Текст и перевод песни Ozan Ünsal - Geri Dönen Mektup #Atsız
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Geri Dönen Mektup #Atsız
Вернувшееся письмо #Атыз
Ruhun
mu
ateş,
yoksa
o
gözler
mi
alevden
Душа
ли
в
огне,
или
глаза
твои
— пламя,
Bilmem
bu
yanardağ
ne
biçim
korla
tutuştu
Не
знаю,
какой
жар
вулкан
мой
воспламенил.
Pervane
olan
kendini
gizler
mi
hiç
alevden
Разве
мотылек
прячется
от
огня,
от
его
марева?
Sen
istedin
ondan
bu
gönül
zorla
tutuştu
Ты
пожелала,
и
сердце
мое
невольно
вспыхнуло.
Gün,
senden
ışık
alsa
da
bir
renge
bürünse
Пусть
день,
взяв
у
тебя
свет,
окрашивается
в
твой
цвет,
Ay,
secde
edip
çehrene,
yerlerde
sürünse
Пусть
луна,
склоняясь
пред
тобой,
стелется
ниц,
Her
şey
silinip
kayboluyorken
nazarımdan
Всё
исчезает,
стирается
из
виду
моего,
Yalnız
o
yeşil
gözlerinin
nuru
görünse
Лишь
свет
твоих
зеленых
глаз
остается
виден.
Ey
sen
ki
kül
ettin
beni
onmaz
yakışınla
О
ты,
что
в
пепел
меня
обратила
жгучей
красотой,
Ey
sen
ki
gönüller
tutuşur
her
bakışınla
О
ты,
чьим
взглядом
воспламеняются
сердца,
Hançer
gibi
keskin
ve
çiçekler
gibi
ince
Острый,
как
кинжал,
и
нежный,
как
цветок,
Çehren
bana
uğrunda
ölüm
hazzı
verince
Лик
твой
дарует
мне
сладость
смерти
желанной.
Gönlümdeki
azgın
devi
rüzgarlara
attım
Буйного
демона
в
сердце
я
ветрам
отдал,
Gözlerle
günah
işlemenin
zevkini
tattım
Вкус
греха,
что
в
глазах
твоих,
я
познал.
Gözler
ki
birer
parçasıdır
sende
İlahın
Глаза,
что
частица
в
тебе
божества,
Gözler
ki
senin
en
katı
zulmün
ve
silahın
Глаза
— твой
самый
жестокий
суд
и
оружие.
Vur
şanlı
silahınla
gönül
mülkü
düzelsin
Ударь
своим
славным
оружием,
пусть
порядок
в
сердце
моем
восстановится,
Sen
öldürüyorken
de
vururken
de
güzelsin
Ты
прекрасна,
когда
убиваешь,
когда
поражаешь.
Bir
başka
füsun
fışkırıyor
sanki
yüzünden
Какое-то
иное
волшебство
словно
струится
с
твоего
лица,
Bir
yüz
ki
yapılmış
dişi
kaplanla
hüzünden
Лица,
сотканного
из
тигрицы
и
печали.
Hasret
sana
ey
yirmi
yılın
taze
baharı
Тоскую
по
тебе,
о
свежая
весна
моих
двадцати
лет,
Vaslınla
da
dinmez
yine
bağrımdaki
ağrı
И
с
твоим
присутствием
боль
в
груди
моей
не
утихнет.
Dinmez!
Gönülün,
tapmanın,
aşkın
sesidir
bu
Не
утихнет!
Это
голос
сердца,
поклонения,
любви,
Dinmez!
Ebedi
özleyişin
bestesidir
bu
Не
утихнет!
Это
мелодия
вечной
тоски.
Hasret
çekerek
uğruna
ölmek
de
kolaydı
Страдать
и
умереть
за
тебя
было
бы
легко,
Görmek
seni
ukbadan
eğer
mümkün
olaydı
Если
бы
увидеть
тебя
в
мире
ином
было
возможно.
Dünyayı
boğup
mahşere
döndürse
denizler
Пусть
моря
затопят
мир,
превратив
его
в
судный
день,
Tek
bendeki
volkanları
söndürse
denizler
Пусть
моря
потушат
все
вулканы
во
мне,
Hala
yaşıyor
gizlenerek
ruhuma
Kaabil
Каин
все
еще
жив,
скрываясь
в
моей
душе,
İmkanı
bulunsaydı
bütün
ömre
mukabil
И
если
бы
была
возможность,
взамен
на
всю
жизнь,
Sırretmeye
elden
seni
bir
perde
olurdum
Я
стал
бы
завесой,
чтобы
укрыть
тебя
от
всех,
Toprak
gibi
her
çiğnediğin
yerde
olurdum
Я
стал
бы
землей
под
твоими
ногами.
Mehtaplı
yüzün
Tanrı'yı
kıskandırıyordur
Твое
лицо,
лунное,
зависть
богов
вызывает,
En
hisli
şiirden
de
örülmez
bu
güzellik
Эта
красота
не
вмещается
в
самые
чувственные
стихи,
Yaklaşması
güç,
senden
uzaklaşması
zordur
К
тебе
приблизиться
трудно,
от
тебя
уйти
невозможно,
Kalbin
işidir,
gözle
görülmez
bu
güzellik
Это
дело
сердца,
эта
красота
невидима
глазу.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ünsal Demirbaş, Hüseyin Atsız
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.