Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tutta la vita
Das ganze Leben
Un
uomo
con
la
figlia
in
braccio
nel
supermercato,
Ein
Mann
mit
seiner
Tochter
im
Arm
im
Supermarkt,
Sudato
per
far
si
che
non
si
ritrovi
affamato.
verschwitzt,
um
sicherzustellen,
dass
sie
nicht
hungrig
bleibt.
La
fuori
il
mondo
è
marcio
e
questo
gia
lo
ha
constatato,
Da
draußen
ist
die
Welt
verdorben,
und
das
hat
er
bereits
festgestellt,
In
passato
gli
è
costato
caro
fottere
lo
stato!
in
der
Vergangenheit
hat
es
ihn
teuer
zu
stehen
gekommen,
den
Staat
zu
betrügen!
Quante
altre
notti
gli
rimangono
non
le
ha
contate,
Wie
viele
Nächte
ihm
noch
bleiben,
hat
er
nicht
gezählt,
I
pomeriggi
con
sua
figlia
passano
tra
giochi
e
fiabe.
die
Nachmittage
mit
seiner
Tochter
vergehen
zwischen
Spielen
und
Märchen.
È
la
sua
la
cucina,
ma
ha
fame
di
soluzioni!
Es
ist
seine
Küche,
aber
er
hungert
nach
Lösungen!
Lo
stomaco
è
pieno
ma
solo
preoccupazioni!
Der
Magen
ist
voll,
aber
nur
mit
Sorgen!
Zero
occupazioni
fisse,
basta
con
sta
vita,
e
frasi
che
ti
portan
solamente
a
discussioni
e
risse!
Keine
festen
Beschäftigungen,
Schluss
mit
diesem
Leben,
und
Sätze,
die
dich
nur
zu
Diskussionen
und
Streitereien
führen!
Messe,
in
mezzo
le
si
fanno
già
da
un
pezzo.
Messen,
dazwischen
werden
sie
schon
lange
gemacht.
Fanno
per
la
libertà,
eh
già,
quella
c'ha
un
prezzo!
Sie
stehen
für
die
Freiheit,
ja,
die
hat
ihren
Preis!
Non
c'è
nessun
treno
alla
stazione,
Es
gibt
keinen
Zug
am
Bahnhof,
Per
un
uccello
fuori
gabbia
il
volo
è
l'unica
emozione.
für
einen
Vogel
außerhalb
des
Käfigs
ist
der
Flug
die
einzige
Emotion.
E
se
spezzano
le
ali
resta
la
riabilitazione,
Und
wenn
sie
ihm
die
Flügel
brechen,
bleibt
die
Rehabilitation,
Ma
finisci
tra
gli
schiavi
come
tua
destinazione!
aber
du
endest
als
Sklave,
das
ist
dein
Schicksal!
Lui
li
conosce
quelli
che
danno
lavori
onesti,
signori
grassi
fatto
per
affari
grossi.
Er
kennt
diejenigen,
die
ehrliche
Arbeit
geben,
dicke
Herren,
gemacht
für
große
Geschäfte.
E
guarda
come
stanno
messi!
Und
schau,
wie
sie
dastehen!
Non
chiedere
permessi!
Frag
nicht
um
Erlaubnis!
Non
pulisci
la
coscienza
come
i
bordi
di
quei
cessi!
Du
reinigst
dein
Gewissen
nicht
wie
die
Ränder
dieser
Kloschüsseln!
Ma
lei
che
ne
sa?!
Aber
was
weiß
sie
schon?!
Per
lui
è
solo
una
fica,
Für
ihn
ist
sie
nur
eine
Tussi,
Che
legge
i
giornali
sdraiata
tutta
la
vita!
die
ihr
ganzes
Leben
lang
liegend
Zeitungen
liest!
Ma
lui
che
ne
sa?!
Aber
was
weiß
er
schon?!
Per
lui
è
più
di
un'amica,
Für
ihn
ist
sie
mehr
als
eine
Freundin,
Che
lo
aspetta
ogni
mattina
sperando
sia
ancora
in
vita!
die
jeden
Morgen
auf
ihn
wartet
und
hofft,
dass
er
noch
am
Leben
ist!
Dietro
un
vicolo
un
pó
orrido
ma
amore
vero,
Hinter
einer
etwas
schrecklichen
Gasse,
aber
wahre
Liebe,
Intenso
a
fine
colto,
stringendole
il
suo
seno.
intensiv
bis
zum
Schluss,
als
er
ihre
Brust
berührt.
Da
cuore
messi
sotto,
forse
presi
troppo.
Vom
Herzen
unterworfen,
vielleicht
zu
sehr
eingenommen.
Un
colpo
che
si
accuserà
ma
solo
9 mesi
dopo!
Ein
Schlag,
den
sie
spüren
wird,
aber
erst
9 Monate
später!
Brilla
quella
stella
caduta
rimasta
a
terra,
Dieser
gefallene
Stern,
der
auf
der
Erde
geblieben
ist,
leuchtet,
Fa
mille
miglia
e
non
rifiuta,
è
pronta
a
fare
guerra.
er
legt
tausende
Meilen
zurück
und
weigert
sich
nicht,
er
ist
bereit
für
den
Krieg.
È
una
vacanza
la
galera?
Ist
das
Gefängnis
ein
Urlaub?
La
fabbrica
è
peggiore!
Die
Fabrik
ist
schlimmer!
Bacia
la
sua
vita
e
prende
la
CALIBRO
9.
Er
küsst
sein
Leben
und
nimmt
die
KALIBER
9.
Un
ferro
da
impugnare
solo
con
il
corpo
freddo,
Eine
Waffe,
die
man
nur
mit
kaltem
Körper
anfassen
sollte,
Quella
spara
odio
e
non
conosce
complimento!
die
schießt
Hass
und
kennt
keine
Komplimente!
E
lei
si
ostina,
questa
notte
c'ha
un
presentimento,
Und
sie
beharrt,
diese
Nacht
hat
sie
eine
Vorahnung,
è
da
quando
ci
sta
dentro
che
ogni
notte
ce
ne
ha
cento!
seit
sie
dabei
ist,
hat
sie
jede
Nacht
hundert
davon!
Ma
lei
che
ne
sa?!
Aber
was
weiß
sie
schon?!
Per
lui
è
solo
una
fica,
Für
ihn
ist
sie
nur
eine
Tussi,
Che
legge
i
giornali
sdraiata
tutta
la
vita!
die
ihr
ganzes
Leben
lang
liegend
Zeitungen
liest!
Ma
lui
che
ne
sa?!
Aber
was
weiß
er
schon?!
Per
lui
è
più
di
un'amica,
Für
ihn
ist
sie
mehr
als
eine
Freundin,
Che
lo
aspetta
ogni
mattina
sperando
sia
ancora
in
vita!
die
jeden
Morgen
auf
ihn
wartet
und
hofft,
dass
er
noch
am
Leben
ist!
Mezza
notte
fredda
e
carica!
'ClickClack'
Mitternacht,
kalt
und
geladen!
'ClickClack'
Pronta
a
rendere
un'altra
vita
invalida.
Bereit,
ein
weiteres
Leben
zu
invalidieren.
Ma
non
dargli
del
matto.
Aber
nenn
ihn
nicht
verrückt.
Quella
calibro
pretende
solo
che
si
mettano
solo
soldi
nel
sacco.
Diese
Kaliber
verlangt
nur,
dass
nur
Geld
in
den
Sack
gesteckt
wird.
Sai
la
casa
è
un
pacco,
te
la
fai
con
l'affanno,
Du
weißt,
das
Haus
ist
ein
Paket,
du
schaffst
es
mit
Mühe,
Bastano
due
affitti
in
meno
che
ti
menano
allo
sfratto!
es
reichen
zwei
Mieten
weniger,
und
sie
treiben
dich
zur
Zwangsräumung!
CLICK
CLACK!
CLICK
CLACK!
Ecco
fatto,
si
và,
Fertig,
los
geht's,
Prendo
fiato
vita!
Ich
atme
Leben!
Ho
supplicato,
si
sà.
Ich
habe
gefleht,
das
ist
bekannt.
.Tempo
sprecato!
.Zeitverschwendung!
Quello
che
passi
in
ginocchio
per
pregare,
Die
Zeit,
die
du
auf
Knien
verbringst,
um
zu
beten,
Sopra
i
sassi
a
camminare,
quanti
massi
da
scansare!
auf
Steinen
zu
gehen,
wie
viele
Steine
auszuweichen!
Fatti
da
spiegare,
qua
si
fanno
solo
gare,
Lass
es
dir
erklären,
hier
werden
nur
Rennen
veranstaltet,
Con
chi
corre
contro
vento
ma
va
lento,
e
non
ci
pare!
mit
denen,
die
gegen
den
Wind
laufen,
aber
langsam,
und
das
scheint
uns
nicht
so!
Chi
sta
meglio
non
ci
apre,
Wer
besser
dran
ist,
öffnet
uns
nicht,
Si
deve
forzare!
man
muss
es
erzwingen!
A
forza
di
puntare
il
ferro
poi
si
scopre
chi
scompare!
Indem
man
die
Waffe
anlegt,
entdeckt
man,
wer
verschwindet!
Vuota
la
cassa
compare!
Leere
die
Kasse,
Kumpel!
Non
sto
qua
mica
a
comprare!
Ich
bin
nicht
hier,
um
zu
kaufen!
Ho
le
dita
sul
grilletto
e
non
mi
resta
che
contare,
Ich
habe
die
Finger
am
Abzug
und
mir
bleibt
nichts
anderes
übrig,
als
zu
zählen,
Le
gocce
di
sudore
e
quanti
figli
c'hai
negli
occhi
che
ti
tremano.
die
Schweißtropfen
und
wie
viele
Kinder
du
in
deinen
zitternden
Augen
hast.
Ma
quelli
non
sono
soldi!
Aber
das
ist
kein
Geld!
Tranquillo
non
mi
interessano,
dai
rendi
tutto
facile!
Keine
Sorge,
das
interessiert
mich
nicht,
mach
es
einfach!
Mentre
pensa
a
questo
che
si
trova
faccia
a
faccia
col
fucile,
Während
er
darüber
nachdenkt,
steht
er
Auge
in
Auge
mit
dem
Gewehr,
Con
impugnata
agile.
mit
geschicktem
Griff.
La
gente
attacca
e
si
difende,
Die
Leute
greifen
an
und
verteidigen
sich,
Soprattutto
quando
e
fragile.
besonders
wenn
sie
zerbrechlich
sind.
Da
l'inizio
al
margine,
Vom
Anfang
bis
zum
Rand,
La
fine
di
ste
pagine.
das
Ende
dieser
Seiten.
Superficiale
come
immagine
Oberflächlich
wie
ein
Bild
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vincenzo Musto
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.