Oyoshe - Tutta la vita - перевод текста песни на немецкий

Tutta la vita - Oyosheперевод на немецкий




Tutta la vita
Das ganze Leben
Un uomo con la figlia in braccio nel supermercato,
Ein Mann mit seiner Tochter im Arm im Supermarkt,
Sudato per far si che non si ritrovi affamato.
verschwitzt, um sicherzustellen, dass sie nicht hungrig bleibt.
La fuori il mondo è marcio e questo gia lo ha constatato,
Da draußen ist die Welt verdorben, und das hat er bereits festgestellt,
In passato gli è costato caro fottere lo stato!
in der Vergangenheit hat es ihn teuer zu stehen gekommen, den Staat zu betrügen!
Quante altre notti gli rimangono non le ha contate,
Wie viele Nächte ihm noch bleiben, hat er nicht gezählt,
I pomeriggi con sua figlia passano tra giochi e fiabe.
die Nachmittage mit seiner Tochter vergehen zwischen Spielen und Märchen.
È la sua la cucina, ma ha fame di soluzioni!
Es ist seine Küche, aber er hungert nach Lösungen!
Lo stomaco è pieno ma solo preoccupazioni!
Der Magen ist voll, aber nur mit Sorgen!
Zero occupazioni fisse, basta con sta vita, e frasi che ti portan solamente a discussioni e risse!
Keine festen Beschäftigungen, Schluss mit diesem Leben, und Sätze, die dich nur zu Diskussionen und Streitereien führen!
Messe, in mezzo le si fanno già da un pezzo.
Messen, dazwischen werden sie schon lange gemacht.
Fanno per la libertà, eh già, quella c'ha un prezzo!
Sie stehen für die Freiheit, ja, die hat ihren Preis!
Non c'è nessun treno alla stazione,
Es gibt keinen Zug am Bahnhof,
Per un uccello fuori gabbia il volo è l'unica emozione.
für einen Vogel außerhalb des Käfigs ist der Flug die einzige Emotion.
E se spezzano le ali resta la riabilitazione,
Und wenn sie ihm die Flügel brechen, bleibt die Rehabilitation,
Ma finisci tra gli schiavi come tua destinazione!
aber du endest als Sklave, das ist dein Schicksal!
Lui li conosce quelli che danno lavori onesti, signori grassi fatto per affari grossi.
Er kennt diejenigen, die ehrliche Arbeit geben, dicke Herren, gemacht für große Geschäfte.
E guarda come stanno messi!
Und schau, wie sie dastehen!
Non chiedere permessi!
Frag nicht um Erlaubnis!
Non pulisci la coscienza come i bordi di quei cessi!
Du reinigst dein Gewissen nicht wie die Ränder dieser Kloschüsseln!
Ma lei che ne sa?!
Aber was weiß sie schon?!
Per lui è solo una fica,
Für ihn ist sie nur eine Tussi,
Che legge i giornali sdraiata tutta la vita!
die ihr ganzes Leben lang liegend Zeitungen liest!
Ma lui che ne sa?!
Aber was weiß er schon?!
Per lui è più di un'amica,
Für ihn ist sie mehr als eine Freundin,
Che lo aspetta ogni mattina sperando sia ancora in vita!
die jeden Morgen auf ihn wartet und hofft, dass er noch am Leben ist!
Dietro un vicolo un orrido ma amore vero,
Hinter einer etwas schrecklichen Gasse, aber wahre Liebe,
Intenso a fine colto, stringendole il suo seno.
intensiv bis zum Schluss, als er ihre Brust berührt.
Da cuore messi sotto, forse presi troppo.
Vom Herzen unterworfen, vielleicht zu sehr eingenommen.
Un colpo che si accuserà ma solo 9 mesi dopo!
Ein Schlag, den sie spüren wird, aber erst 9 Monate später!
Brilla quella stella caduta rimasta a terra,
Dieser gefallene Stern, der auf der Erde geblieben ist, leuchtet,
Fa mille miglia e non rifiuta, è pronta a fare guerra.
er legt tausende Meilen zurück und weigert sich nicht, er ist bereit für den Krieg.
È una vacanza la galera?
Ist das Gefängnis ein Urlaub?
La fabbrica è peggiore!
Die Fabrik ist schlimmer!
Bacia la sua vita e prende la CALIBRO 9.
Er küsst sein Leben und nimmt die KALIBER 9.
Un ferro da impugnare solo con il corpo freddo,
Eine Waffe, die man nur mit kaltem Körper anfassen sollte,
Quella spara odio e non conosce complimento!
die schießt Hass und kennt keine Komplimente!
E lei si ostina, questa notte c'ha un presentimento,
Und sie beharrt, diese Nacht hat sie eine Vorahnung,
è da quando ci sta dentro che ogni notte ce ne ha cento!
seit sie dabei ist, hat sie jede Nacht hundert davon!
Ma lei che ne sa?!
Aber was weiß sie schon?!
Per lui è solo una fica,
Für ihn ist sie nur eine Tussi,
Che legge i giornali sdraiata tutta la vita!
die ihr ganzes Leben lang liegend Zeitungen liest!
Ma lui che ne sa?!
Aber was weiß er schon?!
Per lui è più di un'amica,
Für ihn ist sie mehr als eine Freundin,
Che lo aspetta ogni mattina sperando sia ancora in vita!
die jeden Morgen auf ihn wartet und hofft, dass er noch am Leben ist!
Mezza notte fredda e carica! 'ClickClack'
Mitternacht, kalt und geladen! 'ClickClack'
Pronta a rendere un'altra vita invalida.
Bereit, ein weiteres Leben zu invalidieren.
Ma non dargli del matto.
Aber nenn ihn nicht verrückt.
Quella calibro pretende solo che si mettano solo soldi nel sacco.
Diese Kaliber verlangt nur, dass nur Geld in den Sack gesteckt wird.
Sai la casa è un pacco, te la fai con l'affanno,
Du weißt, das Haus ist ein Paket, du schaffst es mit Mühe,
Bastano due affitti in meno che ti menano allo sfratto!
es reichen zwei Mieten weniger, und sie treiben dich zur Zwangsräumung!
CLICK CLACK!
CLICK CLACK!
Ecco fatto, si và,
Fertig, los geht's,
Prendo fiato vita!
Ich atme Leben!
Ho supplicato, si sà.
Ich habe gefleht, das ist bekannt.
.Tempo sprecato!
.Zeitverschwendung!
Quello che passi in ginocchio per pregare,
Die Zeit, die du auf Knien verbringst, um zu beten,
Sopra i sassi a camminare, quanti massi da scansare!
auf Steinen zu gehen, wie viele Steine auszuweichen!
Fatti da spiegare, qua si fanno solo gare,
Lass es dir erklären, hier werden nur Rennen veranstaltet,
Con chi corre contro vento ma va lento, e non ci pare!
mit denen, die gegen den Wind laufen, aber langsam, und das scheint uns nicht so!
Chi sta meglio non ci apre,
Wer besser dran ist, öffnet uns nicht,
Si deve forzare!
man muss es erzwingen!
A forza di puntare il ferro poi si scopre chi scompare!
Indem man die Waffe anlegt, entdeckt man, wer verschwindet!
Vuota la cassa compare!
Leere die Kasse, Kumpel!
Non sto qua mica a comprare!
Ich bin nicht hier, um zu kaufen!
Ho le dita sul grilletto e non mi resta che contare,
Ich habe die Finger am Abzug und mir bleibt nichts anderes übrig, als zu zählen,
Le gocce di sudore e quanti figli c'hai negli occhi che ti tremano.
die Schweißtropfen und wie viele Kinder du in deinen zitternden Augen hast.
Ma quelli non sono soldi!
Aber das ist kein Geld!
Tranquillo non mi interessano, dai rendi tutto facile!
Keine Sorge, das interessiert mich nicht, mach es einfach!
Mentre pensa a questo che si trova faccia a faccia col fucile,
Während er darüber nachdenkt, steht er Auge in Auge mit dem Gewehr,
Con impugnata agile.
mit geschicktem Griff.
La gente attacca e si difende,
Die Leute greifen an und verteidigen sich,
Soprattutto quando e fragile.
besonders wenn sie zerbrechlich sind.
Da l'inizio al margine,
Vom Anfang bis zum Rand,
La fine di ste pagine.
das Ende dieser Seiten.
BOOM!
BOOM!
Superficiale come immagine
Oberflächlich wie ein Bild





Авторы: Vincenzo Musto


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.