Oxxxymiron - Кем ты стал - перевод текста песни на немецкий

Кем ты стал - Oxxxymironперевод на немецкий




Кем ты стал
Wer bist du geworden
Кем ты стал, где ты гнев потерял?
Wer bist du geworden, wo hast du deinen Zorn verloren?
Ты был лев для телят, теперь это не для тебя...
Du warst ein Löwe für die Kälber, jetzt ist das nichts mehr für dich...
Кем ты стал? Тут на деньги деляг
Wer bist du geworden? Hier bei den Geldmachern
И зачем тебе лям, на деле ты бедный Демьян.
Und wozu brauchst du eine Million, in Wirklichkeit bist du ein armer Demjan.
Кем ты стал? Для богемных стиляг,
Wer bist du geworden? Für die Bohème-Stilisten,
Тебе внемлет земля, ты нем. Те кто медлят темнят.
Die Welt lauscht dir, du bist stumm. Die zögern, verdunkeln.
Кем ты стал? Ты был всем для меня,
Wer bist du geworden? Du warst alles für mich,
Но на еблю и яд легенды билет променял.
Aber für Fick und Gift hast du das Ticket der Legende eingetauscht.
Я помню, как я узнал о тебе,
Ich erinnere mich, wie ich von dir erfuhr,
Ты звезда теперь, а тогда никто не знал, хоть убей.
Du bist jetzt ein Star, aber damals kannte dich niemand, auch wenn man dich umgebracht hätte.
Ведь ты рано, как Далай Лама Тибет, оставил наш край, а теперь
Denn du hast früh, wie der Dalai Lama Tibet, unsere Gegend verlassen, und jetzt
Был готов летать, как стрела на тетиве.
Warst bereit zu fliegen, wie ein Pfeil auf der Sehne.
Я с тринадцати лет знал: ты мой старший брат,
Ich wusste seit ich dreizehn bin: Du bist mein älterer Bruder,
Хоть и мне не родня и даже не седьмая вода на киселе.
Obwohl du nicht mein Verwandter bist und nicht mal entfernt verwandt.
Я вживался в каждый твой текст, меня поражал интеллект.
Ich habe mich in jeden deiner Texte eingefühlt, deine Intelligenz hat mich beeindruckt.
Тебя ждал успех в жанре знай, я желал тебе сделать всех.
Dich erwartete Erfolg im Genre wisse, ich wünschte mir, dass du alle schlägst.
Всех тогдашних коллег, писак, однажды навек
Alle damaligen Kollegen, Schreiberlinge, die eines Tages für immer
Променявших свой шанс, талант, как торгаш отдавши за хлеб,
Ihre Chance, ihr Talent, wie ein Händler für Brot verkauft haben,
А ты клал, что дальше некуда хер, не жаждал монет,
Und du hast drauf geschissen, was weiter, hast nicht nach Geld gegiert,
Жил так же, как все мы средь многоэтажных фавел.
Lebtest genauso wie wir alle inmitten der Hochhaus-Favelas.
А теперь кураж исчез, эпатаж немалый гешефт,
Und jetzt ist der Mut verschwunden, die Extravaganz ein beträchtlicher Profit,
Буржуа для этажерок тираж скупают уже.
Bourgeois für die Regale, die Auflage wird schon aufgekauft.
Хрустальных фужеров звон там, где раньше гнали взашей
Kristallene Gläser klingen dort, wo man früher rausgeworfen wurde
Или званый фуршет, омары, буше, в карманах бюджет.
Oder ein festliches Buffet, Hummer, Amuse-Gueule, das Budget in den Taschen.
Скажи мне, эй, как же так? Друг, ты же дважды неправ,
Sag mir, hey, wie kommt das? Freundin, du liegst doppelt falsch,
Ты как же сам не подумал, как ты в ступор вгоняешь меня?
Wie konntest du selbst nicht daran denken, wie du mich in Starre versetzt?
Подай нам знак или звук, что не потух, не сторчался, не сдал.
Gib uns ein Zeichen oder einen Laut, dass du nicht erloschen, nicht abgestürzt, nicht aufgegeben hast.
Осознал ли сам ты, что за рупор сжимаешь в руках?
Hast du selbst erkannt, was für ein Megafon du in den Händen hältst?
Кем ты стал, где ты гнев потерял?
Wer bist du geworden, wo hast du deinen Zorn verloren?
Ты был лев для телят, теперь это не для тебя...
Du warst ein Löwe für die Kälber, jetzt ist das nichts mehr für dich...
Кем ты стал? Тут на деньги деляг
Wer bist du geworden? Hier bei den Geldmachern
И зачем тебе лям, на деле ты бедный Демьян.
Und wozu brauchst du eine Million, in Wirklichkeit bist du ein armer Demjan.
Кем ты стал? Для богемных стиляг,
Wer bist du geworden? Für die Bohème-Stilisten,
Тебе внемлет земля, ты нем. Те кто медлят темнят.
Die Welt lauscht dir, du bist stumm. Die zögern, verdunkeln.
Кем ты стал? Ты был всем для меня,
Wer bist du geworden? Du warst alles für mich,
Но на еблю и яд легенды билет променял.
Aber für Fick und Gift hast du das Ticket der Legende eingetauscht.
Глаза у нимф пусты. Все бухают, эго набухает, как лимфоузлы.
Die Augen der Nymphen sind leer. Alle saufen, das Ego schwillt an wie Lymphknoten.
Вот за этим ты шел к Олимпу?
Bist du deswegen zum Olymp aufgestiegen?
Стыд,но через тебя бог не вызволит нас из лап египтян, подпалив кусты.
Schande, aber durch dich wird Gott uns nicht aus den Klauen der Ägypter befreien, indem er die Büsche anzündet.
Там ты был ух смелым и вслух высмеивал культ сделок,
Damals warst du sehr mutig und hast laut den Kult der Geschäfte verspottet,
Хруст денег, плюс как система лузгает дух с телом,
Das Knistern des Geldes, und wie das System Geist und Körper auslaugt,
Луч света, был из тех, за кем все идут следом,
Ein Lichtblick, warst eine von denen, denen alle folgen,
Но едва вернулся, как тут же сузил свой круг тем до
Aber kaum warst du zurück, hast du deinen Kreis auf
Тус и девок, сюжетов устье опустело,
Partys und Mädels reduziert, die Mündung der Sujets ist leer geworden,
Ты литературной фигурой собственный пуп сделал.
Du hast deinen eigenen Bauchnabel zu einer literarischen Figur gemacht.
Пусть но если вокруг взят курс на войну с изменой,
Mag sein aber wenn um uns herum Kurs auf den Krieg gegen den Verrat genommen wird,
То не проповедовать бунт хули, кощунственно.
Dann nicht Rebellion zu predigen verdammt, ist frevelhaft.
Эй, почему пока тут растут стены, мрут зеки,
Hey, warum, während hier die Mauern wachsen, Häftlinge sterben,
Судят за пару карикатур с мэром, врут слепо,
Für ein paar Karikaturen vom Bürgermeister verurteilt wird, blind gelogen wird,
Для тебя табу сделать вдруг слепок
Ist es für dich ein Tabu, plötzlich ein Abbild
С общества? Ты трус или просто сдулся нехуйственно?
Der Gesellschaft zu machen? Bist du eine Feiglingin oder einfach nur erbärmlich ausgelaugt?
Кем ты стал, склеив себе пьедестал
Wer bist du geworden, hast dir ein Podest zusammengeklebt
Из фэнов, что были преданы делу ты предал свой стайл.
Aus Fans, die der Sache treu waren du hast deinen Style verraten.
Хрена-с с два, ты теперь не звезда, раз не самиздат,
Von wegen, du bist jetzt kein Star mehr, da nicht mehr Selbstverlag,
Но кем ты стал, раз моя вера в ненависть переросла?
Aber wer bist du geworden, da mein Glaube an Hass sich gewandelt hat?
Кем ты стал, где ты гнев потерял?
Wer bist du geworden, wo hast du deinen Zorn verloren?
Ты был лев для телят, теперь это не для тебя...
Du warst ein Löwe für die Kälber, jetzt ist das nichts mehr für dich...
Кем ты стал? Тут на деньги деляг
Wer bist du geworden? Hier bei den Geldmachern
И зачем тебе лям, на деле ты бедный Демьян.
Und wozu brauchst du eine Million, in Wirklichkeit bist du ein armer Demjan.
Кем ты стал? Для богемных стиляг,
Wer bist du geworden? Für die Bohème-Stilisten,
Тебе внемлет земля, ты нем. Те кто медлят темнят.
Die Welt lauscht dir, du bist stumm. Die zögern, verdunkeln.
Кем ты стал? Ты был всем для меня,
Wer bist du geworden? Du warst alles für mich,
Но на еблю и яд легенды билет променял.
Aber für Fick und Gift hast du das Ticket der Legende eingetauscht.





Авторы: мирон федоров


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.