Марк,
я
тебе
вообще
кто:
литературный
агент
или
мамочка?
Mark,
was
bin
ich
eigentlich
für
dich:
Literaturagent
oder
Mama?
Ты
когда-нибудь
трубку
возьмёшь?
Wirst
du
jemals
ans
Telefon
gehen?
Я
совершенно
не
хочу
лезть
в
твои
дела,
но
та
юная
особа,
с
которой
тебя
видели
под
утро
Ich
will
mich
überhaupt
nicht
in
deine
Angelegenheiten
einmischen,
aber
diese
junge
Dame,
mit
der
du
am
frühen
Morgen
gesehen
wurdest,
Короче,
будь
осторожен
Kurz
gesagt,
sei
vorsichtig.
-чается
вплоть
до
знаешь
кого?
Гуру!
-bis
hin
zu,
du
weißt
schon
wem?
Guru!
Давай
серьёзно:
если
она
вдруг
потащит
тебя
на
фавелы
или,
не
дай
бог,
к
нему
Mal
im
Ernst:
Wenn
sie
dich
plötzlich
in
die
Favelas
oder,
Gott
bewahre,
zu
ihm
schleppt,
Пожалуйста,
не
ведись
на
эту
хрень
про
"переплетено"
и
на
всю
эту
остальную
эзотерику
Bitte
fall
nicht
auf
diesen
Mist
von
wegen
"verwoben"
und
all
diese
andere
Esoterik
rein.
Всё
переплетено,
море
нитей,
но
Alles
ist
verwoben,
Meer
von
Fäden,
aber
Потяни
за
нить,
за
ней
потянется
клубок
Zieh
an
einem
Faden,
und
der
Knäuel
folgt.
Этот
мир
— веретено,
совпадений
ноль
Diese
Welt
ist
eine
Spindel,
keine
Zufälle,
Нитью
быть
или
струной
или
для
битвы
тетивой?
Ein
Faden
sein,
eine
Saite
oder
eine
Bogensehne
für
den
Kampf?
Всё
переплетено
в
единый
моток
Alles
ist
zu
einem
einzigen
Knäuel
verwoben,
Нитяной
комок
и
не
ситцевый
платок
Ein
Fadenknäuel
und
kein
Baumwolltuch.
Перекати-поле
гонит
с
неба
ветерок
Ein
Steppenläufer
wird
vom
Himmelswind
getrieben.
Всё
переплетено,
но
не
предопределено
Alles
ist
verwoben,
aber
nicht
vorherbestimmt.
Это
картина
мира
тех,
кто
вашей
давно
противится,
как
секта
Das
ist
das
Weltbild
derer,
die
sich
eurem
seit
Langem
widersetzen,
wie
eine
Sekte.
Ведь
у
всего
не
единый
архитектор
Denn
alles
hat
nicht
einen
einzigen
Architekten.
Всё
переплетено,
мне
суждено
тут
помереть
еретиком
Alles
ist
verwoben,
ich
bin
dazu
bestimmt,
hier
als
Ketzer
zu
sterben.
Ваша
картина
мира
— сетка,
полотно,
текстильная
салфетка
Euer
Weltbild
ist
ein
Netz,
ein
Gewebe,
eine
textile
Serviette,
Будто
работала
ткачиха
или
швейка
Als
ob
eine
Weberin
oder
Näherin
daran
gearbeitet
hätte.
Но
всё
переплетено
само
собою
— набекрень,
наискосок
Aber
alles
ist
von
selbst
verwoben
– schief,
kreuz
und
quer.
Всё
переплетено,
в
руке
сертификат
Alles
ist
verwoben,
in
der
Hand
ein
Zertifikat,
Что
я
сдерживаю
мозг,
только
сердце
— никак
Dass
ich
mein
Gehirn
zurückhalte,
nur
mein
Herz
nicht.
Мой
город
город
устаёт
чинить
за
деспотами
власть
Meine
Stadt
wird
müde,
die
Macht
nach
den
Despoten
zu
reparieren,
В
разрезе
предстаёт
причинно-следственная
связь
Im
Querschnitt
zeigt
sich
der
kausale
Zusammenhang.
И
там
всё
переплетено,
везде
сатирикон
Und
dort
ist
alles
verwoben,
überall
ein
Satirikon,
Бездействие
закона
при
содействии
икон
Untätigkeit
des
Gesetzes
unter
Mitwirkung
von
Ikonen.
Убейся,
если
ты
не
коп
и
если
ты
не
власть
Bring
dich
um,
wenn
du
kein
Bulle
bist
und
keine
Macht
hast,
Наш
город
не
спасёт
и
чудодейственная
мазь
Unsere
Stadt
wird
auch
keine
wundersame
Salbe
retten.
Хотя
всё
переплетено:
время
и
цейтнот
Obwohl
alles
verwoben
ist:
Zeit
und
Zeitnot,
Смерти
натюрморт,
постель
чиновника,
делооборот
Stillleben
des
Todes,
Bett
des
Beamten,
Geschäftskreislauf,
Но
каждый
в
своём
теле
одинок,
рабовладелец
и
зелот
Aber
jeder
ist
in
seinem
Körper
allein,
Sklavenhalter
und
Eiferer,
Но
город
— слоёный
пирог
Aber
die
Stadt
ist
ein
Blätterteig.
Знай,
мир
по
сути
прост
— не
берите
в
долг
Wisse,
die
Welt
ist
im
Grunde
einfach
– nimm
keine
Schulden
auf,
Не
ведите
торг,
стерегите
кров
Handle
nicht,
bewache
dein
Heim,
Не
ебите
голову,
не
говорите
"гоп"
Mach
dir
keinen
Kopf,
sag
nicht
"hopp",
Берегите
психов,
чужаков,
еретиков
Beschütze
die
Verrückten,
die
Fremden,
die
Ketzer.
Ведь
всё
переплетено,
телек
и
террор,
с
церковью
бордели,
казино
Denn
alles
ist
verwoben,
Fernseher
und
Terror,
Bordelle
mit
der
Kirche,
Kasinos,
Картель
и
детдом,
над
мэрией
темно
Kartell
und
Kinderheim,
über
dem
Rathaus
ist
es
dunkel,
Где
всей
этой
системе
антипод,
ежели
с
денег
за
дерьмо
Wo
ist
der
Gegenpol
zu
diesem
ganzen
System,
wenn
aus
Geld
für
Dreck
Концерны
делают
патент
на
антидот?
Konzerne
ein
Patent
auf
das
Gegenmittel
machen?
Здесь,
не
понимая
целых
категорий
экосистем,
эти
олухи
всё
делят,
как
совет
директоров
Hier,
ohne
ganze
Kategorien
von
Ökosystemen
zu
verstehen,
teilen
diese
Dummköpfe
alles
auf,
wie
ein
Vorstand.
Но
кабинеты,
фавелы,
притоны,
горсовет,
политтехнологи,
кредиторы,
синод
Aber
Büros,
Favelas,
Bordelle,
Stadtrat,
politische
Strategen,
Kreditgeber,
Synode.
Вся
картина
мира
тех,
кто
вашей
давно
противится,
как
секта
Das
ganze
Weltbild
derer,
die
sich
eurem
seit
Langem
widersetzen,
wie
eine
Sekte,
Ведь
у
всего
не
единый
архитектор
Denn
alles
hat
nicht
einen
einzigen
Architekten.
Всё
переплетено,
мне
суждено
тут
помереть
еретиком
Alles
ist
verwoben,
ich
bin
dazu
bestimmt,
hier
als
Ketzer
zu
sterben,
Ваша
картина
мира
— сетка,
полотно,
текстильная
салфетка
Euer
Weltbild
ist
ein
Netz,
ein
Gewebe,
eine
textile
Serviette,
Будто
работала
ткачиха
или
швейка
Als
ob
eine
Weberin
oder
Näherin
daran
gearbeitet
hätte.
Всё
переплетено
само
собою,
чёр-те
с
чем
наискосок
Alles
ist
von
selbst
verwoben,
kreuz
und
quer,
mit
allem
Möglichen.
Всё
переплетено,
в
руке
сертификат
Alles
ist
verwoben,
in
der
Hand
ein
Zertifikat,
Что
я
выше
держу
нос,
только
сердцем
в
бегах
Dass
ich
die
Nase
hoch
halte,
aber
mit
dem
Herzen
auf
der
Flucht
bin.
Люто
хочется
весны,
слепо
на
краю
Ich
sehne
mich
wild
nach
Frühling,
blind
am
Abgrund,
Осознанные
сны,
флэшбэки,
дежавю
Klarträume,
Flashbacks,
Déjà-vus.
Тут
ногу
сломит
чёрт,
и
даже
Астарот
Hier
bricht
sich
der
Teufel
ein
Bein,
sogar
Astaroth,
Всё
так
же
прыг-скок
с
островка
на
островок
Immer
noch
hüpfend
von
Insel
zu
Insel,
Шиномонтаж
и
пит-стоп,
а
дальше
остановок
Reifenmontage
und
Boxenstopp,
und
weitere
Stopps
Не
видать,
пока
нам
ног
не
сломит
вражий
костолом
Sind
nicht
in
Sicht,
bis
uns
der
feindliche
Knochenbrecher
die
Beine
bricht.
Вот
так
мы
и
живём,
и
так
мы
и
умрём
So
leben
wir,
und
so
werden
wir
sterben,
Удобрим
эту
гору
собой,
став
её
углём
Wir
werden
diesen
Berg
mit
uns
selbst
düngen
und
zu
seiner
Kohle
werden,
В
недобром
этом
городе,
рабом
ли,
бунтарём
In
dieser
unfreundlichen
Stadt,
ob
als
Sklave
oder
Rebell,
Это
круговорот
природы,
червяков
доест
орёл
Das
ist
der
Kreislauf
der
Natur,
der
Adler
frisst
die
Würmer.
А
после
— червяки
орла,
всё
переплетено
Und
danach
die
Würmer
den
Adler,
alles
ist
verwoben,
Внедрим
полутона
в
их
чёрно-белое
кино
Führen
wir
Halbtöne
in
ihr
Schwarz-Weiß-Kino
ein,
Оттенки
и
цвета.
Левиафан
ли,
бегемот
ли
Schattierungen
und
Farben.
Ob
Leviathan
oder
Behemoth,
Мэр
— лишь
серый
кардинал,
а
нас
тут
целый
легион
Der
Bürgermeister
ist
nur
eine
graue
Eminenz,
und
wir
sind
hier
eine
ganze
Legion.
Всё
переплетено,
лев
и
козерог,
с
девою
телец
и
скорпион
Alles
ist
verwoben,
Löwe
und
Steinbock,
mit
Jungfrau,
Stier
und
Skorpion,
Стрелец
или
водолей
у
близнецов
— тут
нету
эзотерики,
сынок
Schütze
oder
Wassermann
bei
den
Zwillingen
– hier
gibt
es
keine
Esoterik,
mein
Sohn.
На
соседей
идут
войной,
если
у
населения
спермотоксикоз
Nachbarn
ziehen
in
den
Krieg,
wenn
die
Bevölkerung
unter
Spermastau
leidet,
Пусть,
не
понимая
всех
моих
теорий,
из
нас
лепят
конспирологов,
мол,
у
нас
варит
еле
котелок
Mögen
sie
uns,
ohne
meine
Theorien
zu
verstehen,
als
Verschwörungstheoretiker
abstempeln,
als
ob
unser
Kessel
kaum
kocht,
Но
чья
наркоимперия,
по-твоему,
по
артериям
города
гонит
эти
контейнеры
с
отходами
Aber
wessen
Drogenimperium
treibt
deiner
Meinung
nach
diese
Container
mit
Abfall
durch
die
Arterien
der
Stadt?
Переработки,
добытой
под
горою
рудой,
проданной
за
бугор
Aufbereitung,
gewonnen
aus
dem
Erz
unter
dem
Berg,
ins
Ausland
verkauft,
Пока
дома,
в
лабораториях,
из
её
же
отходов
путём
обработки
Während
zu
Hause,
in
Labors,
aus
denselben
Abfällen
durch
Verarbeitung
Гонят
в
народ
тот
самый
наркотик,
что
называется
гор?
Die
Droge,
die
"Gor"
genannt
wird,
unters
Volk
gebracht
wird.
Ну,
как
сходили
к
Гуру?
Ты
теперь
тоже
жаждешь
крови
мэра?
Na,
wie
war
der
Besuch
beim
Guru?
Sehnst
du
dich
jetzt
auch
nach
dem
Blut
des
Bürgermeisters?
А
вообще
смешного
мало,
конечно
Aber
eigentlich
ist
das
alles
nicht
lustig.
Я
тебе
говорила,
что
эта
твоя
загадочная
Алиса
тебя
до
добра
не
доведёт?
Habe
ich
dir
nicht
gesagt,
dass
diese
mysteriöse
Alisa
dich
zu
nichts
Gutem
führen
wird?
Откуда
у
тебя
вообще
время
на
заигрывание
с
радикалами?
Woher
hast
du
überhaupt
die
Zeit,
mit
Radikalen
anzubändeln?
Хотя,
если
тебя
это
вдохновляет,
и
ты
снова
хоть
что-то
пишешь
Obwohl,
wenn
es
dich
inspiriert
und
du
endlich
wieder
etwas
schreibst...
Кстати,
у
тебя
будет
прекрасная
возможность
Übrigens,
du
wirst
eine
wunderbare
Gelegenheit
haben...
Короче,
можно
мы
с
мужем
единственный
раз
в
жизни
выберемся
из
дома?
Посидишь
с
Ником,
ладно?
Können
mein
Mann
und
ich
ein
einziges
Mal
aus
dem
Haus?
Du
passt
auf
Nick
auf,
okay?
Он
быстро
отрубится,
и
ты
сможешь
спокойно
закончить
"Поли...",
"Полигон",
или
как
ты
там
говорил?
Er
schläft
schnell
ein,
und
du
kannst
in
Ruhe
"Poli...",
"Poligon"
fertigstellen,
oder
wie
du
es
genannt
hast.
А
то
я
уже,
честно,
не
помню,
когда
в
последний
раз
что-то
твоё
читала
Ich
weiß
ehrlich
gesagt
nicht
mehr,
wann
ich
das
letzte
Mal
etwas
von
dir
gelesen
habe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Miron Yanovich Fedorov
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.