Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Davanti a me
Vor meinen Augen
Ma
l'
avrò
vista
tempo
fa,
lei
ferma
ai
soliti
angoli
Vielleicht
sah
ich
sie
vor
einiger
Zeit,
wie
sie
an
den
üblichen
Ecken
stand
Ferrovia,
stessa
via,
parte
centrale,
Napoli
Bahnhof,
dieselbe
Straße,
zentraler
Teil,
Neapel
Non
conta
nome
di
chi
le
si
avvicina,
Es
zählt
nicht
der
Name
dessen,
der
sich
ihr
nähert,
O
di
chi
lei
si
allucina
o
di
chi
la
rovina
Oder
von
wem
sie
sich
etwas
vormacht
oder
wer
sie
ruiniert
Non
un
lavoro
la
mattina,
non
un
uomo
una
bambina
Keine
Arbeit
am
Morgen,
kein
Mann,
ein
kleines
Mädchen
Forza
la
trova
in
quegli
occhi,
spera
sopravviva
Kraft
findet
sie
in
diesen
Augen,
hofft,
dass
sie
überlebt
Una
donna
con
sua
figlia
in
braccio
nel
supermercato
Eine
Frau
mit
ihrer
Tochter
im
Arm
im
Supermarkt
E
gli
sguardi
indiscreti
di
un
bel
seno
pronunciato
Und
die
indiskreten
Blicke
auf
ein
wohlgeformtes
Dekolleté
Sguardo
basso
calato,
viso
dolce
imbarazzato
Gesenkter
Blick,
süßes,
verlegenes
Gesicht
Corpo
troppo
mozzafiato,
coperto,
lascia
all'immaginario
Ein
zu
atemberaubender
Körper,
bedeckt,
überlässt
es
der
Fantasie
Si
guarda
allo
specchio,
prova
vari
aspetti
Sie
schaut
sich
im
Spiegel
an,
probiert
verschiedene
Looks
Labbra
rosso
acceso
ma
con
occhi
scuri
spenti
Leuchtend
rote
Lippen,
aber
mit
dunklen,
matten
Augen
Non
vuole
un
marito
ma
un
sussidio
mensile
Sie
will
keinen
Ehemann,
sondern
eine
monatliche
Unterstützung
Non
vuole
chi
la
fa
sentire
donna
ma
Sie
will
nicht
jemanden,
der
sie
sich
als
Frau
fühlen
lässt,
sondern
Chi
la
stia
a
sentire.
Non
qualcuno
con
cui
uscire
Jemanden,
der
ihr
zuhört.
Nicht
jemanden,
mit
dem
sie
ausgehen
kann
Ma
qualcuno
di
sicuro
con
cui
potrebbe
riuscire
Sondern
jemanden,
mit
dem
sie
es
sicher
schaffen
könnte
Ad
essere
reale,
senza
provare
schifo
per
un
essere
Real
zu
sein,
ohne
Ekel
zu
empfinden
vor
einem
Wesen
Che
la
vuole
toccare
per
benessere
mentale
e
personale
Das
sie
berühren
will
für
sein
mentales
und
persönliches
Wohlbefinden
"Finito
mo,
devi
pagare"
"Jetzt
ist
es
vorbei,
du
musst
bezahlen"
Che
si
dice
"Tanto
vale,
qua
si
è
perso
bene
e
male"
Man
sagt
sich
"Was
soll's,
hier
ist
Gut
und
Böse
verloren"
Il
marciapiede
dove
divide
percentuale
Der
Bürgersteig,
wo
sie
den
Prozentsatz
teilt
Riunisce
vite
che
fanno
fatica
a
respirare
Vereint
Leben,
die
kaum
atmen
können
A
notte
fonda
scaldate
da
un
focolare
In
tiefer
Nacht,
gewärmt
von
einem
Feuer
Per
bellezze
uniche
e
rare,
fin
troppo
care
Für
einzigartige
und
seltene
Schönheiten,
viel
zu
teuer
Sono
qui
davanti
a
me
le
cose
che
non
vedi
Hier
vor
meinen
Augen
sind
die
Dinge,
die
du
nicht
siehst
Altre
bene
in
vista
le
desideri,
Ci
credi?
Andere,
die
gut
sichtbar
sind,
begehrst
du.
Glaubst
du
daran?
Contrapponi
visuali,
i
beni
son
dei
mali
Stell
die
Ansichten
gegenüber,
die
Güter
sind
Übel
I
mali
danno
beni.
Ma
solo
materiali
Die
Übel
bringen
Güter.
Aber
nur
materielle
Sono
qui
davanti
a
me
le
cose
che
non
vedi
Hier
vor
meinen
Augen
sind
die
Dinge,
die
du
nicht
siehst
Altre
bene
in
vista
le
desideri.
Ci
credi?
Andere,
die
gut
sichtbar
sind,
begehrst
du.
Glaubst
du
daran?
Contrapponi
visuali,
i
beni
son
dei
mali
Stell
die
Ansichten
gegenüber,
die
Güter
sind
Übel
Cura
la
sostanza
tralasciando
l'apparenza
Pflege
die
Substanz
und
vernachlässige
den
Schein
L'Avrò
notata
poco
fa.
Tra
la
folla
le
spiccava
Ich
habe
sie
wohl
vorhin
bemerkt.
In
der
Menge
stach
sie
hervor
Il
luccichio
della
collana
con
lo
spacco
che
scendeva
Das
Funkeln
der
Halskette
mit
dem
Ausschnitt,
der
hinunterging
E
non
lasciava
più
curiosità
agli
occhi
dietro
la
schiena
Und
ließ
keine
Neugier
mehr
für
die
Augen
hinter
ihrem
Rücken
Una
schiera
di
gente
scema
con
una
reazione
oscena
Eine
Schar
dummer
Leute
mit
einer
obszönen
Reaktion
Una
donna
con
la
carta
in
mano
da
Dolce
e
Gabbana
Eine
Frau
mit
der
Tüte
von
Dolce
& Gabbana
in
der
Hand
Stressata
perché
non
si
trova
la
borsa
a
pelle
d'iguana
Gestresst,
weil
sie
die
Handtasche
aus
Leguanleder
nicht
findet
Per
il
resto
sta
in
campana
Ansonsten
ist
sie
auf
Draht
Sta
con
l'avvocato
pieno
che
viaggia
ogni
settimana
Sie
ist
mit
dem
reichen
Anwalt
zusammen,
der
jede
Woche
verreist
Le
bugie
sul
volto
coperte,
chili
di
fard
Die
Lügen
auf
ihrem
Gesicht
bedeckt,
Kilos
von
Schminke
Il
letto
del
marito
ogni
notte
è
un
set
di
un
film
hard
Das
Bett
ihres
Mannes
ist
jede
Nacht
das
Set
eines
Hardcore-Films
Ne
tiene
tanti
e
conta
non
in
base
ai
sentimenti
Sie
hat
viele
davon
und
zählt
sie
nicht
nach
Gefühlen
Ma
in
riempimenti
in
zeri
pieni
sulla
Master
Card
Sondern
nach
den
Nullen
auf
der
Master
Card
Gli
uomini
un
giochetto
schiavi
dell'apparenza
Die
Männer
ein
Spielzeug,
Sklaven
des
Scheins
Fottuti
sotto
effetto
non
curanti
di
sostanza
Verdammt
unter
Einfluss,
ohne
sich
um
Substanz
zu
kümmern
Lei
ha
capito
il
trucco
e
non
è
quello
sulla
guancia
Sie
hat
den
Trick
durchschaut,
und
es
ist
nicht
der
auf
der
Wange
Li
tagliuzza,
li
cucina,
e
dopo
manco
se
li
mangia
Sie
schneidet
sie
klein,
kocht
sie,
und
dann
isst
sie
sie
nicht
mal
Parla
tanto
e
spesso,
e
solo
di
se
stessa
Sie
redet
viel
und
oft,
und
nur
über
sich
selbst
E
a
volte
capita
pure
di
stare
un
po
depressa
Und
manchmal
kommt
es
vor,
dass
sie
ein
bisschen
depressiv
ist
Sta
male!
Ma
non
per
come
è
messa
Es
geht
ihr
schlecht!
Aber
nicht
wegen
ihrer
Situation
Ma
per
cosa
si
è
messa,
mica
deve
andare
a
messa
Sondern
wegen
dem,
was
sie
sich
angezogen
hat,
sie
muss
ja
nicht
zur
Messe
gehen
Non
conta
essere
reale.
La
più
bella
del
reame
Es
zählt
nicht,
real
zu
sein.
Die
Schönste
im
Königreich
Ogni
vizio
uno
sfizio
da
farsi
passare
Jedes
Laster
eine
Laune,
die
man
sich
erfüllen
lässt
Trucco
da
ripassare
permette
di
guadagnare
Make-up
zum
Nachbessern
ermöglicht
es,
zu
verdienen
Quanto
si
può
pagare
per
la
compagnia
serale?
Wie
viel
kann
man
für
die
abendliche
Gesellschaft
bezahlen?
Sono
qui
davanti
a
me
le
cose
che
non
vedi
Hier
vor
meinen
Augen
sind
die
Dinge,
die
du
nicht
siehst
Altre
bene
in
vista
le
desideri,
Ci
credi?
Andere,
die
gut
sichtbar
sind,
begehrst
du.
Glaubst
du
daran?
Contrapponi
visuali,
i
beni
son
dei
mali
Stell
die
Ansichten
gegenüber,
die
Güter
sind
Übel
I
mali
danno
beni,
ma
solo
materiali
Die
Übel
bringen
Güter,
aber
nur
materielle
Sono
qui
davanti
a
me
le
cose
che
non
vedi
Hier
vor
meinen
Augen
sind
die
Dinge,
die
du
nicht
siehst
Altre
bene
in
vista
le
desideri.
Ci
credi?
Andere,
die
gut
sichtbar
sind,
begehrst
du.
Glaubst
du
daran?
Contrapponi
visuali,
i
beni
son
dei
mali
Stell
die
Ansichten
gegenüber,
die
Güter
sind
Übel
Cura
la
sostanza
tralasciando
l'apparenza
Pflege
die
Substanz
und
vernachlässige
den
Schein
E
a
prescindere
dal
sesso,
il
discorso
è
lo
stesso
Und
unabhängig
vom
Geschlecht,
die
Rede
ist
dieselbe
Sono
situazioni
in
rapporto
col
compromesso
Es
sind
Situationen
in
Bezug
auf
den
Kompromiss
Non
conta
ciò
che
fai,
quando
tutto
intorno
Es
zählt
nicht,
was
du
tust,
wenn
alles
um
dich
herum
Parte
solo
da
quello
che
sei
Nur
davon
ausgeht,
was
du
bist
"Con
chi
stai!?
Dove
sei!?"
"Mit
wem
bist
du
zusammen!?
Wo
bist
du!?"
La
vita
che
ti
poni
o
quella
che
ti
hanno
imposto
Das
Leben,
das
du
dir
vornimmst,
oder
das,
das
dir
auferlegt
wurde
Ti
accontenti
se
ti
danno
il
posto,
Du
gibst
dich
zufrieden,
wenn
sie
dir
den
Platz
geben,
Oppure
te
lo
prendi,
stringi
i
denti
Oder
du
nimmst
ihn
dir,
beißt
die
Zähne
zusammen
Se
senti
che
non
è
apposto,
Wenn
du
spürst,
dass
es
nicht
in
Ordnung
ist,
Cacci
i
denti
per
sorridere
Du
zeigst
die
Zähne,
um
zu
lächeln
E
per
nascondere
il
mostro
Und
um
das
Monster
zu
verbergen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vincenzo Musto
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.