Кем ты стал
Wer bist du geworden
Кем
ты
стал,
где
ты
гнев
потерял?
Wer
bist
du
geworden,
wo
hast
du
deinen
Zorn
verloren?
Ты
был
лев
для
телят,
теперь
это
не
для
тебя...
Du
warst
ein
Löwe
für
die
Kälber,
jetzt
ist
das
nichts
mehr
für
dich...
Кем
ты
стал?
Тут
на
деньги
деляг
Wer
bist
du
geworden?
Hier
bei
den
Geldmachern
И
зачем
тебе
лям,
на
деле
ты
бедный
Демьян.
Und
wozu
brauchst
du
eine
Million,
in
Wirklichkeit
bist
du
ein
armer
Demjan.
Кем
ты
стал?
Для
богемных
стиляг,
Wer
bist
du
geworden?
Für
die
Bohème-Stilisten,
Тебе
внемлет
земля,
ты
нем.
Те
кто
медлят
— темнят.
Die
Welt
lauscht
dir,
du
bist
stumm.
Die
zögern,
verdunkeln.
Кем
ты
стал?
Ты
был
всем
для
меня,
Wer
bist
du
geworden?
Du
warst
alles
für
mich,
Но
на
еблю
и
яд
легенды
билет
променял.
Aber
für
Fick
und
Gift
hast
du
das
Ticket
der
Legende
eingetauscht.
Я
помню,
как
я
узнал
о
тебе,
Ich
erinnere
mich,
wie
ich
von
dir
erfuhr,
Ты
звезда
теперь,
а
тогда
никто
не
знал,
хоть
убей.
Du
bist
jetzt
ein
Star,
aber
damals
kannte
dich
niemand,
auch
wenn
man
dich
umgebracht
hätte.
Ведь
ты
рано,
как
Далай
Лама
Тибет,
оставил
наш
край,
а
теперь
Denn
du
hast
früh,
wie
der
Dalai
Lama
Tibet,
unsere
Gegend
verlassen,
und
jetzt
Был
готов
летать,
как
стрела
на
тетиве.
Warst
bereit
zu
fliegen,
wie
ein
Pfeil
auf
der
Sehne.
Я
с
тринадцати
лет
знал:
ты
мой
старший
брат,
Ich
wusste
seit
ich
dreizehn
bin:
Du
bist
mein
älterer
Bruder,
Хоть
и
мне
не
родня
и
даже
не
седьмая
вода
на
киселе.
Obwohl
du
nicht
mein
Verwandter
bist
und
nicht
mal
entfernt
verwandt.
Я
вживался
в
каждый
твой
текст,
меня
поражал
интеллект.
Ich
habe
mich
in
jeden
deiner
Texte
eingefühlt,
deine
Intelligenz
hat
mich
beeindruckt.
Тебя
ждал
успех
в
жанре
— знай,
я
желал
тебе
сделать
всех.
Dich
erwartete
Erfolg
im
Genre
– wisse,
ich
wünschte
mir,
dass
du
alle
schlägst.
Всех
тогдашних
коллег,
писак,
однажды
навек
Alle
damaligen
Kollegen,
Schreiberlinge,
die
eines
Tages
für
immer
Променявших
свой
шанс,
талант,
как
торгаш
отдавши
за
хлеб,
Ihre
Chance,
ihr
Talent,
wie
ein
Händler
für
Brot
verkauft
haben,
А
ты
клал,
что
дальше
некуда
хер,
не
жаждал
монет,
Und
du
hast
drauf
geschissen,
was
weiter,
hast
nicht
nach
Geld
gegiert,
Жил
так
же,
как
все
мы
средь
многоэтажных
фавел.
Lebtest
genauso
wie
wir
alle
inmitten
der
Hochhaus-Favelas.
А
теперь
кураж
исчез,
эпатаж
— немалый
гешефт,
Und
jetzt
ist
der
Mut
verschwunden,
die
Extravaganz
– ein
beträchtlicher
Profit,
Буржуа
для
этажерок
тираж
скупают
уже.
Bourgeois
für
die
Regale,
die
Auflage
wird
schon
aufgekauft.
Хрустальных
фужеров
звон
там,
где
раньше
гнали
взашей
Kristallene
Gläser
klingen
dort,
wo
man
früher
rausgeworfen
wurde
Или
званый
фуршет,
омары,
буше,
в
карманах
бюджет.
Oder
ein
festliches
Buffet,
Hummer,
Amuse-Gueule,
das
Budget
in
den
Taschen.
Скажи
мне,
эй,
как
же
так?
Друг,
ты
же
дважды
неправ,
Sag
mir,
hey,
wie
kommt
das?
Freundin,
du
liegst
doppelt
falsch,
Ты
как
же
сам
не
подумал,
как
ты
в
ступор
вгоняешь
меня?
Wie
konntest
du
selbst
nicht
daran
denken,
wie
du
mich
in
Starre
versetzt?
Подай
нам
знак
или
звук,
что
не
потух,
не
сторчался,
не
сдал.
Gib
uns
ein
Zeichen
oder
einen
Laut,
dass
du
nicht
erloschen,
nicht
abgestürzt,
nicht
aufgegeben
hast.
Осознал
ли
сам
ты,
что
за
рупор
сжимаешь
в
руках?
Hast
du
selbst
erkannt,
was
für
ein
Megafon
du
in
den
Händen
hältst?
Кем
ты
стал,
где
ты
гнев
потерял?
Wer
bist
du
geworden,
wo
hast
du
deinen
Zorn
verloren?
Ты
был
лев
для
телят,
теперь
это
не
для
тебя...
Du
warst
ein
Löwe
für
die
Kälber,
jetzt
ist
das
nichts
mehr
für
dich...
Кем
ты
стал?
Тут
на
деньги
деляг
Wer
bist
du
geworden?
Hier
bei
den
Geldmachern
И
зачем
тебе
лям,
на
деле
ты
бедный
Демьян.
Und
wozu
brauchst
du
eine
Million,
in
Wirklichkeit
bist
du
ein
armer
Demjan.
Кем
ты
стал?
Для
богемных
стиляг,
Wer
bist
du
geworden?
Für
die
Bohème-Stilisten,
Тебе
внемлет
земля,
ты
нем.
Те
кто
медлят
— темнят.
Die
Welt
lauscht
dir,
du
bist
stumm.
Die
zögern,
verdunkeln.
Кем
ты
стал?
Ты
был
всем
для
меня,
Wer
bist
du
geworden?
Du
warst
alles
für
mich,
Но
на
еблю
и
яд
легенды
билет
променял.
Aber
für
Fick
und
Gift
hast
du
das
Ticket
der
Legende
eingetauscht.
Глаза
у
нимф
пусты.
Все
бухают,
эго
набухает,
как
лимфоузлы.
Die
Augen
der
Nymphen
sind
leer.
Alle
saufen,
das
Ego
schwillt
an
wie
Lymphknoten.
Вот
за
этим
ты
шел
к
Олимпу?
Bist
du
deswegen
zum
Olymp
aufgestiegen?
Стыд,но
через
тебя
бог
не
вызволит
нас
из
лап
египтян,
подпалив
кусты.
Schande,
aber
durch
dich
wird
Gott
uns
nicht
aus
den
Klauen
der
Ägypter
befreien,
indem
er
die
Büsche
anzündet.
Там
ты
был
ух
смелым
и
вслух
высмеивал
культ
сделок,
Damals
warst
du
sehr
mutig
und
hast
laut
den
Kult
der
Geschäfte
verspottet,
Хруст
денег,
плюс
как
система
лузгает
дух
с
телом,
Das
Knistern
des
Geldes,
und
wie
das
System
Geist
und
Körper
auslaugt,
Луч
света,
был
из
тех,
за
кем
все
идут
следом,
Ein
Lichtblick,
warst
eine
von
denen,
denen
alle
folgen,
Но
едва
вернулся,
как
тут
же
сузил
свой
круг
тем
до
Aber
kaum
warst
du
zurück,
hast
du
deinen
Kreis
auf
Тус
и
девок,
сюжетов
устье
опустело,
Partys
und
Mädels
reduziert,
die
Mündung
der
Sujets
ist
leer
geworden,
Ты
литературной
фигурой
собственный
пуп
сделал.
Du
hast
deinen
eigenen
Bauchnabel
zu
einer
literarischen
Figur
gemacht.
Пусть
— но
если
вокруг
взят
курс
на
войну
с
изменой,
Mag
sein
– aber
wenn
um
uns
herum
Kurs
auf
den
Krieg
gegen
den
Verrat
genommen
wird,
То
не
проповедовать
бунт
— хули,
кощунственно.
Dann
nicht
Rebellion
zu
predigen
– verdammt,
ist
frevelhaft.
Эй,
почему
пока
тут
растут
стены,
мрут
зеки,
Hey,
warum,
während
hier
die
Mauern
wachsen,
Häftlinge
sterben,
Судят
за
пару
карикатур
с
мэром,
врут
слепо,
Für
ein
paar
Karikaturen
vom
Bürgermeister
verurteilt
wird,
blind
gelogen
wird,
Для
тебя
табу
сделать
вдруг
слепок
Ist
es
für
dich
ein
Tabu,
plötzlich
ein
Abbild
С
общества?
Ты
трус
или
просто
сдулся
нехуйственно?
Der
Gesellschaft
zu
machen?
Bist
du
eine
Feiglingin
oder
einfach
nur
erbärmlich
ausgelaugt?
Кем
ты
стал,
склеив
себе
пьедестал
Wer
bist
du
geworden,
hast
dir
ein
Podest
zusammengeklebt
Из
фэнов,
что
были
преданы
делу
— ты
предал
свой
стайл.
Aus
Fans,
die
der
Sache
treu
waren
– du
hast
deinen
Style
verraten.
Хрена-с
с
два,
ты
теперь
не
звезда,
раз
не
самиздат,
Von
wegen,
du
bist
jetzt
kein
Star
mehr,
da
nicht
mehr
Selbstverlag,
Но
кем
ты
стал,
раз
моя
вера
в
ненависть
переросла?
Aber
wer
bist
du
geworden,
da
mein
Glaube
an
Hass
sich
gewandelt
hat?
Кем
ты
стал,
где
ты
гнев
потерял?
Wer
bist
du
geworden,
wo
hast
du
deinen
Zorn
verloren?
Ты
был
лев
для
телят,
теперь
это
не
для
тебя...
Du
warst
ein
Löwe
für
die
Kälber,
jetzt
ist
das
nichts
mehr
für
dich...
Кем
ты
стал?
Тут
на
деньги
деляг
Wer
bist
du
geworden?
Hier
bei
den
Geldmachern
И
зачем
тебе
лям,
на
деле
ты
бедный
Демьян.
Und
wozu
brauchst
du
eine
Million,
in
Wirklichkeit
bist
du
ein
armer
Demjan.
Кем
ты
стал?
Для
богемных
стиляг,
Wer
bist
du
geworden?
Für
die
Bohème-Stilisten,
Тебе
внемлет
земля,
ты
нем.
Те
кто
медлят
— темнят.
Die
Welt
lauscht
dir,
du
bist
stumm.
Die
zögern,
verdunkeln.
Кем
ты
стал?
Ты
был
всем
для
меня,
Wer
bist
du
geworden?
Du
warst
alles
für
mich,
Но
на
еблю
и
яд
легенды
билет
променял.
Aber
für
Fick
und
Gift
hast
du
das
Ticket
der
Legende
eingetauscht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: мирон федоров
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.