Ozbi - Ey İstanbul - перевод текста песни на немецкий

Ey İstanbul - Ozbiперевод на немецкий




Ey İstanbul
Oh Istanbul
İstanbul temiz!
Istanbul, du bist rein!
Nemli sokak kaldırımlarının arasına sıkışmış papatyalarla taç yapan çocuklar kadar
Wie die Kinder, die Kränze aus Gänseblümchen flechten, die zwischen den feuchten Bürgersteigen eingeklemmt sind.
Ölümsüz aşkı bulan ve sonra Azrail ile tanışan saf bir aşık kadar
Wie ein reiner Liebhaber, der die unsterbliche Liebe findet und dann Azrael begegnet.
İstanbul kirli!
Istanbul, du bist schmutzig!
Cehaletin enselediği suçluların güçsüz olduklarını kabullenip boyun eğdikleri kader kadar
Wie das Schicksal, dem sich die Schuldigen ergeben, die von der Ignoranz eingeholt werden und ihre Schwäche akzeptieren.
Bütün duyguların sanallaşıp, gerçekleri sokaklarında sakladıkları için İstanbul mutsuz!
Istanbul ist unglücklich, weil alle Gefühle virtuell werden und die Wahrheiten in deinen Straßen versteckt sind!
Yaradan'ın yanıldığı kadar
So sehr, wie der Schöpfer sich geirrt hat.
Vicdan ve hürriyet
Gewissen und Freiheit
Neden geldiğini bilmediğin bir terminalde külleriyle oynadığın bir kül tablası
Ein Aschenbecher, in dem du mit der Asche spielst, in einem Terminal, in dem du nicht weißt, warum du angekommen bist.
Bir yolculukta, ne ayı ne de yıldızları göremeyen bir insanın suratını asması
Die Laune eines Menschen, der auf einer Reise weder den Mond noch die Sterne sehen kann.
Vicdan ve hürriyet
Gewissen und Freiheit
Bir askerin kaşarlı bayat ekmeğini tutan palaskası
Die Patronentasche eines Soldaten, die sein trockenes Brot mit Käse hält.
Yoldaşız diyenlerin dipçiği ile yırtılan karın kası
Der Bauchmuskel, der durch den Gewehrkolben derer zerrissen wird, die "Kameraden" sagen.
Tecavüzün simit susamlarından şaire gelen ilhamı, yerle yeksan eden kahredici travmasi
Das verdammte Trauma der Vergewaltigung, das die Inspiration des Dichters aus den Sesamkörnern des Simit zunichte macht.
O yüzden İstanbul, devr-i şahanesin
Deshalb, Istanbul, bist du in deiner Blütezeit.
Şaheserin, özgürlüğün toprak altında beklemesi
Dein Meisterwerk ist, dass die Freiheit unter der Erde wartet.
Bu yüzden İstanbul, ehl-i vecizesin
Deshalb, Istanbul, bist du voller Aphorismen.
Şaheserin, yazarın acıyla elinin titremesi
Dein Meisterwerk ist das Zittern der Hand des Schriftstellers vor Schmerz.
Ey gidi İstanbul!
Oh, du Istanbul!
Olan biteni küçümsersin
Du unterschätzt, was geschieht.
Lakin büyüklüğün bir celladın marifet namesi
Doch deine Größe ist das Meisterwerk eines Henkers.
Bir zamanlar seni küçümseyenin küçüklüğüne üzülürdün
Einst hast du dich über die Kleinheit derer geärgert, die dich unterschätzten.
Ne vakit oldun böyle kibrin adresi
Wann bist du zur Adresse des Hochmuts geworden?
İstanbul!
Istanbul!
Merhametin yok, yok!
Du hast keine Gnade, nein, nein!
Binlerce yıl küs kalmış hayallerin var
Du hast Träume, die seit Jahrtausenden verbittert sind.
Ey İstanbul!
Oh Istanbul!
Cesaretin yok, yok, yok!
Du hast keinen Mut, nein, nein, nein!
Gerçeği saklayan korkuların var
Du hast Ängste, die die Wahrheit verbergen.
Ey İstanbul!
Oh Istanbul!
Unutulan sokaklar, kayıp kahramanların martavalları ile süslenir
Vergessene Straßen sind mit den Lügen der verlorenen Helden geschmückt.
İsimsiz düşlerin, pusu kurduğu yalan diyarıdır bu şehir
Diese Stadt ist das Land der Lügen, in dem namenlose Träume lauern.
Kimsesiz bırakır, lakin yine de gönül heveslenir
Sie lässt dich allein, doch das Herz sehnt sich immer noch.
İnsanın kanıyla, gururuyla beslenir
Sie nährt sich vom Blut und Stolz des Menschen.
Umutların rüzgarındadır tebessümün hikayesi
Die Geschichte deines Lächelns liegt im Wind der Hoffnungen.
İlk önce kirlenmektir surattaki ifadesi
Zuerst ist es der Schmutz, der sich auf deinem Gesicht zeigt.
Sadece en güçlü olmaya çalış der, kaderin iradesi
Das Schicksal sagt, du sollst nur versuchen, der Stärkste zu sein.
Kalırsan kaidesiz, bağlanır basiretin
Wenn du ohne Regeln bleibst, wird deine Einsicht gefesselt.
Bir gökdelende görürsün parayla gelen asaleti
In einem Wolkenkratzer siehst du den Adel, der mit Geld kommt.
Bir banknot parçası tüm duygularına hükmederken anca' sarhoş olup diklenirsin; o da olur rezaletin
Während ein Geldschein über all deine Gefühle herrscht, kannst du dich nur betrinken und auflehnen; und das wird zu deiner Schande.
Bir hayal kur, işte o an içindesindir esaretin
Träume einen Traum, und in diesem Moment bist du in Gefangenschaft.
Gerçekle arandaki duvarı yıkmak ister dertlerin
Deine Sorgen wollen die Mauer zwischen dir und der Realität niederreißen.
Yıkabilir misin, bilemem lakin
Ob du sie niederreißen kannst, weiß ich nicht, aber
Eyvallah!
Na gut!
Ben gidiyorum, bu şehre hoş geldin
Ich gehe, willkommen in dieser Stadt.
İstanbul!
Istanbul!
Merhametin yok, yok!
Du hast keine Gnade, nein, nein!
Binlerce yıl küs kalmış hayallerin var
Du hast Träume, die seit Jahrtausenden verbittert sind.
Ey İstanbul!
Oh Istanbul!
Cesaretin yok, yok, yok!
Du hast keinen Mut, nein, nein, nein!
Gerçeği saklayan korkuların var
Du hast Ängste, die die Wahrheit verbergen.
İçinde kuralların, içinde yasakların
In dir sind Regeln, in dir sind Verbote.
İçinde umutlara kibirlenen bir ruhun var
In dir ist eine Seele, die über Hoffnungen triumphiert.
Ey İstanbul!
Oh Istanbul!
Ey İstanbul!
Oh Istanbul!
Ey İstanbul!
Oh Istanbul!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.