Oxmo Puccino - L'enfant seul (Live) - перевод текста песни на немецкий

L'enfant seul (Live) - Oxmo Puccinoперевод на немецкий




L'enfant seul (Live)
Das einsame Kind (Live)
T'es comme une bougie
Du bist wie eine Kerze,
Qu'on a oublié d'éteindre dans une chambre vide,
die man in einem leeren Zimmer zu löschen vergaß,
Tu brilles entouré de gens sombres voulant te souffler
du strahlst, umgeben von dunklen Gestalten, die dich auspusten wollen.
Celui qui a le moins de jouets
Derjenige, der am wenigsten Spielzeug hat,
Le moins de chouchous
am wenigsten Lieblinge,
Celui qu'on fait chier
derjenige, den man ärgert,
Le coeur meurtri et meurtrière est ta jalousie;
dein Herz ist verletzt und mörderisch ist deine Eifersucht;
L'enfant seul se méfie de tout le monde, pas par
das einsame Kind misstraut jedem, nicht aus
Choix, mais dépit, pense qu'en guise d'amie
Wahl, sondern aus Verzweiflung, denkt, dass als Freundin
Son ombre suffit
sein Schatten genügt.
Une solitude qui te suit jusque dans le sexe
Eine Einsamkeit, die dir bis in den Sex folgt.
Mon texte coupe l'enfant seul en deux espèces:
Mein Text teilt das einsame Kind in zwei Arten:
Ceux qui baisent à l'excès mais souhaiteraient se
Diejenigen, die übermäßig vögeln, aber sich lieber
Fixer à une femme plutôt qu'à mille fesses
an eine Frau binden würden als an tausend Ärsche.
Quand l'autre sorte écoute souvent la même
Während die andere Art oft das gleiche
Chanson dans le poste, et porte le deuil d'une
Lied im Radio hört und um eine
Relation morte et reste l'oeil humide.
verstorbene Beziehung trauert und feuchte Augen behält.
La tête baissée laisse le coeur sur l'estomac,
Den Kopf gesenkt, lässt das Herz auf dem Magen,
L'estomac sur les genoux, ma tristesse n'a d'égale
den Magen auf den Knien, meine Trauer ist nur vergleichbar
Que le coup de gueule muet de l'enfant seul
mit dem stummen Aufschrei des einsamen Kindes,
Que nul ne calcule
das niemand beachtet.
X3:
X3:
T'es l'enfant seul (dis-moi que c'est toi)
Du bist das einsame Kind (sag mir, dass du es bist)
Je sais que c'est toi
Ich weiß, dass du es bist.
Viens-tu des bas-fonds
Kommst du aus den Slums
Ou des quartiers neufs?
oder aus den neuen Vierteln?
Bref, au fond tous la même souffrance
Kurz gesagt, im Grunde alle das gleiche Leid.
Mes mots s'emboîtent les gens s'y voient comme
Meine Worte fügen sich zusammen, die Leute sehen sich darin wie
Dans une flaque d'eau, ça leur renvoie un triste reflet
in einer Wasserpfütze, es spiegelt ihnen ein trauriges Bild wider,
Mais est-ce ma faute?
aber ist das meine Schuld?
T'es l'enfant seul c'est pas facile, on se comprend
Du bist das einsame Kind, es ist nicht einfach, wir verstehen uns.
Peu l'savent
Wenige wissen es,
Que je le sache ça te surprend.
dass ich es weiß, überrascht dich.
Il mate par la vitre la solitude qui le mine
Er schaut durch das Fenster, die Einsamkeit, die ihn zermürbt,
Fait passer la quinine pour un sucre
lässt Chinin wie Zucker erscheinen.
Faut être lucide, il faut qu'on se libère, disent-ils
Man muss klar sehen, wir müssen uns befreien, sagen sie.
Ils n'en discutent pas, confondent la rime et l'acte
Sie diskutieren nicht darüber, verwechseln den Reim mit der Tat,
La fuite et le suicide, un pact, une promo sans tract
die Flucht mit dem Selbstmord, ein Pakt, eine Promo ohne Flyer.
Pas trop de mots nobody n'a capté le sale souhait
Nicht zu viele Worte, niemand hat den schmutzigen Wunsch verstanden,
L'envie de se laisser par le cou pendu,
den Wunsch, sich erhängen zu lassen,
Pour punir les parents qui, pour aimer l'enfant,
um die Eltern zu bestrafen, die zu lange gewartet haben,
Ont trop attendu, car si l'amour est une course
um das Kind zu lieben, denn wenn die Liebe ein Rennen ist,
L'enfant naît c'est le départ en tête, l'embêtement
wird das Kind geboren, es ist der Start an der Spitze, die Langeweile
En passe-temps en fait des parents bêtes!
als Zeitvertreib macht die Eltern dumm!
Maîtrise lancinante, sentiments en ciment sinon
Quälende Beherrschung, Gefühle in Zement, sonst
Dans six ans on me retrouve ciseaux dans le crâne
findet man mich in sechs Jahren mit einer Schere im Schädel
Dans le sang gisant
im Blut liegend.
L'enfant seul c'est l'inconnu muet du fond de classe
Das einsame Kind ist der stumme Unbekannte im hinteren Teil der Klasse,
Celui de qui l'on se moque, rond comme
der, über den man sich lustig macht, rund wie
Coluche, ou le boss dans le hall, au groupe
Coluche, oder der Boss in der Halle, in der Gruppe,
Massif l'os dans le steak haché plantant
massiv, der Knochen im Hacksteak, der
Chaque postulant à un poste,
jeden Bewerber um eine Stelle abweist,
Vu que les conneries de gosses des rues couvrent
da die Dummheiten der Straßenkinder
Souvent un jeune qui souffre d'un gros gouffre affectif
oft ein Kind verbergen, das unter einer großen emotionalen Leere leidet.
Grandir sans père c'est dur
Ohne Vater aufzuwachsen ist schwer,
Même si la mère persévère
auch wenn die Mutter durchhält,
Ça sert mais pas à trouver ses repères c'est sûr!
es hilft, aber nicht, um seine Orientierung zu finden, das ist sicher!
Perdre sa mère c'est pire! Demande à Pit j't'assure
Seine Mutter zu verlieren ist schlimmer! Frag Pit, ich versichere es dir.
T'as pas saisi enlève la mer de la Côte D'Azur
Du hast es nicht verstanden, nimm das Meer von der Côte d'Azur weg.
Quand ces gosses poussent leur souffrance aussi
Wenn diese Kinder ihr Leid auch steigern,
Nous savons tous que personne ne guérit de son enfance
wissen wir alle, dass niemand von seiner Kindheit geheilt wird.
Même un torse poilu ne peut oublier sa vie de
Selbst ein behaarter Kerl kann sein Leben als
Gosse du divorce rossé par son beau-père.
Scheidungskind, das vom Stiefvater verprügelt wurde, nicht vergessen.
L'enfant seul c'est toi, eux, lui, elle
Das einsame Kind bist du, sie, er, sie,
Oxmo Puccino voix de miel
Oxmo Puccino, Honigstimme.





Авторы: Abdoulaye Diarra, Eric Sean, Martial Vlavo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.