Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
İstanbul
temiz!
Istanbul,
du
bist
rein!
Nemli
sokak
kaldırımlarının
arasına
sıkışmış
papatyalarla
taç
yapan
çocuklar
kadar
Wie
die
Kinder,
die
Kränze
aus
Gänseblümchen
flechten,
die
zwischen
den
feuchten
Bürgersteigen
eingeklemmt
sind.
Ölümsüz
aşkı
bulan
ve
sonra
Azrail
ile
tanışan
saf
bir
aşık
kadar
Wie
ein
reiner
Liebhaber,
der
die
unsterbliche
Liebe
findet
und
dann
Azrael
begegnet.
İstanbul
kirli!
Istanbul,
du
bist
schmutzig!
Cehaletin
enselediği
suçluların
güçsüz
olduklarını
kabullenip
boyun
eğdikleri
kader
kadar
Wie
das
Schicksal,
dem
sich
die
Schuldigen
ergeben,
die
von
der
Ignoranz
eingeholt
werden
und
ihre
Schwäche
akzeptieren.
Bütün
duyguların
sanallaşıp,
gerçekleri
sokaklarında
sakladıkları
için
İstanbul
mutsuz!
Istanbul
ist
unglücklich,
weil
alle
Gefühle
virtuell
werden
und
die
Wahrheiten
in
deinen
Straßen
versteckt
sind!
Yaradan'ın
yanıldığı
kadar
So
sehr,
wie
der
Schöpfer
sich
geirrt
hat.
Vicdan
ve
hürriyet
Gewissen
und
Freiheit
Neden
geldiğini
bilmediğin
bir
terminalde
külleriyle
oynadığın
bir
kül
tablası
Ein
Aschenbecher,
in
dem
du
mit
der
Asche
spielst,
in
einem
Terminal,
in
dem
du
nicht
weißt,
warum
du
angekommen
bist.
Bir
yolculukta,
ne
ayı
ne
de
yıldızları
göremeyen
bir
insanın
suratını
asması
Die
Laune
eines
Menschen,
der
auf
einer
Reise
weder
den
Mond
noch
die
Sterne
sehen
kann.
Vicdan
ve
hürriyet
Gewissen
und
Freiheit
Bir
askerin
kaşarlı
bayat
ekmeğini
tutan
palaskası
Die
Patronentasche
eines
Soldaten,
die
sein
trockenes
Brot
mit
Käse
hält.
Yoldaşız
diyenlerin
dipçiği
ile
yırtılan
karın
kası
Der
Bauchmuskel,
der
durch
den
Gewehrkolben
derer
zerrissen
wird,
die
"Kameraden"
sagen.
Tecavüzün
simit
susamlarından
şaire
gelen
ilhamı,
yerle
yeksan
eden
kahredici
travmasi
Das
verdammte
Trauma
der
Vergewaltigung,
das
die
Inspiration
des
Dichters
aus
den
Sesamkörnern
des
Simit
zunichte
macht.
O
yüzden
İstanbul,
devr-i
şahanesin
Deshalb,
Istanbul,
bist
du
in
deiner
Blütezeit.
Şaheserin,
özgürlüğün
toprak
altında
beklemesi
Dein
Meisterwerk
ist,
dass
die
Freiheit
unter
der
Erde
wartet.
Bu
yüzden
İstanbul,
ehl-i
vecizesin
Deshalb,
Istanbul,
bist
du
voller
Aphorismen.
Şaheserin,
yazarın
acıyla
elinin
titremesi
Dein
Meisterwerk
ist
das
Zittern
der
Hand
des
Schriftstellers
vor
Schmerz.
Ey
gidi
İstanbul!
Oh,
du
Istanbul!
Olan
biteni
küçümsersin
Du
unterschätzt,
was
geschieht.
Lakin
büyüklüğün
bir
celladın
marifet
namesi
Doch
deine
Größe
ist
das
Meisterwerk
eines
Henkers.
Bir
zamanlar
seni
küçümseyenin
küçüklüğüne
üzülürdün
Einst
hast
du
dich
über
die
Kleinheit
derer
geärgert,
die
dich
unterschätzten.
Ne
vakit
oldun
böyle
kibrin
adresi
Wann
bist
du
zur
Adresse
des
Hochmuts
geworden?
Merhametin
yok,
yok!
Du
hast
keine
Gnade,
nein,
nein!
Binlerce
yıl
küs
kalmış
hayallerin
var
Du
hast
Träume,
die
seit
Jahrtausenden
verbittert
sind.
Ey
İstanbul!
Oh
Istanbul!
Cesaretin
yok,
yok,
yok!
Du
hast
keinen
Mut,
nein,
nein,
nein!
Gerçeği
saklayan
korkuların
var
Du
hast
Ängste,
die
die
Wahrheit
verbergen.
Ey
İstanbul!
Oh
Istanbul!
Unutulan
sokaklar,
kayıp
kahramanların
martavalları
ile
süslenir
Vergessene
Straßen
sind
mit
den
Lügen
der
verlorenen
Helden
geschmückt.
İsimsiz
düşlerin,
pusu
kurduğu
yalan
diyarıdır
bu
şehir
Diese
Stadt
ist
das
Land
der
Lügen,
in
dem
namenlose
Träume
lauern.
Kimsesiz
bırakır,
lakin
yine
de
gönül
heveslenir
Sie
lässt
dich
allein,
doch
das
Herz
sehnt
sich
immer
noch.
İnsanın
kanıyla,
gururuyla
beslenir
Sie
nährt
sich
vom
Blut
und
Stolz
des
Menschen.
Umutların
rüzgarındadır
tebessümün
hikayesi
Die
Geschichte
deines
Lächelns
liegt
im
Wind
der
Hoffnungen.
İlk
önce
kirlenmektir
surattaki
ifadesi
Zuerst
ist
es
der
Schmutz,
der
sich
auf
deinem
Gesicht
zeigt.
Sadece
en
güçlü
olmaya
çalış
der,
kaderin
iradesi
Das
Schicksal
sagt,
du
sollst
nur
versuchen,
der
Stärkste
zu
sein.
Kalırsan
kaidesiz,
bağlanır
basiretin
Wenn
du
ohne
Regeln
bleibst,
wird
deine
Einsicht
gefesselt.
Bir
gökdelende
görürsün
parayla
gelen
asaleti
In
einem
Wolkenkratzer
siehst
du
den
Adel,
der
mit
Geld
kommt.
Bir
banknot
parçası
tüm
duygularına
hükmederken
anca'
sarhoş
olup
diklenirsin;
o
da
olur
rezaletin
Während
ein
Geldschein
über
all
deine
Gefühle
herrscht,
kannst
du
dich
nur
betrinken
und
auflehnen;
und
das
wird
zu
deiner
Schande.
Bir
hayal
kur,
işte
o
an
içindesindir
esaretin
Träume
einen
Traum,
und
in
diesem
Moment
bist
du
in
Gefangenschaft.
Gerçekle
arandaki
duvarı
yıkmak
ister
dertlerin
Deine
Sorgen
wollen
die
Mauer
zwischen
dir
und
der
Realität
niederreißen.
Yıkabilir
misin,
bilemem
lakin
Ob
du
sie
niederreißen
kannst,
weiß
ich
nicht,
aber
Ben
gidiyorum,
bu
şehre
hoş
geldin
Ich
gehe,
willkommen
in
dieser
Stadt.
Merhametin
yok,
yok!
Du
hast
keine
Gnade,
nein,
nein!
Binlerce
yıl
küs
kalmış
hayallerin
var
Du
hast
Träume,
die
seit
Jahrtausenden
verbittert
sind.
Ey
İstanbul!
Oh
Istanbul!
Cesaretin
yok,
yok,
yok!
Du
hast
keinen
Mut,
nein,
nein,
nein!
Gerçeği
saklayan
korkuların
var
Du
hast
Ängste,
die
die
Wahrheit
verbergen.
İçinde
kuralların,
içinde
yasakların
In
dir
sind
Regeln,
in
dir
sind
Verbote.
İçinde
umutlara
kibirlenen
bir
ruhun
var
In
dir
ist
eine
Seele,
die
über
Hoffnungen
triumphiert.
Ey
İstanbul!
Oh
Istanbul!
Ey
İstanbul!
Oh
Istanbul!
Ey
İstanbul!
Oh
Istanbul!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.