Башня из слоновой кости
Der Elfenbeinturm
По
асфальту,
мимо
цемента
Über
den
Asphalt,
am
Zement
vorbei,
Избегая
зевак
под
аплодисменты
Den
Gaffern
ausweichend,
unter
Applaus
Обитателей
спальных
аррондисманов
Der
Bewohner
der
Schlafbezirke,
Социального
дна,
класс-
и
нац.
элементов
Des
sozialen
Bodensatzes,
Klassen-
und
nationaler
Elemente.
Мимо
зданий
муниципального
центра
Vorbei
an
den
Gebäuden
des
Gemeindezentrums
И
статуи
вице-мэра,
насвистывая
концерты
Und
der
Statue
des
Vize-Bürgermeisters,
Konzerte
pfeifend,
Я
спускаюсь,
беспрецедентно
оправданный
Steige
ich
herab,
beispiellos
freigesprochen,
Лицемерно
помилованный,
тридцатилетний
Heuchlerisch
begnadigt,
dreißigjährig.
Бля,
меня
явно
любит
Вселенная
Verdammt,
das
Universum
liebt
mich
offensichtlich.
Не
знай
меня
все,
я
вряд
ли
бы
уцелел
там
Wüssten
nicht
alle,
wer
ich
bin,
hätte
ich
dort
kaum
überlebt.
Но,
видимо,
мэру
надо
улице
бедной
Aber
anscheinend
musste
der
Bürgermeister
der
armen
Straße
Продать
было
милосердие
да
правосудие
щедрое
Barmherzigkeit
und
großzügige
Gerechtigkeit
verkaufen.
Хер
знает,
я
живой,
спасибо
фортуне
Keine
Ahnung,
ich
lebe,
danke
Fortuna,
И
балансирую
через
пропасти
на
ходулях
Und
balanciere
über
Abgründe
auf
Stelzen.
Иду,
сутулясь
и
подпрыгиваю,
как
дурень
Gehe
gebückt
und
hüpfe
wie
ein
Narr,
Сквозь
судьбы
и
бури
к
неуловимой
Ultima
Thule
(Thule)
Durch
Schicksale
und
Stürme
zur
unfassbaren
Ultima
Thule
(Thule).
Я
думал,
время
вышло,
вымя
выдоено
Ich
dachte,
die
Zeit
ist
um,
das
Euter
ist
ausgemolken.
На
дороге
рытвины
и
выбоины,
валуны
и
глыбы
Auf
dem
Weg
Spurrillen
und
Schlaglöcher,
Felsbrocken
und
Blöcke.
На
моей
тропе
меж
мира,
войны
Auf
meinem
Pfad
zwischen
Frieden
und
Krieg.
Одни
считают,
что
я
сильно
хитровыебанный
Die
einen
halten
mich
für
sehr
gerissen,
Другие
видят
во
мне
наивный
мир
игр
и
книг
Andere
sehen
in
mir
die
naive
Welt
der
Spiele
und
Bücher.
Ты
пойми,
я
— гибрид,
я
вырос
и
таким,
и
таким
Versteh
doch,
ich
bin
ein
Hybrid,
ich
wuchs
sowohl
so
als
auch
so
auf.
Я
не
был
задуман
для
света
софитов,
интриг
Ich
war
nicht
für
das
Licht
der
Scheinwerfer,
Intrigen
bestimmt,
И
адреналина,
выбор
линии
судьбины
хитрит
Und
Adrenalin;
die
Wahl
der
Schicksalslinie
ist
listig.
Я
просто
годами
писал
и
смотрел
в
окно
Ich
schrieb
einfach
jahrelang
und
schaute
aus
dem
Fenster.
Зачёркивал,
стирал,
неустанно
толстел
блокнот
Strich
durch,
radierte
aus,
unermüdlich
wurde
der
Notizblock
dicker.
Хрупкие
миры
распадались
во
тьме
на
стол
Zerbrechliche
Welten
zerfielen
in
der
Dunkelheit
auf
dem
Tisch,
Покуда
мёртвые
кумиры
взирали
со
стен
во
двор
Während
tote
Idole
von
den
Wänden
in
den
Hof
starrten.
Я
был
один,
мирозданье
по
краю
вело
Ich
war
allein,
das
Universum
führte
mich
am
Rande
entlang.
Теперь
из
каждого
киоска
смотрит
моё
ебло
Jetzt
schaut
aus
jedem
Kiosk
meine
Fresse.
Но
что
изменилось?
Ничего
внутри,
а
с
виду
зело
Aber
was
hat
sich
geändert?
Innen
nichts,
doch
äußerlich
viel.
Ведь
закрутили
в
узелок
сильные
мира
сего
Denn
die
Mächtigen
dieser
Welt
haben
mich
in
einen
Knoten
gedreht,
До
того,
что
стресс,
кипиш,
бег,
квиддич
Bis
zu
dem
Punkt:
Stress,
Hektik,
Rennen,
Quidditch.
Раньше
я
думал,
что
в
30
лет
— финиш
Früher
dachte
ich,
mit
30
ist
Schluss.
Но
я
здесь,
видишь?
Glenfiddich
Aber
ich
bin
hier,
siehst
du?
Glenfiddich.
Они
куксились,
дулись:
"Хули
ты
не
сгинешь?"
Sie
schmollten,
maulten:
„Warum
zum
Teufel
verreckst
du
nicht?“
Они
всё
что-то
просят
и
портят
воздух
и
нервы
Sie
bitten
ständig
um
etwas
und
verpesten
die
Luft
und
die
Nerven:
Судмедэксперт
— то
ли
кровь,
то
ли
сперму
Der
Gerichtsmediziner
– entweder
Blut
oder
Sperma,
Суки
— руку
и
сердце,
издателям
— Букера,
сделки
Die
Schlampen
– Hand
und
Herz,
den
Verlegern
– den
Booker,
Deals,
Читателям
— чучело
в
клетке
Den
Lesern
– eine
ausgestopfte
Figur
im
Käfig.
Эй,
я
видел
цирк
ваш
с
виселицы
Hey,
ich
habe
euren
Zirkus
vom
Galgen
aus
gesehen.
Забудьте
Сунь-цзы
и
Лао-цзы
Vergesst
Sunzi
und
Laotse,
Ведь
в
этом
цирке
лишь
два
пути
Denn
in
diesem
Zirkus
gibt
es
nur
zwei
Wege:
Суицид
или
стоицизм
Selbstmord
oder
Stoizismus.
И
если
выбрал
не
суицид
Und
wenn
du
nicht
den
Selbstmord
gewählt
hast,
Тогда
терпи,
хватит
ныть,
дай
вовсю
идти
Dann
ertrage
es,
hör
auf
zu
jammern,
zieh
es
durch.
И
да,
мы
ссым,
каждый
ссыт,
страх
и
солипсизм
Und
ja,
wir
scheißen
uns
ein,
jeder
scheißt
sich
ein,
Angst
und
Solipsismus.
Но
назло
миру
мы
взлетим
среди
суеты
Aber
der
Welt
zum
Trotz
werden
wir
inmitten
der
Hektik
aufsteigen.
Мой
город
вне
времени
Meine
Stadt
ist
außerhalb
der
Zeit,
Вне
территории,
племени,
рода,
империи
Außerhalb
von
Territorium,
Stamm,
Geschlecht,
Imperium.
Троя,
Помпеи,
Рим
Troja,
Pompeji,
Rom.
Мой
город
— морок
и
видение,
что
во
тьме
видит
бедуин
Meine
Stadt
– ein
Trugbild
und
eine
Vision,
die
ein
Beduine
in
der
Dunkelheit
sieht.
Мой
город
на
горе
руин
Meine
Stadt
auf
einem
Berg
von
Ruinen.
Мой
город
— лабиринт,
я
по
нему
слепой
и
неумелый
гид
Meine
Stadt
– ein
Labyrinth,
ich
bin
darin
ein
blinder
und
ungeschickter
Führer.
И
мой
город
не
верит
им
Und
meine
Stadt
glaubt
ihnen
nicht.
Его
правление
внутри,
но
ни
под
горою,
ни
в
мэрии
Seine
Herrschaft
ist
innen,
aber
weder
unter
dem
Berg
noch
im
Rathaus.
Я
стоик,
будто
Луций
Сенека
Ich
bin
ein
Stoiker,
wie
Lucius
Seneca,
Спускаюсь
от
палаццо
элиты
к
улицам
гетто
Steige
herab
vom
Palast
der
Elite
zu
den
Straßen
des
Ghettos.
Раз
уцелел,
то
надо
жить
и
глубже
дышать
Da
ich
überlebt
habe,
muss
ich
leben
und
tiefer
atmen.
И
Девочка
Пиздец
ушла,
предав,
но
я
переживу
и
это
Und
das
Mädchen
Katastrophe
ist
gegangen,
hat
mich
verraten,
aber
ich
werde
auch
das
überstehen.
Ты
ответь
на
такой
вопрос
мне
Beantworte
mir
doch
mal
diese
Frage:
Может
ли
творец
жить
в
башне
из
слоновой
кости?
Kann
ein
Schöpfer
im
Elfenbeinturm
leben?
Вхожим
быть
во
дворец
или
яро
против
вельмож
Zugang
zum
Palast
haben
oder
wütend
gegen
die
Adligen
sein?
Или
сохранять
свой
нейтралитет?
Oder
seine
Neutralität
bewahren?
Ты
ещё
не
дома?
Странно
Bist
du
noch
nicht
zu
Hause?
Seltsam.
Слушай,
ну,
что
я
могу
тебе
сказать,
кроме
того,
что
ты
идиот?
Hör
mal,
naja,
was
kann
ich
dir
sagen,
außer
dass
du
ein
Idiot
bist?
Но
я
очень
рада,
что
тебя
отпустили
Aber
ich
bin
sehr
froh,
dass
sie
dich
freigelassen
haben.
Мы
тут
все
чуть
с
ума
не
сошли
Wir
sind
hier
alle
fast
verrückt
geworden.
В
общем,
ты
возвращайся,
а
я
пока
прочитаю
"Где
нас
нет"
Also,
komm
du
zurück,
und
ich
lese
inzwischen
„Wo
wir
nicht
sind“.
Кстати,
название
— говно!
Целую
Übrigens,
der
Titel
ist
scheiße!
Kuss.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: мирон федоров
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.