Oxxxymiron - Непрожитая жизнь - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Oxxxymiron - Непрожитая жизнь




Непрожитая жизнь
The Unlived Life
Это так, подработка говорит он
"It's just a side hustle," he says,
Вот-вот у корешка освободится место
"My buddy's spot will be free soon."
Прям козырное, мигом долги отдам
"A prime location, I'll pay off my debts in a flash."
Воробьи на проводах, трамвайный парк
Sparrows on the wires, the tram depot,
Икает пивная, мигает микрокредитом банк
The pub hiccups, the bank blinks with microloans.
Она уезжает из этих мест уже год как
She's been leaving this place for a year now,
Просто билетов нет, тыща дел
Just no tickets, a thousand things to do,
Да и как же без нее девчонки с работы
And how can the girls from work do without her?
Куст в окне, перекуры с хохотом, МУЗ-ТВ, Nescafé
The bush in the window, smoke breaks with laughter, MTV, Nescafé.
Э! Они снова ждут его на углу
Hey! They're waiting for him on the corner again,
Он тщетно петляет меж клумб и урн
He weaves in vain between flowerbeds and bins,
В толпу на бегу нырнув
Diving into the crowd on the run.
Убегая, он бы дал им отпор, за все наказал
Escaping, he would fight back, punish them all,
Только сначала походит в спортзал
But first, he'll hit the gym,
Ща, последний раз, потом всё
"Just one last time, then that's it,"
Шепчет она, взяв на Пресной. Вечер перец и соль
She whispers, picking up on Presnya. Evening - pepper and salt,
Специй на стол
Spices on the table.
У дома напротив советское лицо
A Soviet face in the house opposite,
Надо вымутить две пятьсот
Gotta hustle up two five hundreds.
Затушенный бычок, заброшенный отшиб
An extinguished cigarette butt, an abandoned outskirts,
Засушенный цветок, непрожитая жизнь
A dried-up flower, an unlived life.
Подслушанный смешок, обочина в глуши
An overheard chuckle, a roadside in the wilderness,
Потухший уголек, непрожитая жизнь
A dying ember, an unlived life.
Заученный урок, заношен-перешит
A memorized lesson, worn and altered,
Задушенный росток, непрожитая жизнь
A stifled sprout, an unlived life.
Измученный рывок, отложенный в мечты
An exhausted leap, postponed into dreams,
Пропущенный звонок, непрожитая жизнь
A missed call, an unlived life.
Затушенный бычок, заброшенный отшиб
An extinguished cigarette butt, an abandoned outskirts,
Засушенный цветок, непрожитая жизнь
A dried-up flower, an unlived life.
Подслушанный смешок, обочина в глуши
An overheard chuckle, a roadside in the wilderness,
Потухший уголек, непрожитая жизнь
A dying ember, an unlived life.
Заученный урок, заношен-перешит
A memorized lesson, worn and altered,
Задушенный росток, непрожитая жизнь
A stifled sprout, an unlived life.
Измученный рывок, отложенный в мечты
An exhausted leap, postponed into dreams,
Пропущенный звонок, непрожитая жизнь
A missed call, an unlived life.
А когда-то он, кстати, тоже писал
And once, by the way, he also wrote,
И даже неплохо, впрочем, так, баловство
And even quite well, but just for fun.
Сейчас, конечно, смешно, этот их конкурс
Now, of course, it's funny, their competition,
Призы, надежды на что-то, потом работа
Prizes, hopes for something, then work.
Больная мать, два ремонта, куда там, не до того
A sick mother, two renovations, no time for that,
Если б не дети, ушла бы давно, это не для неё
If it weren't for the kids, she would have left long ago, this isn't for her.
Щенячьи глаза, подарки, раскаяние с мелким враньем
Puppy eyes, gifts, remorse with petty lies,
Хлипкая лоджия, крепкий бульон
A flimsy balcony, a strong broth.
Ну, уйдет она: кто тогда будет сушить его термобелье?
Well, if she leaves, who will dry his thermal underwear then?
В курилке он ловко делает вид, что болтает с яркой брюнеткой
In the smoking room, he skillfully pretends to chat with a bright brunette,
А украдкой ищет его
But secretly searches for him,
Поправляя значок за семейные ценности
Adjusting his badge for family values.
Он открыться ему решиться, но завтра, так пятый год
He decides to open up to him, but tomorrow, like he has for the past five years.
Давно перемешались ее зрелость и старость
Her maturity and old age have long since blended,
Юность и детство, но осталось пятно
Youth and childhood, but a stain remains.
Сиделка наклоняется, чтобы разобрать последние слова:
The nurse leans in to make out the last words:
Я вас боялась и выбрала не того
"I was afraid of you and chose the wrong one."
Затушенный бычок, заброшенный отшиб
An extinguished cigarette butt, an abandoned outskirts,
Засушенный цветок, непрожитая жизнь
A dried-up flower, an unlived life.
Подслушанный смешок, обочина в глуши
An overheard chuckle, a roadside in the wilderness,
Потухший уголек, непрожитая жизнь
A dying ember, an unlived life.
Заученный урок, заношен-перешит
A memorized lesson, worn and altered,
Задушенный росток, непрожитая жизнь
A stifled sprout, an unlived life.
Измученный рывок, отложенный в мечты
An exhausted leap, postponed into dreams,
Пропущенный звонок, непрожитая жизнь
A missed call, an unlived life.
Затушенный бычок, заброшенный отшиб
An extinguished cigarette butt, an abandoned outskirts,
Засушенный цветок, непрожитая жизнь
A dried-up flower, an unlived life.
Подслушанный смешок, обочина в глуши
An overheard chuckle, a roadside in the wilderness,
Потухший уголек, непрожитая жизнь
A dying ember, an unlived life.
Заученный урок, заношен-перешит
A memorized lesson, worn and altered,
Задушенный росток, непрожитая жизнь
A stifled sprout, an unlived life.
Измученный рывок, отложенный в мечты
An exhausted leap, postponed into dreams,
Пропущенный звонок, непрожитая жизнь
A missed call, an unlived life.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.