Не с начала
Nicht von Anfang an
Незаметно
поправь
её
одеяло,
за
это
себя
предавая
анафеме.
Zieh
unbemerkt
ihre
Decke
zurecht,
auch
wenn
du
dich
dafür
selbst
verfluchst.
Она
вышла
из
пены,
худой
отпечаток
плеча
оставляя
на
кафеле.
Sie
ist
aus
dem
Schaum
gestiegen
und
hat
einen
dünnen
Abdruck
ihrer
Schulter
auf
den
Fliesen
hinterlassen.
И
хана
тебе,
доигрался
ты,
старый
дурак,
— вот
и
вся
эпитафия.
Und
das
war's
für
dich,
du
hast
ausgespielt,
alter
Narr,
— das
ist
dein
ganzer
Nachruf.
На
город
падает
тьма
— засыпает
шпана,
просыпается
мафия.
Die
Dunkelheit
fällt
auf
die
Stadt
— das
Gesindel
schläft
ein,
die
Mafia
erwacht.
Там,
под
нами,
копошась,
муравейник
разевает
пасть,
как
ротвейлер,
Dort,
unter
uns,
wuselt
der
Ameisenhaufen,
reißt
sein
Maul
auf,
wie
ein
Rottweiler,
И
учит
выживать
параллельно
Und
lehrt
parallel
zu
überleben
К
тому,
как
в
это
время
теx,
кто
наверху,
учат
решать
уравнения.
Dazu,
wie
zur
gleichen
Zeit
diejenigen,
die
oben
sind,
lernen,
Gleichungen
zu
lösen.
И
пока
город
вертикально
поделен,
она
хватает
машинально
в
постели,
Und
während
die
Stadt
vertikal
geteilt
ist,
greift
sie
automatisch
im
Bett,
Даже
не
просыпаясь,
мой
член,
а
я
улыбаюсь
ей
и
понимаю,
Auch
ohne
aufzuwachen,
nach
meinem
Glied,
und
ich
lächle
sie
an
und
verstehe,
Что
фатально
потерян.
Dass
ich
fatal
verloren
bin.
А
лучше
рассказать
постепенно,
Aber
besser,
ich
erzähle
es
nach
und
nach,
Всё
это
началось
с
того
звонка
в
понедельник.
Das
alles
begann
mit
diesem
Anruf
am
Montag.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: мирон федоров
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.