Oxxxymiron - Переплетено - перевод текста песни на немецкий

Переплетено - Oxxxymironперевод на немецкий




Переплетено
Verwoben
Марк, я тебе вообще кто: литературный агент или мамочка?
Mark, was bin ich eigentlich für dich: Literaturagent oder Mama?
Ты когда-нибудь трубку возьмёшь?
Wirst du jemals ans Telefon gehen?
Я совершенно не хочу лезть в твои дела, но та юная особа, с которой тебя видели под утро
Ich will mich überhaupt nicht in deine Angelegenheiten einmischen, aber diese junge Dame, mit der du am frühen Morgen gesehen wurdest,
Короче, будь осторожен
Kurz gesagt, sei vorsichtig.
-чается вплоть до знаешь кого? Гуру!
-bis hin zu, du weißt schon wem? Guru!
Давай серьёзно: если она вдруг потащит тебя на фавелы или, не дай бог, к нему
Mal im Ernst: Wenn sie dich plötzlich in die Favelas oder, Gott bewahre, zu ihm schleppt,
Пожалуйста, не ведись на эту хрень про "переплетено" и на всю эту остальную эзотерику
Bitte fall nicht auf diesen Mist von wegen "verwoben" und all diese andere Esoterik rein.
Всё переплетено, море нитей, но
Alles ist verwoben, Meer von Fäden, aber
Потяни за нить, за ней потянется клубок
Zieh an einem Faden, und der Knäuel folgt.
Этот мир веретено, совпадений ноль
Diese Welt ist eine Spindel, keine Zufälle,
Нитью быть или струной или для битвы тетивой?
Ein Faden sein, eine Saite oder eine Bogensehne für den Kampf?
Всё переплетено в единый моток
Alles ist zu einem einzigen Knäuel verwoben,
Нитяной комок и не ситцевый платок
Ein Fadenknäuel und kein Baumwolltuch.
Перекати-поле гонит с неба ветерок
Ein Steppenläufer wird vom Himmelswind getrieben.
Всё переплетено, но не предопределено
Alles ist verwoben, aber nicht vorherbestimmt.
Это картина мира тех, кто вашей давно противится, как секта
Das ist das Weltbild derer, die sich eurem seit Langem widersetzen, wie eine Sekte.
Ведь у всего не единый архитектор
Denn alles hat nicht einen einzigen Architekten.
Всё переплетено, мне суждено тут помереть еретиком
Alles ist verwoben, ich bin dazu bestimmt, hier als Ketzer zu sterben.
Ваша картина мира сетка, полотно, текстильная салфетка
Euer Weltbild ist ein Netz, ein Gewebe, eine textile Serviette,
Будто работала ткачиха или швейка
Als ob eine Weberin oder Näherin daran gearbeitet hätte.
Но всё переплетено само собою набекрень, наискосок
Aber alles ist von selbst verwoben schief, kreuz und quer.
Всё переплетено, в руке сертификат
Alles ist verwoben, in der Hand ein Zertifikat,
Что я сдерживаю мозг, только сердце никак
Dass ich mein Gehirn zurückhalte, nur mein Herz nicht.
Мой город город устаёт чинить за деспотами власть
Meine Stadt wird müde, die Macht nach den Despoten zu reparieren,
В разрезе предстаёт причинно-следственная связь
Im Querschnitt zeigt sich der kausale Zusammenhang.
И там всё переплетено, везде сатирикон
Und dort ist alles verwoben, überall ein Satirikon,
Бездействие закона при содействии икон
Untätigkeit des Gesetzes unter Mitwirkung von Ikonen.
Убейся, если ты не коп и если ты не власть
Bring dich um, wenn du kein Bulle bist und keine Macht hast,
Наш город не спасёт и чудодейственная мазь
Unsere Stadt wird auch keine wundersame Salbe retten.
Хотя всё переплетено: время и цейтнот
Obwohl alles verwoben ist: Zeit und Zeitnot,
Смерти натюрморт, постель чиновника, делооборот
Stillleben des Todes, Bett des Beamten, Geschäftskreislauf,
Но каждый в своём теле одинок, рабовладелец и зелот
Aber jeder ist in seinem Körper allein, Sklavenhalter und Eiferer,
Но город слоёный пирог
Aber die Stadt ist ein Blätterteig.
Знай, мир по сути прост не берите в долг
Wisse, die Welt ist im Grunde einfach nimm keine Schulden auf,
Не ведите торг, стерегите кров
Handle nicht, bewache dein Heim,
Не ебите голову, не говорите "гоп"
Mach dir keinen Kopf, sag nicht "hopp",
Берегите психов, чужаков, еретиков
Beschütze die Verrückten, die Fremden, die Ketzer.
Ведь всё переплетено, телек и террор, с церковью бордели, казино
Denn alles ist verwoben, Fernseher und Terror, Bordelle mit der Kirche, Kasinos,
Картель и детдом, над мэрией темно
Kartell und Kinderheim, über dem Rathaus ist es dunkel,
Где всей этой системе антипод, ежели с денег за дерьмо
Wo ist der Gegenpol zu diesem ganzen System, wenn aus Geld für Dreck
Концерны делают патент на антидот?
Konzerne ein Patent auf das Gegenmittel machen?
Здесь, не понимая целых категорий экосистем, эти олухи всё делят, как совет директоров
Hier, ohne ganze Kategorien von Ökosystemen zu verstehen, teilen diese Dummköpfe alles auf, wie ein Vorstand.
Но кабинеты, фавелы, притоны, горсовет, политтехнологи, кредиторы, синод
Aber Büros, Favelas, Bordelle, Stadtrat, politische Strategen, Kreditgeber, Synode.
Вся картина мира тех, кто вашей давно противится, как секта
Das ganze Weltbild derer, die sich eurem seit Langem widersetzen, wie eine Sekte,
Ведь у всего не единый архитектор
Denn alles hat nicht einen einzigen Architekten.
Всё переплетено, мне суждено тут помереть еретиком
Alles ist verwoben, ich bin dazu bestimmt, hier als Ketzer zu sterben,
Ваша картина мира сетка, полотно, текстильная салфетка
Euer Weltbild ist ein Netz, ein Gewebe, eine textile Serviette,
Будто работала ткачиха или швейка
Als ob eine Weberin oder Näherin daran gearbeitet hätte.
Всё переплетено само собою, чёр-те с чем наискосок
Alles ist von selbst verwoben, kreuz und quer, mit allem Möglichen.
Всё переплетено, в руке сертификат
Alles ist verwoben, in der Hand ein Zertifikat,
Что я выше держу нос, только сердцем в бегах
Dass ich die Nase hoch halte, aber mit dem Herzen auf der Flucht bin.
Люто хочется весны, слепо на краю
Ich sehne mich wild nach Frühling, blind am Abgrund,
Осознанные сны, флэшбэки, дежавю
Klarträume, Flashbacks, Déjà-vus.
Тут ногу сломит чёрт, и даже Астарот
Hier bricht sich der Teufel ein Bein, sogar Astaroth,
Всё так же прыг-скок с островка на островок
Immer noch hüpfend von Insel zu Insel,
Шиномонтаж и пит-стоп, а дальше остановок
Reifenmontage und Boxenstopp, und weitere Stopps
Не видать, пока нам ног не сломит вражий костолом
Sind nicht in Sicht, bis uns der feindliche Knochenbrecher die Beine bricht.
Вот так мы и живём, и так мы и умрём
So leben wir, und so werden wir sterben,
Удобрим эту гору собой, став её углём
Wir werden diesen Berg mit uns selbst düngen und zu seiner Kohle werden,
В недобром этом городе, рабом ли, бунтарём
In dieser unfreundlichen Stadt, ob als Sklave oder Rebell,
Это круговорот природы, червяков доест орёл
Das ist der Kreislauf der Natur, der Adler frisst die Würmer.
А после червяки орла, всё переплетено
Und danach die Würmer den Adler, alles ist verwoben,
Внедрим полутона в их чёрно-белое кино
Führen wir Halbtöne in ihr Schwarz-Weiß-Kino ein,
Оттенки и цвета. Левиафан ли, бегемот ли
Schattierungen und Farben. Ob Leviathan oder Behemoth,
Мэр лишь серый кардинал, а нас тут целый легион
Der Bürgermeister ist nur eine graue Eminenz, und wir sind hier eine ganze Legion.
Всё переплетено, лев и козерог, с девою телец и скорпион
Alles ist verwoben, Löwe und Steinbock, mit Jungfrau, Stier und Skorpion,
Стрелец или водолей у близнецов тут нету эзотерики, сынок
Schütze oder Wassermann bei den Zwillingen hier gibt es keine Esoterik, mein Sohn.
На соседей идут войной, если у населения спермотоксикоз
Nachbarn ziehen in den Krieg, wenn die Bevölkerung unter Spermastau leidet,
Пусть, не понимая всех моих теорий, из нас лепят конспирологов, мол, у нас варит еле котелок
Mögen sie uns, ohne meine Theorien zu verstehen, als Verschwörungstheoretiker abstempeln, als ob unser Kessel kaum kocht,
Но чья наркоимперия, по-твоему, по артериям города гонит эти контейнеры с отходами
Aber wessen Drogenimperium treibt deiner Meinung nach diese Container mit Abfall durch die Arterien der Stadt?
Переработки, добытой под горою рудой, проданной за бугор
Aufbereitung, gewonnen aus dem Erz unter dem Berg, ins Ausland verkauft,
Пока дома, в лабораториях, из её же отходов путём обработки
Während zu Hause, in Labors, aus denselben Abfällen durch Verarbeitung
Гонят в народ тот самый наркотик, что называется гор?
Die Droge, die "Gor" genannt wird, unters Volk gebracht wird.
Ну, как сходили к Гуру? Ты теперь тоже жаждешь крови мэра?
Na, wie war der Besuch beim Guru? Sehnst du dich jetzt auch nach dem Blut des Bürgermeisters?
А вообще смешного мало, конечно
Aber eigentlich ist das alles nicht lustig.
Я тебе говорила, что эта твоя загадочная Алиса тебя до добра не доведёт?
Habe ich dir nicht gesagt, dass diese mysteriöse Alisa dich zu nichts Gutem führen wird?
Откуда у тебя вообще время на заигрывание с радикалами?
Woher hast du überhaupt die Zeit, mit Radikalen anzubändeln?
Хотя, если тебя это вдохновляет, и ты снова хоть что-то пишешь
Obwohl, wenn es dich inspiriert und du endlich wieder etwas schreibst...
Кстати, у тебя будет прекрасная возможность
Übrigens, du wirst eine wunderbare Gelegenheit haben...
Короче, можно мы с мужем единственный раз в жизни выберемся из дома? Посидишь с Ником, ладно?
Können mein Mann und ich ein einziges Mal aus dem Haus? Du passt auf Nick auf, okay?
Он быстро отрубится, и ты сможешь спокойно закончить "Поли...", "Полигон", или как ты там говорил?
Er schläft schnell ein, und du kannst in Ruhe "Poli...", "Poligon" fertigstellen, oder wie du es genannt hast.
А то я уже, честно, не помню, когда в последний раз что-то твоё читала
Ich weiß ehrlich gesagt nicht mehr, wann ich das letzte Mal etwas von dir gelesen habe.





Авторы: Miron Yanovich Fedorov


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.