Oxxxymiron - Башня из слоновой кости - перевод текста песни на немецкий

Башня из слоновой кости - Oxxxymironперевод на немецкий




Башня из слоновой кости
Der Elfenbeinturm
По асфальту, мимо цемента
Über den Asphalt, am Zement vorbei,
Избегая зевак под аплодисменты
Den Gaffern ausweichend, unter Applaus
Обитателей спальных аррондисманов
Der Bewohner der Schlafbezirke,
Социального дна, класс- и нац. элементов
Des sozialen Bodensatzes, Klassen- und nationaler Elemente.
Мимо зданий муниципального центра
Vorbei an den Gebäuden des Gemeindezentrums
И статуи вице-мэра, насвистывая концерты
Und der Statue des Vize-Bürgermeisters, Konzerte pfeifend,
Я спускаюсь, беспрецедентно оправданный
Steige ich herab, beispiellos freigesprochen,
Лицемерно помилованный, тридцатилетний
Heuchlerisch begnadigt, dreißigjährig.
Бля, меня явно любит Вселенная
Verdammt, das Universum liebt mich offensichtlich.
Не знай меня все, я вряд ли бы уцелел там
Wüssten nicht alle, wer ich bin, hätte ich dort kaum überlebt.
Но, видимо, мэру надо улице бедной
Aber anscheinend musste der Bürgermeister der armen Straße
Продать было милосердие да правосудие щедрое
Barmherzigkeit und großzügige Gerechtigkeit verkaufen.
Хер знает, я живой, спасибо фортуне
Keine Ahnung, ich lebe, danke Fortuna,
И балансирую через пропасти на ходулях
Und balanciere über Abgründe auf Stelzen.
Иду, сутулясь и подпрыгиваю, как дурень
Gehe gebückt und hüpfe wie ein Narr,
Сквозь судьбы и бури к неуловимой Ultima Thule (Thule)
Durch Schicksale und Stürme zur unfassbaren Ultima Thule (Thule).
Я думал, время вышло, вымя выдоено
Ich dachte, die Zeit ist um, das Euter ist ausgemolken.
На дороге рытвины и выбоины, валуны и глыбы
Auf dem Weg Spurrillen und Schlaglöcher, Felsbrocken und Blöcke.
На моей тропе меж мира, войны
Auf meinem Pfad zwischen Frieden und Krieg.
Одни считают, что я сильно хитровыебанный
Die einen halten mich für sehr gerissen,
Другие видят во мне наивный мир игр и книг
Andere sehen in mir die naive Welt der Spiele und Bücher.
Ты пойми, я гибрид, я вырос и таким, и таким
Versteh doch, ich bin ein Hybrid, ich wuchs sowohl so als auch so auf.
Я не был задуман для света софитов, интриг
Ich war nicht für das Licht der Scheinwerfer, Intrigen bestimmt,
И адреналина, выбор линии судьбины хитрит
Und Adrenalin; die Wahl der Schicksalslinie ist listig.
Я просто годами писал и смотрел в окно
Ich schrieb einfach jahrelang und schaute aus dem Fenster.
Зачёркивал, стирал, неустанно толстел блокнот
Strich durch, radierte aus, unermüdlich wurde der Notizblock dicker.
Хрупкие миры распадались во тьме на стол
Zerbrechliche Welten zerfielen in der Dunkelheit auf dem Tisch,
Покуда мёртвые кумиры взирали со стен во двор
Während tote Idole von den Wänden in den Hof starrten.
Я был один, мирозданье по краю вело
Ich war allein, das Universum führte mich am Rande entlang.
Теперь из каждого киоска смотрит моё ебло
Jetzt schaut aus jedem Kiosk meine Fresse.
Но что изменилось? Ничего внутри, а с виду зело
Aber was hat sich geändert? Innen nichts, doch äußerlich viel.
Ведь закрутили в узелок сильные мира сего
Denn die Mächtigen dieser Welt haben mich in einen Knoten gedreht,
До того, что стресс, кипиш, бег, квиддич
Bis zu dem Punkt: Stress, Hektik, Rennen, Quidditch.
Раньше я думал, что в 30 лет финиш
Früher dachte ich, mit 30 ist Schluss.
Но я здесь, видишь? Glenfiddich
Aber ich bin hier, siehst du? Glenfiddich.
Они куксились, дулись: "Хули ты не сгинешь?"
Sie schmollten, maulten: „Warum zum Teufel verreckst du nicht?“
Они всё что-то просят и портят воздух и нервы
Sie bitten ständig um etwas und verpesten die Luft und die Nerven:
Судмедэксперт то ли кровь, то ли сперму
Der Gerichtsmediziner entweder Blut oder Sperma,
Суки руку и сердце, издателям Букера, сделки
Die Schlampen Hand und Herz, den Verlegern den Booker, Deals,
Читателям чучело в клетке
Den Lesern eine ausgestopfte Figur im Käfig.
Эй, я видел цирк ваш с виселицы
Hey, ich habe euren Zirkus vom Galgen aus gesehen.
Забудьте Сунь-цзы и Лао-цзы
Vergesst Sunzi und Laotse,
Ведь в этом цирке лишь два пути
Denn in diesem Zirkus gibt es nur zwei Wege:
Суицид или стоицизм
Selbstmord oder Stoizismus.
И если выбрал не суицид
Und wenn du nicht den Selbstmord gewählt hast,
Тогда терпи, хватит ныть, дай вовсю идти
Dann ertrage es, hör auf zu jammern, zieh es durch.
И да, мы ссым, каждый ссыт, страх и солипсизм
Und ja, wir scheißen uns ein, jeder scheißt sich ein, Angst und Solipsismus.
Но назло миру мы взлетим среди суеты
Aber der Welt zum Trotz werden wir inmitten der Hektik aufsteigen.
Мой город вне времени
Meine Stadt ist außerhalb der Zeit,
Вне территории, племени, рода, империи
Außerhalb von Territorium, Stamm, Geschlecht, Imperium.
Троя, Помпеи, Рим
Troja, Pompeji, Rom.
Мой город морок и видение, что во тьме видит бедуин
Meine Stadt ein Trugbild und eine Vision, die ein Beduine in der Dunkelheit sieht.
Мой город на горе руин
Meine Stadt auf einem Berg von Ruinen.
Мой город лабиринт, я по нему слепой и неумелый гид
Meine Stadt ein Labyrinth, ich bin darin ein blinder und ungeschickter Führer.
И мой город не верит им
Und meine Stadt glaubt ihnen nicht.
Его правление внутри, но ни под горою, ни в мэрии
Seine Herrschaft ist innen, aber weder unter dem Berg noch im Rathaus.
Я стоик, будто Луций Сенека
Ich bin ein Stoiker, wie Lucius Seneca,
Спускаюсь от палаццо элиты к улицам гетто
Steige herab vom Palast der Elite zu den Straßen des Ghettos.
Раз уцелел, то надо жить и глубже дышать
Da ich überlebt habe, muss ich leben und tiefer atmen.
И Девочка Пиздец ушла, предав, но я переживу и это
Und das Mädchen Katastrophe ist gegangen, hat mich verraten, aber ich werde auch das überstehen.
Ты ответь на такой вопрос мне
Beantworte mir doch mal diese Frage:
Может ли творец жить в башне из слоновой кости?
Kann ein Schöpfer im Elfenbeinturm leben?
Вхожим быть во дворец или яро против вельмож
Zugang zum Palast haben oder wütend gegen die Adligen sein?
Или сохранять свой нейтралитет?
Oder seine Neutralität bewahren?
Ты ещё не дома? Странно
Bist du noch nicht zu Hause? Seltsam.
Слушай, ну, что я могу тебе сказать, кроме того, что ты идиот?
Hör mal, naja, was kann ich dir sagen, außer dass du ein Idiot bist?
Но я очень рада, что тебя отпустили
Aber ich bin sehr froh, dass sie dich freigelassen haben.
Мы тут все чуть с ума не сошли
Wir sind hier alle fast verrückt geworden.
В общем, ты возвращайся, а я пока прочитаю "Где нас нет"
Also, komm du zurück, und ich lese inzwischen „Wo wir nicht sind“.
Кстати, название говно! Целую
Übrigens, der Titel ist scheiße! Kuss.





Авторы: мирон федоров


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.