Текст и перевод песни Oxmo Puccino - Qui peut le nier
Qui peut le nier
Who Can Deny It
Je
fus
le
mec
le
plus
tricard
que
j'connaisse
(qui
peut
le
nier)
I
was
the
most
down-and-out
guy
I
knew
(who
can
deny
it)
Trop
longtemps
resté
la
main
tendue
à
mendier
le
bien
For
too
long
I
stood
with
my
hand
out,
begging
for
good
Vu
qu'leur
seul
souhait
est
qu'tu
squattes
la
tess
Since
their
only
wish
is
for
you
to
squat
in
the
projects
On
t'jette
en
B.E.P.
quand
tu
souhaites
faire
une
fac
de
lettres
They
throw
you
in
vocational
school
when
you
want
to
study
literature
Bizarre
comme
les
diplômes
s'ressemblent
dans
l'ghetto
Weird
how
diplomas
look
the
same
in
the
ghetto
Bonhomme,
t'as
l'crâne
calciné
par
l'bédo
ou
quoi
Man,
is
your
brain
fried
from
weed
or
what
Dans
quel
camp
tu
veux
être,
hein
Which
side
do
you
want
to
be
on,
huh
Avec
ceux
qui
empruntent,
s'endettent
ou
ceux
qui
tisent
du
cognac
dans
une
Bugatti
With
those
who
borrow,
get
into
debt,
or
those
who
sip
cognac
in
a
Bugatti
C'est
plus
un
mystère,
les
stars
ici
sont
ceux
qui
visent
bien
It's
no
longer
a
mystery,
the
stars
here
are
those
who
aim
well
J'te
parle
pas
d'études,
mais
de
toi,
connard
I'm
not
talking
about
studies,
but
about
you,
dumbass
Si
ton
avenir
est
un
livre,
dommage
pour
l'encyclopédie
qu'c'est
If
your
future
is
a
book,
too
bad
for
the
encyclopedia
it
is
Qu'les
dernières
pages
soient
les
cages
d'escalier
That
the
last
pages
are
the
stairwells
Et
comme
dans
le
hall
faut
qu'tu
palpes
And
since
in
the
hall
you
have
to
feel
up
On
calcule
les
valeurs
qui
sautent
à
l'œil,
celui
qui
a
le
plus
de
sapes
We
calculate
the
values
that
jump
out,
the
one
with
the
most
clothes
Mais
en
vrai
on
n'a
pas
d'cash
et
peu
d'gens
l'savent
But
in
reality,
we
have
no
cash
and
few
people
know
it
Car
c'est
l'illusion
dans
le
même
camp
Because
it's
the
illusion
in
the
same
camp
Et
c'est
chacun
son
camp,
chacun
son
camp
And
it's
each
to
their
own,
each
to
their
own
Même
le
plus
niais
ne
peut
niais
Even
the
most
naive
can't
deny
Que
c'est
chacun
son
camp,
chacun
son
camp,
chacun
son
camp,
chacun
son
camp
That
it's
each
to
their
own,
each
to
their
own,
each
to
their
own,
each
to
their
own
Dis-moi
qu'c'est
faux,
hein
Tell
me
it's
not
true,
huh
Et
c'est
chacun
son
camp,
chacun
son
camp
And
it's
each
to
their
own,
each
to
their
own
Hein
vas-y,
dis-moi
Come
on,
tell
me
Que
c'est
pas
chacun
son
camp,
chacun
son
camp
That
it's
not
each
to
their
own,
each
to
their
own
Que
c'est
chacun
son
camp
That
it's
each
to
their
own
Le
monde
est
rond,
mais
s'divise
en
continents,
qui
s'divisent
en
pays
The
world
is
round,
but
it's
divided
into
continents,
which
are
divided
into
countries
S'divisant
en
nombres
d'hommes,
s'divisant
en
camps
Dividing
into
numbers
of
men,
dividing
into
camps
Définir
son
camp,
une
réponse
au
conflit
Defining
your
camp,
a
response
to
conflict
Maintenant
tu
connais
la
limite
à
pas
franchir
pour
pas
qu'on
t'pende
Now
you
know
the
line
not
to
cross
so
you
don't
get
hanged
Trop
d'conflits
sont
une
question
d'camps
Too
many
conflicts
are
a
matter
of
camps
Et
quand
est-ce
que
tu
t'casses
du
coin
qu'j'ai
choisi
de
t'prendre
And
when
are
you
getting
out
of
the
corner
I
chose
to
take
from
you
Difficile
partage
à
coups
d'missiles
là-bas
Difficult
sharing
with
missile
strikes
over
there
Ici
carnage
au
couteau
pour
le
hall
qui
vend
mieux
l'shit
Here,
carnage
with
a
knife
for
the
hall
that
sells
the
best
shit
J'ai
des
amis
dans
chaque
race
I
have
friends
of
every
race
Ça
n'empêche
pas
les
reubeus
et
les
renois
de
s'patater
pour
un
terrain
d'foot
That
doesn't
stop
the
Arabs
and
the
blacks
from
fighting
over
a
football
field
À
c'niveau-là
ça
va
encore
mais
quand
y
a
un
mort
At
this
level
it's
still
okay
but
when
there's
a
death
Bonjour
les
épisodes
d'un
feuilleton
long
comme
"Côte
Ouest"
Hello,
episodes
of
a
soap
opera
as
long
as
"West
Coast"
Je
m'proclame
l'élu
qui
rime
au
nom
des
exclus
I
proclaim
myself
the
chosen
one
who
rhymes
in
the
name
of
the
excluded
Surpris
d'subir
la
vie
et
d'presque
plus
en
pleurer
Surprised
to
suffer
life
and
almost
no
longer
cry
about
it
Je
parle
pour
ceux
qui
pleurent
des
larmes
rouges
I
speak
for
those
who
cry
red
tears
D'avoir
pris
les
armes
prouvant
qu'on
est
du
même
camp
From
taking
up
arms,
proving
we're
on
the
same
side
Et
c'est
chacun
son
camp,
chacun
son
camp
And
it's
each
to
their
own,
each
to
their
own
Même
le
plus
niais
ne
peut
niais
Even
the
most
naive
can't
deny
Que
c'est
chacun
son
camp,
chacun
son
camp,
chacun
son
camp,
chacun
son
camp
That
it's
each
to
their
own,
each
to
their
own,
each
to
their
own,
each
to
their
own
Dis-moi
qu'c'est
faux,
hein
Tell
me
it's
not
true,
huh
Et
c'est
chacun
son
camp,
chacun
son
camp
And
it's
each
to
their
own,
each
to
their
own
Hein
vas-y,
dis-moi
Come
on,
tell
me
Que
c'est
pas
chacun
son
camp,
chacun
son
camp
That
it's
not
each
to
their
own,
each
to
their
own
Que
c'est
chacun
son
camp
That
it's
each
to
their
own
La
couleur
d'peau
n'est
qu'une
raison
pour
haïr
un
homme
Skin
color
is
just
one
reason
to
hate
a
man
On
remarque
mon
nom,
mais
sur
les
autres
on
cause
comme
"bon,
bon,
bon
ça
va"
They
notice
my
name,
but
about
others
they
talk
like
"well,
well,
well,
alright"
Il
n'y
a
qu'l'argent
qui
efface
les
différences
Only
money
erases
differences
Tout
l'monde
le
sait,
c'est
con,
mais
c'est
vrai
Everyone
knows
it,
it's
stupid,
but
it's
true
De
Times
Square
à
Pont
de
Sèvres
From
Times
Square
to
Pont
de
Sèvres
Les
couples
mixtes
connaissent
mon
speech
Mixed
couples
know
my
speech
Ou
quand
se
marier
devient
le
même
dream
que
Martin
Luther
King
(I
have
a
dream)
Or
when
getting
married
becomes
the
same
dream
as
Martin
Luther
King
(I
have
a
dream)
On
veut
pas
d'elle
ici,
c'est
pas
du
même
pays
We
don't
want
her
here,
she's
not
from
the
same
country
Sois
pas
die
Adélaïde,
ta
famille
agit
aussi
ainsi
Don't
be
silly
Adelaide,
your
family
acts
the
same
way
Un
métisse
ne
symbolise
la
paix
qu'après
sa
venue
au
monde
A
mixed-race
person
only
symbolizes
peace
after
their
arrival
in
the
world
Heureusement
que
l'amour
se
moque
de
la
honte
Luckily,
love
doesn't
care
about
shame
Attendre
tes
huit
piges
pour
entendre
des
gens
demander
Waiting
until
you're
eight
years
old
to
hear
people
ask
À
ton
teint
qui
sème
la
confusion,
"dans
quel
camp
t'es"
Your
complexion
that
sows
confusion,
"which
side
are
you
on"
Car
c'est
chacun
son
camp
qu'on
se
le
dise
(chacun
son
camp)
Because
it's
each
to
their
own,
let's
be
clear
(each
to
their
own)
C'est
comme
ça
qu'c'est
That's
just
how
it
is
C'est
jamais
dit
quand
on
t'bloque
tes
accès
It's
never
said
when
they
block
your
access
Alors
est-ce
que
t'aimes
mon
rap
So
do
you
like
my
rap
Sinon
choisis
ton
camp
et
ne
te
trompes
pas
Otherwise
choose
your
side
and
don't
get
it
wrong
Ouais,
ouais,
ouais,
mec
Yeah,
yeah,
yeah,
man
T'es
pas
dans
l'bon
camp
mec
You're
not
on
the
right
side,
man
J'suis
plus
sûr
que
toi
mec,
mec
I'm
more
sure
than
you,
man,
man
Si
tu
t'es
trompé,
t'en
ken
mec
If
you
messed
up,
you
know
it,
man
Moi,
c'est
Oxmo,
tu
vois,
j'en
ai
rien
à
foutre
d'où
tu
viens
mec
Me,
it's
Oxmo,
you
see,
I
don't
give
a
damn
where
you
come
from,
man
Moi
j'ai
grandi
dans
l'19,
mon
clan,
c'est
Taïwon
black
mafia
I
grew
up
in
the
19th,
my
clan
is
Taïwon
Black
Mafia
Au
début
personne
nous
aimer
à
Paris,
mec
In
the
beginning,
nobody
liked
us
in
Paris,
man
Je
sais
qu'tu
m'cracheras
dessus
quand
j'aurais
plus
la
côte
mec
I
know
you'll
spit
on
me
when
I'm
not
popular
anymore,
man
Mais
j'en
ai
rien
à
foutre,
en
1998
et
ainsi
d'suite
But
I
don't
give
a
damn,
in
1998
and
so
on
Qu'c'est
chacun
son
camp
ici
That
it's
each
to
their
own
here
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Abdoulaye Diarra, Eric Sean, Martial Vlavo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.