Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Parallèles (Live)
Parallelen (Live)
Ce
matin,
j'ai
condamné
mon
téléphone,
j'lai
mis
en
veilleuse
Heute
Morgen
habe
ich
mein
Telefon
verurteilt,
ich
habe
es
auf
Standby
gestellt.
Entre
deux
querelles
de
...,
des
appels
pour
des
compils
de
merde.
Zwischen
zwei
Streitereien
um
...,
Anrufe
für
beschissene
Compilations.
J'ai
besoin
d'un
monde
où
les
choses
sont
plus
sérieuses.
Ich
brauche
eine
Welt,
in
der
die
Dinge
ernster
sind.
J'roule
vers
la
B.S
direction
un
endroit
sérieux.
Ich
fahre
Richtung
B.S.,
zu
einem
seriösen
Ort.
Si
Colombo
était
français,
il
aurait
ma
caisse,
mafia
tipo,
fiat
91,
porshe
k7.
Wenn
Colombo
Franzose
wäre,
hätte
er
meinen
Wagen,
Mafia
Tipo,
Fiat
91,
Porsche
K7.
Cette
rue
que
t'as
jamais
vu
surement
ma
parallèle
à
la
tienne,
Diese
Straße,
die
du
sicher
nie
gesehen
hast,
meine
Parallele
zu
deiner,
Les
mêmes
sont
là
depuis
la
marelle.
Dieselben
sind
seit
dem
Himmel
und
Hölle
Spiel
hier.
Un
petit
crénau
devant
le
café,
non
merci
pas
d'crême
Ein
kleiner
Parkplatz
vor
dem
Café,
nein
danke,
keine
Sahne,
J'vais
cherché
des
croissants,
j'reviens
pas
s't'aprem.
Ich
hole
Croissants,
ich
komme
heute
Nachmittag
nicht
wieder.
Aux
"Amis
la
famille",
on
commande
un
noisette,
ricard,
compo,
Bei
"Freunde,
die
Familie"
bestellt
man
einen
Haselnuss,
Ricard,
gemixt,
Le
Smic
se
joue
au
poker.
Der
Mindestlohn
wird
beim
Poker
verspielt.
Au
courant
de
tout
ce
qui
s'est
perpet
R.E,
Im
Bilde
über
alles,
was
sich
immer
wiederholt,
J'ai
tourné
dans
les
banlieues
avant
le
R.E.R
eux.
Ich
bin
in
den
Vororten
rumgefahren,
bevor
es
die
RER
gab.
On
prend
des
nouvelles
de
balles
dans
l'bide,
Man
erkundigt
sich
nach
Neuigkeiten
von
Kugeln
im
Bauch,
Lui
a
plus
d'deux
ans,
lui
6 mois,
une
pensée
au
chinois.
Er
hat
mehr
als
zwei
Jahre,
er
sechs
Monate,
ein
Gedanke
an
den
Chinesen.
90
km/h
sur
la
86
cap
sur
le
nord
du
93,
heure
de
l'apéritif.
90
km/h
auf
der
A86,
Kurs
auf
den
Norden
von
93,
Zeit
für
den
Aperitif.
Poto
t'es
pas
un
criminel,
mais
un
trafiquant,
artisan
d'matière
première,
Kumpel,
du
bist
kein
Krimineller,
sondern
ein
Händler,
Handwerker
von
Rohstoffen,
Passe
l'échantillon
que
je
m'en
fabrique
un.
Gib
mir
die
Probe,
damit
ich
mir
selbst
eine
bauen
kann.
J'aime
le
train
d'vie
étrange.
Ich
mag
den
seltsamen
Lebensstil.
Kit
mains
libre
branché.
H24-100
calibre,
Freisprecheinrichtung
angeschlossen.
Rund
um
die
Uhr
- 100
Kaliber,
Tu
t'interroges
au
sujet
de
ces
grosses
cylindrées,
Du
fragst
dich,
was
es
mit
diesen
dicken
Schlitten
auf
sich
hat,
Serie,
cette
porshe
ferrari,
V6,
versace
simple,
Serie,
dieser
Porsche
Ferrari,
V6,
Versace
einfach,
Demande
pas
à
qu'elle
heure
ils
dorment.
Frag
nicht,
wann
sie
schlafen.
Si
tu
vas
au
taf
ils
sont
déjà
dehors,
Wenn
du
zur
Arbeit
gehst,
sind
sie
schon
draußen,
Parce
qu'ils
n'ont
pas
d'horaires
pour
faire
des
rounds.
Weil
sie
keine
festen
Zeiten
haben,
um
ihre
Runden
zu
drehen.
Slalom
entre
balances
et
maisons
de
corrections,
Slalom
zwischen
Spitzeln
und
Besserungsanstalten,
Là
où
se
font
les
plus
grosses
connections.
Dort,
wo
die
größten
Geschäfte
gemacht
werden.
Gosses
en
manque
d'affection,
Kinder,
denen
es
an
Zuneigung
mangelt,
Tous
sous
la
pression
des
mondes
parralèles.
Alle
unter
dem
Druck
paralleler
Welten.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Oxmo Puccino
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.