, pas par choix, mais dépit
The lonely child distrusts everyone, not by choice, but out of spite
Pense qu'en guise d′ami son ombre suffit
He thinks his shadow is enough as a friend
Une solitude qui te suit jusque dans l'sexe, mon texte coupe l′enfant seul en deux espèces
A loneliness that follows you even into sex, my words cut the lonely child into two kinds
Ceux qui baisent à l'excès mais souhaiteraient s'fixer à une femme
Those who sleep around excessively but wish they could settle with one woman
Plutôt qu′à mille fesses, quand l′autre sorte écoute
Rather than a thousand behinds, while the other kind listens
Souvent la même chanson dans le poste, et porte le deuil
Often to the same song on repeat, and mourns the loss
D'une relation morte et reste l′œil humide
Of a dead relationship, with eyes still wet
La tête baissée laisse le cœur sur l'estomac
Head down, leaving his heart in his stomach
L′estomac sur les genoux, ma tristesse n'a d′égale
Stomach on his knees, my sadness has no equal
Que le coup de gueule muet de l'enfant seul
Except for the silent scream of the lonely child
Que nul ne calcule
That no one notices
T'es l′enfant seul (je sais qu′c'est toi)
You're the lonely child (I know it's you)
Viens-tu des bas-fonds (ou des quartiers neufs), bref, au fond tous la même souffrance
Do you come from the slums (or the new neighborhoods), in the end, we all share the same pain
T′es l'enfant seul (je sais qu′c'est toi)
You're the lonely child (I know it's you)
Viens-tu des bas-fonds (ou des quartiers neufs), bref, au fond tous la même souffrance
Do you come from the slums (or the new neighborhoods), in the end, we all share the same pain
T′es l'enfant seul (je sais qu'c′est toi)
You're the lonely child (I know it's you)
Viens-tu des bas-fonds (ou des quartiers neufs), bref, au fond tous la même souffrance
Do you come from the slums (or the new neighborhoods), in the end, we all share the same pain
T′es l'enfant seul (j′suis sûr qu'c′est toi)
You're the lonely child (I'm sure it's you)
Viens-tu des bas-fonds (ou des quartiers neufs), bref, au fond tous la même souffrance
Do you come from the slums (or the new neighborhoods), in the end, we all share the same pain
Mes mots s'emboîtent les gens s′y voient comme dans une flaque d'eau
My words fit together, people see themselves in them like a puddle of water
Ça leur renvoie un triste reflet, mais est-ce ma faute
It reflects a sad image back at them, but is it my fault?
T'es l′enfant seul c′est pas facile, on s'comprend
You're the lonely child, it's not easy, we understand each other
Peu l′savent, que je le sache ça te surprend
Few know it, it surprises you that I do
Il mate par la vitre
He stares through the window
La solitude qui l'mine fait passer la quinine pour un sucre
The loneliness that eats away at him makes quinine taste like sugar
Faut être lucide, il faut qu′on s'libère, disent-ils
We need to be lucid, we need to break free, they say
Ils n′en discutent pas, confondent la rime et l'acte
They don't discuss it, they confuse the rhyme with the act
La fuite et l'suicide, un pacte, une promo sans tract
Escape and suicide, a pact, a promotion without a flyer
Pas trop d′mots nobody n′a capté le sale souhait l'envie de s′laisser par le cou pendu
Not too many words, nobody caught the dirty wish, the desire to hang oneself by the neck
Pour punir les parents, qui pour aimer l'enfant ont trop attendu
To punish the parents, who waited too long to love the child
Car si l′amour est une course, l'enfant naît c′est l'départ en tête
Because if love is a race, the child is born with a head start
L'embêtement comme passe-temps en fait des parents bêtes
Boredom as a pastime makes parents stupid
Mes crises lancinantes, sentiments en ciment sinon dans six ans
My throbbing crises, feelings set in concrete, otherwise in six years
On m′retrouve ciseaux dans l′crâne dans l'sang gisant
They'll find me with scissors in my skull, lying in blood
T′es l'enfant seul (dis moi qu′c'est toi)
You're the lonely child (tell me it's you)
Viens-tu des bas-fonds (ou des quartiers neufs), bref, au fond tous la même souffrance
Do you come from the slums (or the new neighborhoods), in the end, we all share the same pain
T′es l'enfant seul (dis moi qu'c′est toi)
You're the lonely child (tell me it's you)
Viens-tu des bas-fonds (ou des quartiers neufs), bref, au fond tous la même souffrance
Do you come from the slums (or the new neighborhoods), in the end, we all share the same pain
T′es l'enfant seul (dis moi qu′c'est toi)
You're the lonely child (tell me it's you)
Viens-tu des bas-fonds (ou des quartiers neufs), bref, au fond tous la même souffrance
Do you come from the slums (or the new neighborhoods), in the end, we all share the same pain
T′es l'enfant seul (j′sûr qu'c'est toi)
You're the lonely child (I'm sure it's you)
Viens-tu des bas-fonds (ou des quartiers neufs), bref, au fond tous la même souffrance
Do you come from the slums (or the new neighborhoods), in the end, we all share the same pain
L′enfant seul c′est l'inconnu muet du fond d′classe
The lonely child is the silent unknown at the back of the class
Celui d'qui l′on se moque, rond comme Coluche (comme Coluche)
The one they make fun of, round like Coluche (like Coluche)
Ou l'boss dans le hall, au groupe massif
Or the boss in the hall, with the massive group
L′os dans l'steak haché plantant chaque postulant à son poste
The bone in the ground beef, impaling each applicant to their position
Vu que les conneries de gosses des rues
Since the childish antics of the streets
Couvrent souvent un jeune qui souffre d'un gros gouffre affectif
Often mask a young person suffering from a huge emotional void
Grandir sans père c′est dur, même si la mère persévère
Growing up without a father is hard, even if the mother perseveres
Ça sert, mais pas à trouver ses repères c′est sûr
It helps, but it doesn't help you find your bearings, that's for sure
Perdre sa mère c'est pire, demande à Pit j′t'assure, t′as pas saisi enlève la mer de la Côte D'Azur
Losing your mother is worse, ask Pit, I assure you, you haven't grasped it, remove the sea from the Côte D'Azur
Quand ces gosses poussent leur souffrance aussi nous savons tous que
When these kids push their suffering too, we all know that
Personne ne guérit de son enfance
No one heals from their childhood
Même un torse poilu ne peut oublier sa vie de gosse du divorce rossé par son beau-père
Even a hairy torso can't forget his life as a kid of divorce, beaten by his stepfather
L′enfant seul c'est toi, eux, lui, elle
The lonely child is you, them, him, her
Oxmo Puccino voix de miel
Oxmo Puccino, voice of honey
T'es l′enfant seul (je sais qu′c'est toi)
You're the lonely child (I know it's you)
Viens-tu des bas-fonds (ou des quartiers neufs), bref, au fond tous la même souffrance
Do you come from the slums (or the new neighborhoods), in the end, we all share the same pain
T′es l'enfant seul (je sais qu′c'est toi)
You're the lonely child (I know it's you)
Viens-tu des bas-fonds (ou des quartiers neufs), bref, au fond tous la même souffrance
Do you come from the slums (or the new neighborhoods), in the end, we all share the same pain
T′es l'enfant seul (je sais qu'c′est toi)
You're the lonely child (I know it's you)
Viens-tu des bas-fonds (ou des quartiers neufs), bref, au fond tous la même souffrance
Do you come from the slums (or the new neighborhoods), in the end, we all share the same pain
T′es l'enfant seul (j′suis sûr qu'c′est toi)
You're the lonely child (I'm sure it's you)
Viens-tu des bas-fonds (ou des quartiers neufs), bref, au fond tous la même souffrance
Do you come from the slums (or the new neighborhoods), in the end, we all share the same pain
Souffrance, souffrance, souffrance
Pain, pain, pain





Авторы: Abdoulaye Diarra, Eric Sean, Martial Vlavo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.