Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'enfant seul (Live)
Das einsame Kind (Live)
T'es
comme
une
bougie
Du
bist
wie
eine
Kerze,
Qu'on
a
oublié
d'éteindre
dans
une
chambre
vide,
die
man
in
einem
leeren
Zimmer
zu
löschen
vergaß,
Tu
brilles
entouré
de
gens
sombres
voulant
te
souffler
du
strahlst,
umgeben
von
dunklen
Gestalten,
die
dich
auspusten
wollen.
Celui
qui
a
le
moins
de
jouets
Derjenige,
der
am
wenigsten
Spielzeug
hat,
Le
moins
de
chouchous
am
wenigsten
Lieblinge,
Celui
qu'on
fait
chier
derjenige,
den
man
ärgert,
Le
coeur
meurtri
et
meurtrière
est
ta
jalousie;
dein
Herz
ist
verletzt
und
mörderisch
ist
deine
Eifersucht;
L'enfant
seul
se
méfie
de
tout
le
monde,
pas
par
das
einsame
Kind
misstraut
jedem,
nicht
aus
Choix,
mais
dépit,
pense
qu'en
guise
d'amie
Wahl,
sondern
aus
Verzweiflung,
denkt,
dass
als
Freundin
Son
ombre
suffit
sein
Schatten
genügt.
Une
solitude
qui
te
suit
jusque
dans
le
sexe
Eine
Einsamkeit,
die
dir
bis
in
den
Sex
folgt.
Mon
texte
coupe
l'enfant
seul
en
deux
espèces:
Mein
Text
teilt
das
einsame
Kind
in
zwei
Arten:
Ceux
qui
baisent
à
l'excès
mais
souhaiteraient
se
Diejenigen,
die
übermäßig
vögeln,
aber
sich
lieber
Fixer
à
une
femme
plutôt
qu'à
mille
fesses
an
eine
Frau
binden
würden
als
an
tausend
Ärsche.
Quand
l'autre
sorte
écoute
souvent
la
même
Während
die
andere
Art
oft
das
gleiche
Chanson
dans
le
poste,
et
porte
le
deuil
d'une
Lied
im
Radio
hört
und
um
eine
Relation
morte
et
reste
l'oeil
humide.
verstorbene
Beziehung
trauert
und
feuchte
Augen
behält.
La
tête
baissée
laisse
le
coeur
sur
l'estomac,
Den
Kopf
gesenkt,
lässt
das
Herz
auf
dem
Magen,
L'estomac
sur
les
genoux,
ma
tristesse
n'a
d'égale
den
Magen
auf
den
Knien,
meine
Trauer
ist
nur
vergleichbar
Que
le
coup
de
gueule
muet
de
l'enfant
seul
mit
dem
stummen
Aufschrei
des
einsamen
Kindes,
Que
nul
ne
calcule
das
niemand
beachtet.
T'es
l'enfant
seul
(dis-moi
que
c'est
toi)
Du
bist
das
einsame
Kind
(sag
mir,
dass
du
es
bist)
Je
sais
que
c'est
toi
Ich
weiß,
dass
du
es
bist.
Viens-tu
des
bas-fonds
Kommst
du
aus
den
Slums
Ou
des
quartiers
neufs?
oder
aus
den
neuen
Vierteln?
Bref,
au
fond
tous
la
même
souffrance
Kurz
gesagt,
im
Grunde
alle
das
gleiche
Leid.
Mes
mots
s'emboîtent
les
gens
s'y
voient
comme
Meine
Worte
fügen
sich
zusammen,
die
Leute
sehen
sich
darin
wie
Dans
une
flaque
d'eau,
ça
leur
renvoie
un
triste
reflet
in
einer
Wasserpfütze,
es
spiegelt
ihnen
ein
trauriges
Bild
wider,
Mais
est-ce
ma
faute?
aber
ist
das
meine
Schuld?
T'es
l'enfant
seul
c'est
pas
facile,
on
se
comprend
Du
bist
das
einsame
Kind,
es
ist
nicht
einfach,
wir
verstehen
uns.
Peu
l'savent
Wenige
wissen
es,
Que
je
le
sache
ça
te
surprend.
dass
ich
es
weiß,
überrascht
dich.
Il
mate
par
la
vitre
la
solitude
qui
le
mine
Er
schaut
durch
das
Fenster,
die
Einsamkeit,
die
ihn
zermürbt,
Fait
passer
la
quinine
pour
un
sucre
lässt
Chinin
wie
Zucker
erscheinen.
Faut
être
lucide,
il
faut
qu'on
se
libère,
disent-ils
Man
muss
klar
sehen,
wir
müssen
uns
befreien,
sagen
sie.
Ils
n'en
discutent
pas,
confondent
la
rime
et
l'acte
Sie
diskutieren
nicht
darüber,
verwechseln
den
Reim
mit
der
Tat,
La
fuite
et
le
suicide,
un
pact,
une
promo
sans
tract
die
Flucht
mit
dem
Selbstmord,
ein
Pakt,
eine
Promo
ohne
Flyer.
Pas
trop
de
mots
nobody
n'a
capté
le
sale
souhait
Nicht
zu
viele
Worte,
niemand
hat
den
schmutzigen
Wunsch
verstanden,
L'envie
de
se
laisser
par
le
cou
pendu,
den
Wunsch,
sich
erhängen
zu
lassen,
Pour
punir
les
parents
qui,
pour
aimer
l'enfant,
um
die
Eltern
zu
bestrafen,
die
zu
lange
gewartet
haben,
Ont
trop
attendu,
car
si
l'amour
est
une
course
um
das
Kind
zu
lieben,
denn
wenn
die
Liebe
ein
Rennen
ist,
L'enfant
naît
c'est
le
départ
en
tête,
l'embêtement
wird
das
Kind
geboren,
es
ist
der
Start
an
der
Spitze,
die
Langeweile
En
passe-temps
en
fait
des
parents
bêtes!
als
Zeitvertreib
macht
die
Eltern
dumm!
Maîtrise
lancinante,
sentiments
en
ciment
sinon
Quälende
Beherrschung,
Gefühle
in
Zement,
sonst
Dans
six
ans
on
me
retrouve
ciseaux
dans
le
crâne
findet
man
mich
in
sechs
Jahren
mit
einer
Schere
im
Schädel
Dans
le
sang
gisant
im
Blut
liegend.
L'enfant
seul
c'est
l'inconnu
muet
du
fond
de
classe
Das
einsame
Kind
ist
der
stumme
Unbekannte
im
hinteren
Teil
der
Klasse,
Celui
de
qui
l'on
se
moque,
rond
comme
der,
über
den
man
sich
lustig
macht,
rund
wie
Coluche,
ou
le
boss
dans
le
hall,
au
groupe
Coluche,
oder
der
Boss
in
der
Halle,
in
der
Gruppe,
Massif
l'os
dans
le
steak
haché
plantant
massiv,
der
Knochen
im
Hacksteak,
der
Chaque
postulant
à
un
poste,
jeden
Bewerber
um
eine
Stelle
abweist,
Vu
que
les
conneries
de
gosses
des
rues
couvrent
da
die
Dummheiten
der
Straßenkinder
Souvent
un
jeune
qui
souffre
d'un
gros
gouffre
affectif
oft
ein
Kind
verbergen,
das
unter
einer
großen
emotionalen
Leere
leidet.
Grandir
sans
père
c'est
dur
Ohne
Vater
aufzuwachsen
ist
schwer,
Même
si
la
mère
persévère
auch
wenn
die
Mutter
durchhält,
Ça
sert
mais
pas
à
trouver
ses
repères
c'est
sûr!
es
hilft,
aber
nicht,
um
seine
Orientierung
zu
finden,
das
ist
sicher!
Perdre
sa
mère
c'est
pire!
Demande
à
Pit
j't'assure
Seine
Mutter
zu
verlieren
ist
schlimmer!
Frag
Pit,
ich
versichere
es
dir.
T'as
pas
saisi
enlève
la
mer
de
la
Côte
D'Azur
Du
hast
es
nicht
verstanden,
nimm
das
Meer
von
der
Côte
d'Azur
weg.
Quand
ces
gosses
poussent
leur
souffrance
aussi
Wenn
diese
Kinder
ihr
Leid
auch
steigern,
Nous
savons
tous
que
personne
ne
guérit
de
son
enfance
wissen
wir
alle,
dass
niemand
von
seiner
Kindheit
geheilt
wird.
Même
un
torse
poilu
ne
peut
oublier
sa
vie
de
Selbst
ein
behaarter
Kerl
kann
sein
Leben
als
Gosse
du
divorce
rossé
par
son
beau-père.
Scheidungskind,
das
vom
Stiefvater
verprügelt
wurde,
nicht
vergessen.
L'enfant
seul
c'est
toi,
eux,
lui,
elle
Das
einsame
Kind
bist
du,
sie,
er,
sie,
Oxmo
Puccino
voix
de
miel
Oxmo
Puccino,
Honigstimme.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Abdoulaye Diarra, Eric Sean, Martial Vlavo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.