Всего лишь писатель
Nur ein Schriftsteller
Горожанам
по
барабану,
кто
капитан
у
штурвала
—
Den
Bürgern
ist
es
egal,
wer
der
Kapitän
am
Steuerrad
ist
—
Не
дай
бог
мне
горе
от
ума.
Gott
bewahre
mich
vor
zu
viel
Verstand.
Если
власть
— это
клоунада,
борьба
с
ней
— белиберда,
Wenn
die
Macht
eine
Clownerie
ist,
ist
der
Kampf
dagegen
Unsinn,
Нахера
мне
тогда
в
калашный
ряд?
Was
soll
ich
dann
in
der
Schützenreihe?
И
не
надо
мне
про
обман
для
баранов
электората
—
Und
erzähl
mir
nichts
von
der
Täuschung
des
Wahlviehs
—
Игра
без
правил,
я
вне
её.
Ein
Spiel
ohne
Regeln,
ich
bin
raus.
У
меня
полна
голова
тумана,
призванье
— марать
бумагу,
Mein
Kopf
ist
voller
Nebel,
meine
Berufung
ist
es,
Papier
zu
beschmieren,
Я
сам
за
себя
и
не
ебёт.
Ich
bin
für
mich
selbst
verantwortlich,
und
es
ist
mir
scheißegal.
Я
не
был
рожден
для
великих
дел.
Ich
wurde
nicht
für
große
Taten
geboren.
Какой
из
меня
воин,
блядь,
лидер
и
диссидент?
Was
bin
ich
denn
für
ein
Krieger,
verdammt,
Anführer
oder
Dissident?
И
как
я
очутился
сдуру
где
вечный
сюр,
Und
wie
bin
ich
nur
dorthin
geraten,
wo
ewige
Surreales
herrscht,
Посередине
жизни
в
сумеречном
лесу?
Mitten
im
Leben
in
einem
düsteren
Wald?
Я
несу
и
так
едва
крест,
я
тебе
не
Иса.
Ich
trage
mein
Kreuz
ohnehin
kaum,
ich
bin
nicht
Jesus.
Кого
я
и
куда
поведу,
я
потерян
сам.
Wen
soll
ich
wohin
führen,
ich
bin
selbst
verloren.
Они
спрашивают,
чем
же
я
стал,
за
что
борюсь,
Sie
fragen,
was
aus
mir
geworden
ist,
wofür
ich
kämpfe,
Где
дорога.
Отъебитесь,
ей-богу,
дай
упорюсь.
Wo
der
Weg
ist.
Lasst
mich
in
Ruhe,
verdammt,
lasst
mich
high
werden.
Дай
кредитку,
не
горячись,
не
кипишуй.
Gib
mir
die
Kreditkarte,
reg
dich
nicht
auf,
mach
keine
Hektik.
Кто
торчит?
Меня
жить
не
учи,
мы
по
чуть-чуть.
Wer
ist
drauf?
Belehr
mich
nicht
übers
Leben,
wir
machen
nur
ein
bisschen.
Dolce
vita,
шик
или
китч,
все
чересчур.
Dolce
Vita,
Schick
oder
Kitsch,
alles
zu
viel.
Богачи,
Живан-живанши,
Джимми-джимми
Чу.
Die
Reichen,
Given-Givenchy,
Jimmy-Jimmy
Choo.
Судя
по
их
глазам,
все
повеселели
весьма,
Ihren
Augen
nach
zu
urteilen,
sind
alle
sehr
gut
drauf,
Челюсть
туда-сюда,
заледенела
десна.
Kiefer
hin
und
her,
Zahnfleisch
vereist.
Честно,
я
сам
не
знаю,
ребзя,
кем
же
я
стал,
Ehrlich,
ich
weiß
selbst
nicht,
Leute,
was
aus
mir
geworden
ist,
Я
всего
лишь
писатель,
моё
дело
— писать,
Ich
bin
nur
ein
Schriftsteller,
mein
Job
ist
es
zu
schreiben,
И
не
ебёт.
Und
es
ist
mir
scheißegal.
Горожанам
по
барабану,
кто
капитан
у
штурвала
—
Den
Bürgern
ist
es
egal,
wer
der
Kapitän
am
Steuerrad
ist
—
Не
дай
бог
мне
горе
от
ума.
Gott
bewahre
mich
vor
zu
viel
Verstand.
Если
власть
— это
клоунада,
борьба
с
ней
— белиберда,
Wenn
die
Macht
eine
Clownerie
ist,
ist
der
Kampf
dagegen
Unsinn,
Нахера
мне
тогда
в
калашный
ряд?
Was
soll
ich
dann
in
der
Schützenreihe?
И
не
надо
мне
про
обман
для
баранов
электората
—
Und
erzähl
mir
nichts
von
der
Täuschung
des
Wahlviehs
—
Игра
без
правил,
я
вне
её.
Ein
Spiel
ohne
Regeln,
ich
bin
raus.
У
меня
полна
голова
тумана,
призванье
— марать
бумагу,
Mein
Kopf
ist
voller
Nebel,
meine
Berufung
ist
es,
Papier
zu
beschmieren,
Я
сам
за
себя
и
не
ебёт.
Ich
bin
für
mich
selbst
verantwortlich,
und
es
ist
mir
scheißegal.
Я
не
подхожу
для
борьбы
со
злом,
Ich
bin
nicht
geeignet
für
den
Kampf
gegen
das
Böse,
Тут
бунтари
все
обречены,
как
Авессалом.
Hier
sind
alle
Rebellen
zum
Scheitern
verurteilt,
wie
Absalom.
Я
за
добро,
но
я
пишу
книги,
а
в
остальном
Ich
bin
für
das
Gute,
aber
ich
schreibe
Bücher,
und
ansonsten
Да
гори
оно
всё
пламенем
синим,
ебись
конём.
Soll
alles
in
blauen
Flammen
aufgehen,
scheiß
drauf.
Страусиный
приём,
но
куда
мне
лезть
на
рожон,
Vogel-Strauß-Taktik,
aber
wo
soll
ich
mich
auflehnen,
Я
в
городе
на
птичьих
правах,
мне
здесь
хорошо.
Ich
bin
in
der
Stadt
geduldet,
mir
geht
es
hier
gut.
Я
не
местный
мажор,
я
естественно
вижу
всё
Ich
bin
kein
reicher
Schnösel,
ich
sehe
natürlich
alles,
Мракобесие
деспота,
но
у
кого
тут
честный
офшор,
Die
Obskurität
des
Despoten,
aber
wer
hat
hier
eine
ehrliche
Offshore-Firma,
Ну-ка?
Если
нашёл
угол,
не
сри,
где
живёшь,
Na?
Wenn
du
eine
Ecke
gefunden
hast,
scheiß
nicht
da,
wo
du
lebst,
И
ваши
разговоры
про
рупор
— это
пиздёж.
Und
euer
Gerede
vom
Sprachrohr
ist
Schwachsinn.
Я
жопу
не
лизал
у
чинуши
— совесть
чиста,
Ich
habe
keinem
Beamten
den
Arsch
geleckt
– mein
Gewissen
ist
rein,
Остальное
— задача
общества.
Слушай,
что
ты
пристал?
Der
Rest
ist
Sache
der
Gesellschaft.
Hör
mal,
was
bedrängst
du
mich?
Мне
уже
втирали
про
Олимп
и
стыд,
Man
hat
mir
schon
von
Olymp
und
Schande
erzählt,
Вечеринка
— не
монастырь,
сними
свой
нимб,
остынь.
Die
Party
ist
kein
Kloster,
nimm
deinen
Heiligenschein
ab,
beruhige
dich.
У
нас
пир
во
время
чумы,
глаза
у
нимф
пусты,
Bei
uns
ist
es
ein
Fest
während
der
Pest,
die
Augen
der
Nymphen
sind
leer,
Зато
наши
нимфы
юны,
ваши
— как
Windows
3,
Dafür
sind
unsere
Nymphen
jung,
eure
sind
wie
Windows
3,
И
не
ебёт.
Und
es
ist
mir
scheißegal.
Горожанам
по
барабану,
кто
капитан
у
штурвала
—
Den
Bürgern
ist
es
egal,
wer
der
Kapitän
am
Steuerrad
ist
—
Не
дай
бог
мне
горе
от
ума.
Gott
bewahre
mich
vor
zu
viel
Verstand.
Если
власть
— это
клоунада,
борьба
с
ней
— белиберда,
Wenn
die
Macht
eine
Clownerie
ist,
ist
der
Kampf
dagegen
Unsinn,
Нахера
мне
тогда
в
калашный
ряд?
Was
soll
ich
dann
in
der
Schützenreihe?
И
не
надо
мне
про
обман
для
баранов
электората
—
Und
erzähl
mir
nichts
von
der
Täuschung
des
Wahlviehs
—
Игра
без
правил,
я
вне
её.
Ein
Spiel
ohne
Regeln,
ich
bin
raus.
У
меня
полна
голова
тумана,
призванье
— марать
бумагу,
Mein
Kopf
ist
voller
Nebel,
meine
Berufung
ist
es,
Papier
zu
beschmieren,
Я
сам
за
себя
и
не
ебёт.
Ich
bin
für
mich
selbst
verantwortlich,
und
es
ist
mir
scheißegal.
Горожанам
по
барабану,
кто
капитан
у
штурвала
—
Den
Bürgern
ist
es
egal,
wer
der
Kapitän
am
Steuerrad
ist
—
Не
дай
бог
мне
горе
от
ума.
Gott
bewahre
mich
vor
zu
viel
Verstand.
Если
власть
— это
клоунада,
борьба
с
ней
— белиберда,
Wenn
die
Macht
eine
Clownerie
ist,
ist
der
Kampf
dagegen
Unsinn,
Нахера
мне
тогда
в
калашный
ряд?
Was
soll
ich
dann
in
der
Schützenreihe?
И
не
надо
мне
про
обман
для
баранов
электората
—
Und
erzähl
mir
nichts
von
der
Täuschung
des
Wahlviehs
—
Игра
без
правил,
я
вне
её.
Ein
Spiel
ohne
Regeln,
ich
bin
raus.
У
меня
полна
голова
тумана,
призванье
— марать
бумагу,
Mein
Kopf
ist
voller
Nebel,
meine
Berufung
ist
es,
Papier
zu
beschmieren,
Я
сам
за
себя
и
не
ебёт.
Ich
bin
für
mich
selbst
verantwortlich,
und
es
ist
mir
scheißegal.
Пойми,
меня
не
ебёт.
Я
что
вам,
сильный
мира
сего,
Versteh
doch,
es
ist
mir
scheißegal.
Was
bin
ich
denn,
einer
von
den
Mächtigen,
Политик?
Алло,
я
писатель,
роли
спасителей
— не
моё.
Ein
Politiker?
Hallo,
ich
bin
Schriftsteller,
Retterrollen
sind
nichts
für
mich.
Смотрите-ка,
меня
даже
гор
почти
не
берёт,
Schau
mal,
mich
packt
nicht
mal
die
Bergwelt,
Пора
домой,
эта
вечеринка
гнильё.
Zeit
nach
Hause
zu
gehen,
diese
Party
ist
verdorben.
Кто-то
перепил
и
блюёт,
Jemand
hat
zu
viel
getrunken
und
kotzt,
Я
выхожу
на
площадь
— огни,
но
мы
не
в
Нью-Йорке.
Ich
gehe
auf
den
Platz
– Lichter,
aber
wir
sind
nicht
in
New
York.
Вдали
машина
ревёт,
In
der
Ferne
heult
ein
Auto,
Почти
сажусь
в
такси,
но
внезапно
вижу
её.
Ich
steige
fast
ins
Taxi,
aber
plötzlich
sehe
ich
sie.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: мирон федоров
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.